• ホーム
  • 学ぶ
  • 英英辞典中の A or B という表現について。

英英辞典中の A or B という表現について。

レス11
(トピ主3
お気に入り15

趣味・教育・教養

英英辞典の使い方

レス

レス数11

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • 返信

    英語大好き さん
    なるほど、『AとBどちらか』もあり、『A且つB』もある場合は、別の表記のand/orと書いてあるのですね!ありがとうごさいます。

    匿名 さん
    英和や和英辞典を引いた方が良いということですね。ただ、和英や英和だとやはり訳に出ていない背景というかニュアンスというかそういう部分が足りない気がします。でも、英英辞典は確かにご指摘の理解に苦しむことがあります。ありがとうございました。

    北米小町 さん
    そうですよね、やはりA or Bの表記は、ある文章背景ではAだし、ある文章背景ではBってことですよね。ただそう考えると、たとえば、ある単語がAという意味しか持ち、別の単語がA or Bっていう意味を持つ場合、A or Bという持つ単語の方が守備範囲の広い単語(幅広く運用できる単語)なのかな?と思いました。でも、みなさんの回答を見てると違いそうですね。
    disregardに関してはやはりニュアンスに差がありました。自分もネイティヴに聞きましたが、使う文章の背景に差があるそうです。聞いてるけど聞いた上で無視or軽視するのがdisregardとのことでした。回答ありがとうございます。

    ユーザーID:8775752045

  • 返信

    紙魚 さん
    そうですね、他の回答を読んでも、やはりこの辞書上のorの表記によって差が明確にされることがあるわけではなさそうですね。1つ前の方が言ってたように、単純にある時はAの意味で、ある時の意味Bでということですよね。回答ありがとうございます。

    ただのおばさんさん
    英英辞典は使い始めてから数ヶ月経ちますが、初めの頃より大分わかるようになりました。細かいところまで分かることもあります。ただ、説明の中でまだ取りこぼしてる部分はたくさんあります。どんどん使っていこうと思います。

    flower...usageは自分も気になってたのですが、オンライン版がなさそうですね。アマゾンなりで購入が必要そうですね。
    辞書の初めの部分読んでみます。ありがとうございます。

    案外難しい さん
    その単語がつかわれた状況によって、Aの意味にもなるし、Bの意味になるしってことですよね。でも、AとBが融合したような(A且つBのような)意味にはならないということですね、他の人の回答にもそういうことは書かれてなかったので。回答ありがとうございます。

    ユーザーID:8775752045

  • 返信

    アサクサ さん
    なるほど、これは辞書の初めの付録みたいなところについてる説明ですか?それとも辞書で普通にorを引いたということでしょうか?どちらにしても、この場合AかBのどちら一方ということですよね。ってことはeither A or B と A or Bの違いも気になってきました。笑 ありがとうごさいます。

    どこでもペンギン さん
    お持ちの国語辞典のその説明かなり親切ですね。いつもネットで引いてしまうので、そこまでの説明は見たことないです。
    はい、たしかにignoreはrational thinkingが欠けると解釈できそうです。ネイティヴの人から受けた説明と比べてみても一致します。ビジネスの場ではほぼdisregardだとも言ってました。書かれた英例文も、もしignoreだったらおかしいこともわかります。回答ありがとうごさいました。

    ユーザーID:8775752045

レス求!トピ一覧