字幕なしで洋画がわかる日がきますか?

レス46
(トピ主1
お気に入り141

趣味・教育・教養

いつかは

50代女性です。
25年前に英検準1級を取得、3年前にTOEIC880でした。
中途半端な英語力を何とかしたいと思いつつ
最近は特に勉強もしていません。

生の簡単な英語、たとえば電車の中やエレベーターの中で
たまたま近くに居合わせた外国人同志の話す英語は
ほぼ聞き取れるのですが、
洋画やテレビの英語が聞き取れません。

字幕なしでは2割くらいしか聞き取れません。

洋画を字幕なしでわかるようになるのが長年の夢です。
いつかそんな日が来るのでしょうか?
またそのためにはこんなことをやるといい、
というのがあればぜひ教えてください。

ユーザーID:7114135764

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数46

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • 難しいらしいです

    私自身は語学が全くダメなのですが、映画が大好きなので
    「頑張って勉強したら洋画が字幕なしで観られるようになる?」と
    製造業の海外事業部でいろいろな国(癖のある英語多し)相手に
    30年働いている友人や、留学経験もあり外国人に電話で取材できる
    語学力のある記者の知人に尋ねたところ、あっさり「無理だね」と
    言われました。
    彼女らですら、6割方くらいしか理解できないとのこと。
    話し言葉(スラングや外国語訛りもいっぱいだそうです)は
    なかなか聴き取れないよ、と言ってましたね。

    ユーザーID:0119846919

  • 英語字幕で見るとか

    私もそこまで聞き取れるわけじゃないし、映画の内容によって聞き取り度が全然違いますが、私のやってる鍛錬方法は

    テレビで放映されている海外ドラマを英語のみで見た後、テレビの字幕機能を使って再度英語+字幕で見る。

    映画やドラマのDVDで英語に、英語字幕を付けて見る。

    日本語に英語字幕を付けて見る

    です。

    私はどちらかと言うと英語を日本語に訳す方に興味があるので、聞き取れなかったフレーズはなんて言っていたのか、あるいは面白い言い回しを何と訳すのか等を確認しながら見ると楽しいです。

    英語の英語字幕が無い場合、IMSDB.comに台本が出てる場合があるのでそれを参考にするのもいいかも。

    ユーザーID:0107478781

  • そんなものです

    私も50代、英語力もほぼ同じです。
    ホント、2割程度しか聞き取れません。
    私など、TOEICのリスニングは満点を2度とりました。
    TOEIC900以上でもそういうものです。

    で、最近、思ったのはやはり私は英語力が足りないのです。
    私は大学院時代から読みたいイギリス文学がいくつかあって
    少しずつ読んでいますがまず、時間をかけ辞書をひきながらも
    意味が取れないのです。
    邦訳がでているものは邦訳本を買って照らし合わせてみると、いかに
    自分の英語力が無いのか、と愕然とします。

    映画は、それをナチュラルスピードで話ているので、わからないはずだと
    納得しました。

    Cambridge のEnglish Readersはご存じですか?
    リーディング教材でレベルが7段階に分かれています。
    これの一番高いレベルのものも、辞書なしでスラスラ病院の待ち時間などで
    読めます。
    でも、会話文の多い小説などになると言い回しや簡単な単語の組み合わせの
    イデオムなどはもう本当にお手上げ状態です。

    読んでわからないものが聞いてわかるはずがありません。

    ユーザーID:5015384979

  • あとは実践のみ!

