外国人観光客をどよめかせてしまいました(駄)

レス65
お気に入り449
トピ主のみ0

じゃぱにーずおんりー

話題

今朝ドラッグストアに行ったら、観光客とおぼしき外国人の一団(家族?)が、殺虫剤コーナーで蟻の巣駆除剤を手に何やら議論していました。
表情からして、「これは自分たちが買うつもりの蟻の巣駆除剤で間違いないんだろうか?」と悩んでいる様子。
近くにいた私の存在に気付くと、よく分からない言語(多分早口の英語)で話しかけてきました。
言っている言葉は一言も聞き取れなかったけれど、表情と見ぶり手振りから、「これはどういう商品ですか?」と聞こうとしているらしいのは理解出来たので、持てる英語力を総動員して、相手が持っている商品のラベルに描かれた蟻のイラストを指差しながら「あんと・ねすと・じぇのさいど」と言ったら、外国人一家がどよめいた。

【蟻の巣虐殺】

「巣ごと根こそぎ」という商品コンセプト的に、間違った訳ではないと思ったのですが、言葉選びが過激過ぎた?
慌てて言い直そうとしたものの、英語で殺虫剤を何と言うかのかが分からず、再び持てる英語力を総動員して、「じゃぱにーず・べすと・あんと・きらー・あいてむ」と言ってみた。

外国人一家、なんか不安げな微妙な表情。

仕方ないので、同じ商品を手に取り「めいどいんじゃぱん!」と表示を指差して断言したら、一家は納得したらしく、私に礼を言い商品を籠に入れはじめました。

「使い方分かるのかな?」と一瞬不安に思ったけれど、「ねすと・さいど・とらっぷ・せってぃんぐ・おーけー?」と言ったら、メイドインジャパンの魔法が解けてしまいそうだったので、何も言わずその場を後にしました。

ユーザーID:7446594154

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

このトピのレス

レス数65

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • "じぇのさいど"って何ですか?

    凄い英語にビックリしました。
    今一解らないのが"じぇのさいど"ですが、何が仰りたかったのでしょうか?

    Made in JapanとJapanese best Ant killer itemは解りました。

    どうせ言うなら、
    Best ant trap in Japan, even this trap can catch hole nest of ants. でしょうね。

    最後の言葉はブロークン過ぎて言わなくて良かったです。
    意味が通じません。

    X Nest side trap setting OK.

    O Put this trap near ant nest, *the side of a trap must be open.
    (又は、*you must open the side of this trap)

    これを機会に英語を勉強を始められたら如何でしょう。
    でも貴女の一生懸命さの勇気を称えたいですね。

    ユーザーID:8980796708

  • レスします

    「じぇのさいど」は、ちょっとと思いました。笑。せめて「キル」(kill)でいきましょうよ。
    それは流石に外国人からするとどよめく単語だと思いました。
    「(ある人種・国民などに対する計画的な)集団[大量]虐殺」だからちょっと飛躍し過ぎましたね。でも、突然の「メイドインジャパン」は笑いました(何故?)。

    ユーザーID:2653776761

  • "-cide" は「殺」を意味する接尾辞

    "suicide"が「自殺」、"homicide" が「殺人」、"pesticide" が「 殺虫」、"genocide" が「虐殺」または「皆殺し」。。。セットで覚えましょう。刑事コロンボが所属しているのはロサンゼルス市警の"Homicide Department"です。缶スプレーを一本買って蟻を皆殺しにできるのならそりゃ「日本の技術、恐るべし!おおっ!」となるでしょうよ。同じ商品を手に取って「めいどいんじゃぱん!」まで言ったのなら、外国人さんたちは間違いなく日本製の殺虫剤で害虫を皆殺しにできると信じて帰国したことでしょう。主さんの草の根輸出促進活動に拍手!

    ユーザーID:6813022036

  • ぽいずん?