    こんにちは。
    トピ主さん、英検もTOEICもそこまでお持ちなら、英語力は中途半端ではなく、かなり上級と言えるのでは?
    英語の知識は身に付いているはずですから、それを使いこなす実践の場が必要かと。
    手っ取り早いのは英語圏に身をおくこと。留学あるいは旅行でも、英語を使わなければやっていけない状況にするのです。私は言語は教養ではなく手段のためだと思っています。


    私も20年ほど前に、TOEIC受験し860でしたが、今は英語圏在住でビジネスしています。
    映画は日本語字幕と自分の頭の中での解釈・表現が両方入ってきて二重音声を聞いているようになります。今では、よほど重い・複雑なテーマでなければ字幕無しのほうが観やすいと感じるようになりました。

    ユーザーID:3497103795

  • もう慣れるしかない

    映画やTVを見まくって、見まくるしかないです。
    たとえば、日本語の会話で「あのさあ、えーと、なんだっけ?」と言うのがあるとします。
    これを英語にしてください、と言われてすぐに出来ますか?
    人によって、こんな簡単な独り言のような文さえも色々と違った言葉で表現できると思います。

    だから、映画やドラマなどではその人のキャラクターなどによって言葉使いも違ってくるだろうし、もう沢山のslangが飛び出してきます。だから、聞き逃したりすることも多いでしょう。
    そう言った言葉を沢山覚えてみる事をお勧めします。あと、英語も訛りもあったりします。だからそういう時は余計に聞き辛いと思います。
    言葉を覚え、耳を慣らしていく以外に方法はないような気がします。

    ユーザーID:9408395055

  • 趣味・教育・教養ランキング

    一覧
  • お互いがんばりましょう!

    主さんとほぼ同条件。

    私にとって、近くにいる外国人同士の会話より、映画の方が聞き取りやすい。主さんすごいなーと思います。

    映画はジャンルによりますね。ロマンティックコメディーはほぼ100%わかりますが、戦争もので軍事作戦の話だったりすると、まったくお手上げです。
    在米10年で現地企業勤務の方とか、どんな映画でもすべてわかるようになるのかなって、私も常々思っておりました。

    同じものを繰り返し見るというのは、勉強法の王道だと思います。
    ハリウッド映画や海外ドラマは、たいていネット上にスクリプトがあるので、わからないところは調べられます。
    外出時は海外のPodcastを聴いています。
    ランキングが上の方のものを選んでいますが、面白いですよ。
    だいぶ聞き取り能力は上がったと思います。

    昔に比べて、英語の独学環境は格段に整っていますね!

    >いつかそんな日が来るのでしょうか?

    ただ待っているだけでは来ないことは確実です。
    お互い楽しみながら頑張りましょう!

    ユーザーID:4907630446

  • 何度も見るとか

    スピードが速いから聞きとれないのかなと思うのですが・・
    TOEIC800ちょいですが
    私も字幕なしでは2割程度しか分かりません。
    会話もゆっくり目じゃないと聞きとれないことあります。

    国際結婚した友人(海外英語圏在住)に相談したら
    2年経つけど字幕なしでは全部聞きとれないと言ってましたので
    やはり難しいのだと思います。

    好きな映画のDVDを何度も何度も繰り返し見てるうちに
    なんとか聞きとれるようになりました。
    スピードに慣れることが大事なのかな?と思ってます。

    ちなみに電話も苦手でした(聞きとれない・・)
    ゆっくり話して下さいといつもお願いしてました。

    有益なアドバイスじゃなくてすみません。
    お互い頑張りましょう!

    ユーザーID:1614595362

  • すでに可能かも

    その1
    何年か前に発表されたSkype Translatorは音声認識で
    中国語、英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語、スペイン語で
    相手の話した言語を翻訳し、テキストとして画面に表示すると同時に音声として出力することが可能です。
    つまり、他の国の言葉を知らなくてもボイスチャットが出来ます。
    ただし、残念ながら日本語は対応してないようです。(テキストチャットなら対応)
    どんなのかは動画で検索してみるといいかと。

    その2
    メガホンヤク
    メガホンヤクに向かって日本語で話すと、英語、中国語、韓国語に翻訳されて音声が流れる。
    大勢の外国人に説明するのに便利な品物。

    このようなシステムを洋画に取り入れられるなら、現在でも可能ではないかと思います。
    デメリットとしては
    コンピューターの音声になってしまう。(男女別には出来る)
    コンピューターの声は日本語の発音などが下手?
    ちなみに、私は英語全くわかりません(汗)