    お国に持って帰れると良いけどねー

    ユーザーID:8258803752

  • 草の根輸出促進の努力はともかく。。。

    殺虫剤(prsticide)がとっさに出て来なかったり知らなかったりするのは仕方なかったですが、わたしだったら "Chemical that kills ants." と言います。簡単な単語ばかりでしょう? 英英辞書を使いこなせるようになれば難しい単語を知っていてもいなくても簡単な言葉だけを使って何でも説明できるようになります。

    ユーザーID:6813022036

  • 20年前ですが

    大卒で英語の成績は良かったのに、周囲にも英会話は全くダメな人が多かったです。
    朝、会社の前で人混みができており、外国人が困っている様子。
    私が近付いて話を聞くと、駅へ行きたいと言っている。
    早口だけど「ステーション」と言ってるのはわかる。
    周りの子達は怖気づいて何も言えないので私が「ゴーストレート、アーンド、ターンレフト、アーンド、」と身振り手振りで説明。
    外国人はわかったのか、ダメだこりゃと思ったのか、にこやかにサンキューと言い、去って行きました。
    とりあえず会話できたので楽しい思い出です。
    レベル低い英語力でも、話す意思は大事だなーと思います。

    ユーザーID:2528411433

  • 自信がない英語は使わないのが吉。

     私の英語力も同じくらいですが、今の私だったらアイムソーリーとだけ言って逃げてしまいます。

     私も外国人観光客に英語で話しかけれて答えた経験が何度かあるのです。

     でもそれらの経験を踏まえて悟ったことは、英会話は本当に難しくて、発音も文法も完璧でなければ通じないこと。いくらこちらが懸命に誠実に話しても肩をすくめて苦笑されたり、誤解されたり。だから逃げるのは冷たいようですがお互いのためだと思います。英語が話せる人を探してもらったほうがいいです。

     と言いましたが単に私は、笑われるのが不愉快で怖いというだけかもしれません。

    ユーザーID:9732363655

  • レスします

    どこの国の観光客だったのでしょうか?
    もともと、ホロコーストを指す造語ですから、使用には非常に気をつけた方がいいと思います。
    genoは、人間を指す言葉です。
    他の単語がたどたどしいので、笑ってごまかしたら済むのでしょうが。

    ユーザーID:7313422974

  • わはは、優しい〜。

    私も、相手の英語は(たぶん)理解できるが、
    返事に困る、ということが多い。

    電車で行き先がわからん、パターンが多く、
    たいていメモ&ペン持参しているので、
    図解して、ついでに折鶴折ってプレゼント(笑)。
    (鶴を折るとたいていの外国人は感嘆してくれる)

    テレビで英会話の出来ないお笑い芸人が
    外国で目的地へ行くために奮闘するのをみますが、
    笑えるけど、レベル的には私と似たり寄ったりで笑えないんです(笑)。

    若い頃、タヒチのコテージのフロントで
    電話をかけたくて、テレフォンといってもポカーンとされ。
    黒電話のダイヤル回す身振りをしたら、「オオ」といって
    蚊取り線香が出てきました(笑)。
    私の英語って(涙)。

    ユーザーID:1159122076

  • 面白い

    >「あんと・ねすと・じぇのさいど」と言ったら、外国人一家がどよめいた。

    ドラッグストアに大量殺戮薬品が置いてあると言われたら、どよめいちゃいますね!

    「じぇのさいど」は「人間の大量殺戮」なので、「蟻・巣・人を大量に殺害」と言われた感じです。geno=人種、cide=殺すです。因みに、大量ではないただの殺人だとhomicide (homo=人間)で、suicide(sui=自分)が自殺、pesticide(pest=害虫)が殺虫剤のことです。

    ユーザーID:0055777903

  • 金髪の男子高校生をびびらせました

    日本人が英語ができないのは世界的に有名らしいので、
    店員さんでもない一般人に聞いた人が悪いのです、気にしない(笑)

    トピを読んでひとつ思い出しました。
    高校生の頃、授業で先生が一つ単語を説明し、
    「これに関連して、このような単語もあります。ここが一緒です」と
    いくつか難しい単語も書いていました。

    ちょうどそこへ、交換留学中か何かのアメリカの男子高校生が
    授業の見学に校長先生に連れられてやってきました。

    にこやかに挨拶して、自分の名前を黒板に書こうとする高校生。
    その上には「自殺」という単語から発生した
    「殺」にまつわるおだやかならぬ単語が…。
    「ジェノサイド」もありましたが、犯罪の単語もありました。
    高校生は顔をこわばらせて固まってしまいました。
    「ここではどんな授業をやってるんだ」と思っただろうなあ…。

    ユーザーID:2903163595

  • おもしろいです

    ほのぼのして、楽しいトピをありがとうございます。
    「なんとなく」通じて良かったですね。
    帰国されて、上手くありの巣を退治できてればいいな。
    では、私の体験をひとつ。

    勤務するドラッグストアに外国人の女性が一人。何かを探してウロウロ。
    私を見つけて「ハッティー、ハッティー」と言うものの、私、「?」
    「ジャパニーズ?」「ノー」「イングリッシュ?」「ノー」
    英語ですらおぼつかないのに他の言語なんて・・
    お客様、ひたすら「ハッティー」を言い続け。すると急に手をパタパタとさせまして。
    パタパタのハッティーは蜂。探し物はハチミツでした。
    ハッティー、日本語だったね・・。

    ユーザーID:6658308238

  • 大爆笑

    面白い!
    まさかジェノサイドという単語で爆笑することになろうとは。
    通訳として来ていただきたいくらい。
    その御一家、上手に使って蟻退治出来てるといいですね。

    ユーザーID:6813014856

  • グッジョブ

    英語って聞いただけで我先にと逃げる日本人が多い中、
    トピ主さんきちんと対応されて素晴らしいと思います。
    これからも、街で困っている外国人の方を助けてあげてくださいね!

    ユーザーID:5704159893

  • お仲間がいた。

     毎日、一人で店番しています。何故か外国人観光客が訪ねてきます。この商品を探している、道案内をしてくれ、ホテルに電話してくれ。

     スーパーで買い物をしていた時です。刺身についている無料の醤油が欲しかったらしいです。最初、売り物の醤油を案内しました。しばらくして「もしかして無料の醤油のこと?」と思い出し、その人を探し無料の醤油はあそこと案内しました。

     韓国か、台湾の人だったのであちらもカタコトの英語。

     後で、しらべると「Take free」無料で持ち帰りOK。で良かったんですね。普段から英語は使い慣れないと思い出せません。

     日本人もそろそろ他言語を学ばないとね。

     



     

    ユーザーID:7816996324

  • 殺虫剤はInsecticide(インセクティサイド)です

    Insect(インセクト:虫)+cide(〜殺し、を表す名詞語尾)=Insecticide:虫殺し

    これが sui(彼の/彼女の:ラテン語)+cide になると=suicide(スーサイド):自殺

    jenos(部族:ギリシャ語)+cide になると=jenoscide(ジェノサイド):
    (部族郎党を1人残らず根絶やしにするほどの規模の)大虐殺

    になりますね。
    まーとにかく通じたんだからいいんじゃないですか?

    ユーザーID:7612255054

  • 座布団10枚! もっと聞かせて!

    トピ主さん・・面白すぎ。。 文も上手いし。 もっとあなたの文が読みたい!

    もっと他にも話を聞かせて〜〜。あるでしょ?あるでしょ??