    ユーザーID:3032218555

  • 参考になるかわかりませんが

    英語からっきし
    勉強の本みると眠くなり手がつきません

    映画は吹替え派でしたが
    そんな私ですが、海外ドキュメンタリーTVにはまり
    日本語字幕だけじゃ飽き足らず、輸入盤DVD購入
    英語字幕を表示させながら、音読してたら、60話ほど丸暗記しました。
    わからない単語は調べてたら、自然と覚えてしまいました。
    好きだと何度みても飽きないんです

    しばらくすると別番組でも興味ある番組は聞き取れるようになりました。
    洋楽でも、フレーズが聞き取れるようになりました。

    映画や海外ドラマはというと
    アクション映画などのセリフがないものは分かりやすい
    俳優の喋り方によっては聞き取れる人、聞き取れない人がいます。
    ボソボソ囁くように喋る人はわかりにくいです。
    言葉遊びや皮肉や、言葉でのやりとりがメインのものは難しいです。

    聞き取りやすい映画みつけて
    字幕で音読したら、聞き取りにくい単語も耳でフレーズで覚えるようになります。

    ユーザーID:8628921225

  • HACHI 、オススメ。

    英会話教室経営者です。お気持ち、わかります。

    私も教室で映画をしょっちゅう教材にします。案外難しいですよー。帰国子女で英検1級の子でも100パーセント把握はできてない、から。

    でも、千里の道も一歩から。あきらめないでがんばってください。

    難易度低いものから始めてください。タイトルにした、HACHI おすすめです。リチャードギア主演。
    こういうペットものは英語も簡単。
    案外、恋愛ものは難しいです。

    あと、難易度が最高に高いのはやはり裁判もの。なんで無罪になったのか有罪なのか、英検1級あってもわからないくらいです!
    「評決」とか、上手になったときにとっておいてくださいね。

    あと医療シリーズも難しい。

    動物・ペットが主人公のものが難易度低いです。それから子供用のアニメ。「クリスマスキャロル」や「ポーラーエクスプレス」

    が、最近観て初心者用にいいな、と思った映画です。

    ご幸運を!

    ユーザーID:6433079661

  • あと、「英国王のスピーチ」も教材に最適。

    連投すみません。準1級でしたよね?

    もしかしたら、「英国王のスピーチ」が字幕なしでいけるかもしれません。ストーリーがシンプルだし、

    ロイヤルファミリーの英語は文法的間違いも少ないし、いいですよ。それにスピーチってどれでも普通の会話よりゆっくり目で

    英会話初心者には聞き取り安いです。楽しんで学習してくださいね。

    ユーザーID:6433079661

  • 遠いけどがんばって

    洋画の字幕なしって難しいですよ。

    例えばアメリカ映画で、「チャッキーチーズ」「ミスターロジャース」とかいう単語が出てきた時、咄嗟に何のことが分かりますか?たぶん、「スーパーボール」とか「ワールドシリーズ」ぐらいなら分かるかも。言葉って、文化でできてるので言葉だけが分かってもバックグラウンドが分かってないと理解できない事も多いです。映画やドラマってそういうバックグラウンドの塊みたいなものですよね。そういうのに精通してなければなかなか理解するもの難しいのでは?

    ちなみに我が家のアメリカ生まれの息子。日本語は話せますが日本のテレビのバラエティ番組を理解するのは難しいです。日本には一度も行ったことがないのでなかなか文化とか流行りものが分からないんですよね。

    それと一緒。何を言っているかは聞き取れても理解できなければ字幕ナシは難しいです。
    とりあえず英語と一緒に英語圏の文化を学んでみては?

    ユーザーID:8495054094

  • 作品や内容によります

    アメリカに20年以上住んでます。
    ほんとに字幕なしであらゆる映画やテレビを理解しようと思ったら、10代くらいで海外へ出てどっぷり英語に浸からないと無理です。
    私も20代後半で渡米しましたが、いまだに完全には理解できません。
    ただし内容の簡単な映画やニュースは字幕なしでいけます。
    内容の入り組んだ作品、複雑な人間関係を描いた作品はちょっと無理です。
    ニュースでも簡単な事件や天気予報ならわかりますが複雑な政治経済関係はあらかじめ日本語で予習しないと理解できません。
    それと、友人のアメリカ人が言ってましたが、昔の洋画はしゃべるのが早すぎて何を言ってるのかわからないそうです。
    それに最近の映画であっても普通に学校で習わないスラングがふんだんに出てくるので、普通の英語学習だけでは難しいでしょう。
    まあ、手始めに子供向けのアニメあたりから字幕を見ながら練習するといいかも。

    ユーザーID:4796055363

  • 勿論、来ます

    しかし、条件付きです。会話とかクラスに通って、英語の小説を読んで楽しみ、英語雑誌を読み、テレビや映画は字幕なしで見ようと決心してください。そしたら、ビックリするほど上達が早く、楽しみが増えて、益々勉強しようと思うようになってきます。

    本や雑誌を読むのは単語を増やすために最も効果的です。日本にもちょっと努力されたこのような方々わんさといますよ。勉強の時間をかける事が秘訣だと思います。

    主さんの第一歩はもう始まっていますから、時間の問題。これが出来れば100倍も映画が楽しめます事は保障します。

    ユーザーID:8401319335

  • 観まくる、聴きまくる

    英語関係の資格はまったくもってなく、ビジネスでも使いません。
    たぶん一般人の会話もわかりません。
    でも、好きなアメリカの刑事ものだと、だいたいはセンテンスでわかるので
    「字幕の倍くらいの内容があるなあ」と思いながら聴いています。

    インドア派で、暇な時に1日10時間くらい刑事ものを観ていたりして、
    「被害者」「容疑者」「検視官」等々、変な単語ばかりわかってるからだと思います。

    もっとも、聴き取れたからと言っても、現実では役に立ちはしません…。
    むかし英会話をちょっと習っていた時に洋画で覚えた言葉を使ったら
    「そんな言葉を使っちゃダメ! 日本でいったらやくざ映画みたいな
    汚い言葉なんだから!」とネイティブの先生にど叱られました。

    ユーザーID:9929614902

  • ぶっちゃけ凄い難しいですが

    英語字幕で観ると結構語彙が増えて勉強になりますよ。
    TOEICの試験ではまず見ないような表現のオンパレードですから。

    ユーザーID:3312619198

  • ほぼ無理

    英語といっても、アメリカ、イギリス、オーストラリア。アイルランドなど発音、言い回しがかなり違いますので、洋画すべてを理解するというのは、ほぼ無理です。アイルランド映画は、まず英語かどうかショックを受けます。

    ある映画で「water hole]を、有名な翻訳者の方が「水の穴」と訳していましたが、俗語で飲み屋のことです。スラング、俗語、隠語が難しいです。

    多分日本人にとってかなり難しいのは、いわゆる下ネタです。例えば、「オーステンパワーズ」などは、まさに下ネタのオンパレードで、
    私は英検一級、TOEIC920ですが、この程度では、洋画をすべて理解するのは
    全く無理です。
    しかし、さらに理解度を上げるための努力はしてください。

    ユーザーID:4403558120

  • 繰り返し鑑賞

    15歳の長女が0歳児〜、
    手が放せない時、ディズニーの英会話・幼児教育DVDに子守してもらって・・
    3歳になる前には「モンスターズ・インク」が問題なく理解できる様に
    (長時間すぎて途中、眠ってしまうのですが)なっていました。(大人しく鑑賞⇒眠る)

    私も最初に完璧に鑑賞した映画は小学生@NY(1年前、米国に転校)の映画館「ホーム・アローン」。
    ソレまでは横に座る親に聞き取れない箇所を聞いて・・・

    繰り返しと、簡単な英語の子供映画から慣れていく、などはどうでしょうか?