    ユーザーID:3749297450

  • いいと思いますよ。

    アメリカ人の夫にもし日本で同じ状況で、英語を喋れない日本人に「あんと・ねすと・じぇのさいど」と返答されたらどうする?と聞いたら、大笑いしながら親指立てて「Good!!」すっごい分かりやすい!俺ならそれを購入するよ。と。それからも主さんの表現が気に入ったみたいで、思い出し笑していました。
    私も主さんの対応好きです。一生懸命対応しようとしたその行動が。

    実は私も似たようなことがだいぶ昔にありました。海外のホテルのゲストリレーションで働いている時に、スイートの部屋を訪ねました。その際、そこに宿泊されている高齢白人男性のお客様がサービスで備えられていた熟れたバナナを持ってきて英語で聞いてきました。「茶色になっているけど食べれるの?」と熟れているだけなので、「もちろん食べれますよ。そのバナナは、、、」熟れてるという単語をど忘れしてしまって、焦った私の口からついて出てきた単語が、「まちゅあ」(人、動物が成熟したという意味)です。そうしたらそのおじいさんニコニコしながら、「まちゅあ、まちゅあ」と言って納得?してくれて行ってくれました。笑
    それも旦那から未だ笑われています。笑

    ユーザーID:2653776761

  • 良いと思います

    相手の要求がなんだったのか正確には聞き取れなくても
    その意図を読み取って、相手の言語で説明してあげたというのは
    素晴らしい事です。

    コミュニケーションかくあるべきですね

    ユーザーID:5414831028

  • サイコーです

    自分の小町史上最高に愉快なトピでございます。

    「あんと・ねすと・じぇのさいど」ですか!そりゃどよめくでしょう。よくそんな言葉がとっさに浮かびましたね。

    その観光客さんたちが自国に帰って、安全に使用されることを祈るばかりです。まあたぶん大丈夫でしょう。

    自分もたまに外国人旅行者から英語で問われて困惑することがあるのですが、ちょっと勇気をもらいました。とりあえず自分のもってる英語力総動員して言ってみるものですね。ありがとうございました!

    ユーザーID:7238037200

  • 私はそのセンス好きだ!

    そのご一家にニッポンおもしろエピソードを提供したってことで。
    孫子の代まで語り継がれることでしょう。

    ユーザーID:1504949551

  • 『べすと』よりも『ぽぴゅらー』かなぁ・・・

    予め言っときます。ワタシ英語はしゃべれませ〜ん。です。

    その上で『べすと』だと「一番いい」って感じだから。
    『ぽぴゅらー』のほうが良いのかな…

    ただ、とぴ主さん凄い。その場に居たら私なら一言も言えないわ。
    家に帰ってから、何であの時何も言えんかったんだろう…と思うタイプ
    なもんで。以前、実家の近くで道を聞かれ、固まっちゃった。

    「ご〜すとれ〜とおんでぃすすとーりーと」
    が言えんかったよ。

    ユーザーID:4557116575

  • 駅で

     小田急線相模大野で外国の方家族のお父さんから(停車している電車=始発空いている)を指さし『シモキタザワ・・一瞬の間・・トマリマスカ?』と尋ねられたことあります。

     確かに停車はします。でもそれ各駅停車で3回急行に抜かれる、思わず出た言葉が「ディス・トレイン、エブリーステイション、エブリーストップ」「ユー ハド ベター エクスプレス」

     質問した人家族に「・・・・エブリーステイション、エブリストップ・・・」

     通じていたみたい!。急行に乗ってくれました。中学2年時のお話。

     ちなみに「ハド、ベター」のセンテンスは当時のピーナッツ(スヌーピー)の漫画でスヌーピーのお兄さん、スパイクが登場した時のルーシーの会話で、私のお気に入りの言い回しです。