    両親(転勤で欧州・北米・豪州)の勉強法は、
    繰り返し(NHKなど)だそうです。
    父はニュース番組もOK、
    母は現在60代。英検1級、TOEIC9△0ですが「ニュースは無理」だそうです。

    ユーザーID:4712953231

  • ナチュラルスピードで平易な英語のものを選ぶ。

    私の外国語力もリスニングはちょっと苦手で、我ながら実力がアンバランスだなと思います。
    そういう時はおもいきって易しいものを選んで、自信を取り戻します。

    たとえば、David BowieがPeter and the wolfのナレーションをしています。
    易しすぎるかもしれませんが、イントネーションとか複数の単語のまとまりをどんなリズムで読んでいるか留意して、複数回聞きシャドーイングをして、ディクテーションをします。

    BBC cartoonsとかBBC animationsとかで検索して、適当な動画で遊んでみてください。ほかの方が書いているように、動物ものやアニメーションは肩の力が入らずに聞けると思います。
    BBCでいちばん易しいものはBinkaというおデブな猫の登場するアニメのシリーズだと思います。

    挙げた例はリーディング用のテキストとしてはとてつもなく易しいと思いますが、多分100%の聞き取りは結構きついです。
    日本人が聞き取りにくいフレーズのリズムの癖を制覇するつもりでお試しください。

    見当違いのアドバイスだったらごめんなさい。

    ユーザーID:7816708697

  • 1つを徹底的に

    ある有名な戦場カメラマンの方の英語習得法は、「映画のセリフをまる暗記」だそうです。ぼろぼろになりかけたスクリプト集を見せてましたね。私も彼のやり方には賛成です。

    先ず好きな映画を1本選んで、場面を決めてセリフのデクテーション(書き取り:流れてきた英語の文字起こし)から始められたらどうでしょうか。完ぺきは目指さず、8割でOKぐらいで。

    時間はかかりますが、あなたの目指されているレベルへは、遠回りなようで、一番の近道かもしれません。

    Hang in there!

    ユーザーID:5265910613

  • タイムリーなトピ

    突然英語学習を思い立ち、本日英語ドラマのDVDボックス購入ボタンを思わずポチッとしてしまったところです
    視聴し終わった頃には、少しは英語聞き取れるようになれると良いのですが。
    アドバイスではないのですが、トピの展開楽しみにしています
    以前、韓国ドラマがブームになった時期に私もハマり、毎日ドラマ2本分くらい見る生活を数年間送っていました
    きちっとした語学の勉強はほとんどしてなかったのですが、ラブストーリー等の比較的内容が平易なドラマ、繰り返し見るドラマでは、
    字幕なしでもかなり内容が把握できるようになりましたよ。その生活を続けて1年位経った頃からかな
    一応字幕はつけていても、字幕にはセリフの一部の内容しか表示されないので、ドラマから感じ取れる内容は広がったように思います
    どうしても固有名詞なんかは、そもそも知識ないとわからないので、サブで字幕をつけつつ、内容はセリフので聞き取る、位の目標設定で良いのではないかと思います
    医療とか、刑事ドラマ、法廷ものはハードル高いです。時代劇も。
    そもそも日本語でもその手のドラマは、かなり集中してないとついていけませんものね。まあ当然かと思います

    ユーザーID:2559062495

  • 厳しく長い道のり でも楽しい

    皆様
     
    色々具体的なアドバイスをありがとうございます!

    英検1級をお持ちの方、TOEIC900以上の方、
    海外在住の方でも”字幕なしで理解する”のは難しいものなのですね。

    なんとなく長〜く英語をやっていれば
    ”字幕なしでもわかる”ようになれるかな、
    と安易に考えていたので
    現実を知って正直ちょっとがっかり...。

    わからない単語がたくさんあるし、
    英語を読むのも遅い。
    そもそも私の英語力が全然足りないのだと思います。

    洋画もわからないけれど、英語の歌はさらに???です。

    語学習得の道は甘くないですね〜。

    自分の気力と記憶力がまだまだいけると思える今のうちに
    たくさん洋画を見たり、多くの英語を読んで聞いて
    今よりはわかるようになるために
    英語とつきあっていきたいと思います。

    ユーザーID:7114135764

  • キアヌリーブズの『リトルブッダ』,ジュリアロバーツの、

    『食べて祈って恋をして』、

    これらも英語が比較的簡単でした。英検準1、やTOEIC800前後でも理解できると思います。

    簡単なものから挑戦してください。きっとうまくいきますよ。

    Good luck!

    ユーザーID:6433079661

  • ちょっと勘違いがある

     どうもトピ主はそれが易しいと思っているようだが、ドラマのセリフや歌の歌詞は、最も難しいです。何故かというと『前提』としている歴史や時代背景、現地での流行、文献が膨大だからです。アメリカ人なら彼らが学校で習ったことや子供の頃見たTVや映画が背景になっています。これに追いつくのはそれこそ、現地に生活してないと不可能に近い。日々CNNなど向こうのニュースをどっぷり見るか。

     むしろディスカバリー・チャンネルやヒストリーチャンネルのほうが分かりやすいくらいです。TOIEC 800点台など『入り口』に過ぎません。以下もしやっていなかったらぜひ。

    - 聖書(旧約、新約共に)、まず日本語で、次に英語で。歌詞やドラマへの引用は多いです。
    - 欧米の歴史、中高生向けレベルがいい
    - アメリカの日常、現代史、政治経済、生活習慣など彼らの生きている環境、思考背景を知っているとドラマの理解が深まります。特に軍事、警察ネタが重要(TOIEC程度だとこれが出てこない)。字幕や吹き替えさえも、非常に多くの省略があることが分かります。

    ユーザーID:6898847213

  • 英語の新聞マンガ

     「知らない言葉は聞き取れない」ので、普通の英語学習では出てこない、ネイティブの日常会話で使われる言い回しを蓄積してゆくしかないと思います。で、私の蓄積方法は、いきなり「ドラマ・映画を見る」だとスクリプトがない場合、ナチュラルスピードで話される知らない言葉を耳でとらえるのは難しいので文字から入ろうと思い、毎日、新聞マンガを読むのを日課にしています。フキダシを書き写して、知らない単語や成句に印をつけ、ウェブ辞書で調べます。日本の辞書で判らないものも、Urban Dictionaryというサイトならほぼ解決します。こうして話し言葉の蓄積をしてゆくとそれが音声で聞こえた時、「あ、あの言い方だ」って事が増えてきます。

    Go Comicsというサイトで色々読めますがLuannがおススメ。アメリカのTVドラマが好きな方ならきっと楽しめると思います。ただし下の読者コメントを読んではダメ!判らな過ぎて悲しくなりますから。(つまり喋り言葉の宝庫)多分このネイティブのコメントがすんなり判るくらいじゃないとドラマ・映画も充分聞き取れるようにはならないんだろうと思います。果てしない道のりだ〜(ため息)

    ユーザーID:6891500333

  • ものによる

     このほど、イギリスの歌手アデルがアメリカのテレビのインタビューに答えたんですが、ロンドンのコックニーアクセントがきつすぎて、アメリカ人には理解できないってんで、字幕がつけられましたからねぇ。

    ユーザーID:3107479894

  • 日本映画の英語吹き替えから始めてみる

    2度めです。

    前レスで出した、「チャッキーチーズ」は全米展開している子供向けゲームセンターでバースデーパーティーの場所として名高いところ。「ミスターロジャース」は今の中高生ぐらいまでの子供でアメリカで育った人ならだれでも1度は見たことのある子供向け番組です。そういう「その国で育ったら誰でも知っている」という単語が出てきたりするので特に現代劇は難しいですよね。もしかしたらスターウォーズのような、SFとかファンタジーものは現代劇より分かるかもしれません。