    ユーザーID:3569065845

  • トピ主の勇気と優しさに乾杯

    いやー、あいむ・あんだーすたん

    ユーザーID:8791174575

  • トピ主さんいいですね。

    仕事でよく英語を使っているものです。よく知らない言葉は使わないほうが、といった意見、具体的な文法の間違いを指摘する意見が多そうですが、困ってる人を助けたい気持ちで勇気出して話しかけたトピ主さんは偉いと思います。たとえ間違っていても、何もしないよりはずっとましですし、間違わなければ外国語は上達しません。出川哲郎さんみたいなカタコトでも、わりと通じたりするでしょう?(彼の場合、語彙力もう少し欲しいですが)
     英語が下手な人より、私が仕事上イラっと来るのは、必要な時でも頑なに使おうとしない人。間違いを恐れるのは分かるけど、中学、高校で習ったんだから、人に頼らず自分でどうにかしろよ!と思ってしまいます。(私自身も学校英語から始まり、使いながら、間違えながら身に着けて来たので。)なので、トピ主さんのような人が増えると、日本も英語が通じる国に一歩近づくかと思います。間違った箇所をちゃんと反省もしてるし、トピ主さんはきっともっと英語が上達しますよ。

    ユーザーID:4658190633

  • めいどいんじゃぱんじぇのさいだー

    めいどいんじゃぱんはすごいですね。

    私は外国暮らしです。実はうちの庭には蟻が何年も前からこんもりとした小さな山を作っておりまして、何度も駆除を試みましたが、全部失敗。蟻って本当にしぶとい!

    で、先日たまたまインターネットで見つけた、その「蟻の巣虐殺」シャワーなるものをわざわざ日本から取り寄せて、半信半疑ながらもその蟻山をところどころ掘って、に思いっきり振りかけてみました。

    2週間後・・・全滅! おそるべしめいどいんじゃぱんじぇのさいだー!!
    その外国人のご家族も絶対喜んでいると思いますよ。

    ユーザーID:9275999200

  • "Genocide" は大量虐殺というよりも。。。

    "geno-" はギリシャ語の「種族」や「人種」を意味する単語から来ているので"Genocide" はただの大量虐殺というよりも「民族浄化」です。わたしは "general (一般)" という単語と結びつけて何の問題もなく文章を理解したり会話で使ったりしていました。語源調べてみて「一体何年英語やってんだ!」と思って勉強になりました。それにしても一定地域内の蟻を根絶やしにできるなんて凄い殺虫剤ですね。

    ユーザーID:6813022036

  • 切符売り場で

    私鉄の最寄駅の窓口で、バックパッカーの白人男性が若い女性駅員に対して真剣に英語で
    尋ねていました。
    私は旅行企画のパンフレットを見ていて聞き耳を立てていました。
    当時就活に失敗した新卒の私は大企業コンプレックスがあり、
    私鉄の駅員さんなんてきっと英語で対応もスラスラできるんだろうなーと。
    私はなんとかヒアリングで、どうも羽田空港へ行きたいらしい
    ということがわかりました。こちら関西でどうやって説明するんだろう?と。

    そしたら駅員さんがすかさず立ち上がり奥へ走って行きながら
    「駅長ー!!何言ってるかわからへーーーん!」と。

    当時若かった私は、私もわからへん。とその場から逃げ去ってしまいましたが、
    もうおばちゃんになった今なら、
    「なんか羽田空港行きたい言ってはるみたいやでー。」って
    協力して助けてようとするんですけど…。

    ユーザーID:2001471054

  • 笑い話にしていいのかなぁ。

    ジェノサイドって、非常にキツイ表現ですよね。
    その外国人は、先祖がジェノサイドを経験しているかも
    しれない。そのため、どよめいたのでは?
    他の表現が思いつかなかったのなら、その場を離れるのが、
    正しい振る舞いだと思います。

    ユーザーID:5405629739

  • それは乳酸菌

    あー、私もやったことあります。

    乳酸飲料を飲んだ外国人に、これ何? おいしいね。
    と言われて、とっさに「ラクトバチルスを使った飲み物」って
    英語で言ったら、絶句されました。

    ユーザーID:2856841938

お気に入りに追加しました

レス求!トピ一覧