    それでお勧めは、子供向けの映画や、日本映画の英語吹き替えを見ることです。

    アニメ世代ではないと思いますが、ジブリ物はご覧になったことはありますか?一度見たことがあってストーリーが分かっていると英語に集中できるのでお勧めですよ。ジブリの映画はあらゆるものが英語で発売されてます。おすすめです。あと最近では「ドラえもん」が英訳されてアメリカで放送されました。ケーブルで見れると思います。

    他に日本映画が英訳されているものは多いです。そこから始めて見るのも手です。
    慣れてきたら一度見たことのある洋画に移行されては?

    ユーザーID:0563125037

  • 映画館で見る

    北米に住んでる者です。私も最初の頃はなんとなく全体を把握してる程度でしかなかったのですが、今は意識せず映画を楽しめるようになりました。

    DVDで字幕を追いながら見るのは、リスニング的には良くないと思います。それと、サウンド的な理由で、映画館の方が断然聴き取りやすいです。私の夫(アメリカ人)子供(英語オンリー)も、家で映画見るときは字幕を使うことが多く、ネイティブであっても聞き取りにくいようです。(もちろん、お持ちのスピーカーなどによるかと思いますが)

    なので、お勧めは映画館で字幕付き映画を字幕なしで見ることがお勧めです。最初は聞ききとろうと意識するかもしれませんが、気づけば意識せず映画に集中できてるようになるとい思います。

    私の場合、英語圏生活が長いからであって、英検もTOEICも受けたことなく、語彙や知識はおそらくトピ主さんより相当低いです。

    ユーザーID:3569555571

  • ものによる

    こんにちは、カナダで看護師をしています。
    こっちに住んで18年。ラジオから流れる曲を口ずさむまで英語には慣れてきました。

    私はこっちの医療関係のドラマは日本のメロドラマくらいわかります。
    でも良く考えると私のカナダ医療学歴は日本のそれより高いので分かって当然カモしれません。

    しかし政治陰謀ものになるとガクッと分からなくなります。
    でも18年もいたら自分は英語出来ないのを忘れているときもあって、映画館から出て来たとき「今日の映画は雲がかかったようによくわからなかった」なんて思ってから後で、あ〜英語がわからなかったんだ。と思ったり。

    私は30歳でこっちに来てから現地高校3年生の教科をかなり取ってから大学に行っています。

    何事も要は語群量だと思います。
    単語を知っていたらかなり分かるようになると思います。映画関連の物を英語で読んでから映画を見るとかはおすすめです。ずっと昔、メモリーオブゲイシャと言うのを映画で見たり本で読んだりしました。これはよかったです。単語量が増えただけでなく英語で理解すると言う習慣が身につくきっかけになったように思います。

    ユーザーID:6212037226

  • 無理です。

    アメリカ中西部の米国企業に12年勤め、当たり前ですが英語でメール、たまに日本語翻訳、通訳してました。日本で英検1級、会議通訳の資格も若い時とりました。大統領選の討論会も分かります。こちらの人にはアメリカ生まれの日系人と思われることも多いのですが、映画は物によっては難しいです。アカデミー賞を取った、スポットライトはほぼ理解できました。アメリカ人の主人が”難しいけど、分かった?”と聞いたくらいです。でも、ディカプリオの”レヴェナント: 蘇えりし者"は難しかったですねぇ。まだイギリス映画の方が分かりやすいです。また、日本で公開されているのか分かりませんが、”The Witch"という映画はそれより理解し難かったです。何のことやらさっぱりでした。主人に後から”あれはどういうストーリーだったのか”聞かれましたが、分かる訳ないです。ということで、訛りのひどい映画は難しいでしょうが、普通の標準アメリカ英語でしたら勉強されたら聞き取れるようになると思います。頑張ってください。

    ユーザーID:6158288516

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