• ホーム
  • 話題
  • 外国人観光客をどよめかせてしまいました(駄)

外国人観光客をどよめかせてしまいました(駄)

レス65
(トピ主0
お気に入り449

生活・身近な話題

じゃぱにーずおんりー

レス

レス数65

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • "じぇのさいど"って何ですか?

    凄い英語にビックリしました。
    今一解らないのが"じぇのさいど"ですが、何が仰りたかったのでしょうか?

    Made in JapanとJapanese best Ant killer itemは解りました。

    どうせ言うなら、
    Best ant trap in Japan, even this trap can catch hole nest of ants. でしょうね。

    最後の言葉はブロークン過ぎて言わなくて良かったです。
    意味が通じません。

    X Nest side trap setting OK.

    O Put this trap near ant nest, *the side of a trap must be open.
    (又は、*you must open the side of this trap)

    これを機会に英語を勉強を始められたら如何でしょう。
    でも貴女の一生懸命さの勇気を称えたいですね。

    ユーザーID:8980796708

  • レスします

    「じぇのさいど」は、ちょっとと思いました。笑。せめて「キル」(kill)でいきましょうよ。
    それは流石に外国人からするとどよめく単語だと思いました。
    「(ある人種・国民などに対する計画的な)集団[大量]虐殺」だからちょっと飛躍し過ぎましたね。でも、突然の「メイドインジャパン」は笑いました(何故?)。

    ユーザーID:2653776761

  • "-cide" は「殺」を意味する接尾辞

    "suicide"が「自殺」、"homicide" が「殺人」、"pesticide" が「 殺虫」、"genocide" が「虐殺」または「皆殺し」。。。セットで覚えましょう。刑事コロンボが所属しているのはロサンゼルス市警の"Homicide Department"です。缶スプレーを一本買って蟻を皆殺しにできるのならそりゃ「日本の技術、恐るべし!おおっ!」となるでしょうよ。同じ商品を手に取って「めいどいんじゃぱん!」まで言ったのなら、外国人さんたちは間違いなく日本製の殺虫剤で害虫を皆殺しにできると信じて帰国したことでしょう。主さんの草の根輸出促進活動に拍手!

    ユーザーID:6813022036

  • ぽいずん?

    お国に持って帰れると良いけどねー

    ユーザーID:8258803752

  • 草の根輸出促進の努力はともかく。。。

    殺虫剤(prsticide)がとっさに出て来なかったり知らなかったりするのは仕方なかったですが、わたしだったら "Chemical that kills ants." と言います。簡単な単語ばかりでしょう? 英英辞書を使いこなせるようになれば難しい単語を知っていてもいなくても簡単な言葉だけを使って何でも説明できるようになります。

    ユーザーID:6813022036

  • 20年前ですが

    大卒で英語の成績は良かったのに、周囲にも英会話は全くダメな人が多かったです。
    朝、会社の前で人混みができており、外国人が困っている様子。
    私が近付いて話を聞くと、駅へ行きたいと言っている。
    早口だけど「ステーション」と言ってるのはわかる。
    周りの子達は怖気づいて何も言えないので私が「ゴーストレート、アーンド、ターンレフト、アーンド、」と身振り手振りで説明。
    外国人はわかったのか、ダメだこりゃと思ったのか、にこやかにサンキューと言い、去って行きました。
    とりあえず会話できたので楽しい思い出です。
    レベル低い英語力でも、話す意思は大事だなーと思います。

    ユーザーID:2528411433

  • 自信がない英語は使わないのが吉。

     私の英語力も同じくらいですが、今の私だったらアイムソーリーとだけ言って逃げてしまいます。

     私も外国人観光客に英語で話しかけれて答えた経験が何度かあるのです。

     でもそれらの経験を踏まえて悟ったことは、英会話は本当に難しくて、発音も文法も完璧でなければ通じないこと。いくらこちらが懸命に誠実に話しても肩をすくめて苦笑されたり、誤解されたり。だから逃げるのは冷たいようですがお互いのためだと思います。英語が話せる人を探してもらったほうがいいです。

     と言いましたが単に私は、笑われるのが不愉快で怖いというだけかもしれません。

    ユーザーID:9732363655

  • レスします

    どこの国の観光客だったのでしょうか?
    もともと、ホロコーストを指す造語ですから、使用には非常に気をつけた方がいいと思います。
    genoは、人間を指す言葉です。
    他の単語がたどたどしいので、笑ってごまかしたら済むのでしょうが。

    ユーザーID:7313422974

  • わはは、優しい〜。

    私も、相手の英語は(たぶん)理解できるが、
    返事に困る、ということが多い。

    電車で行き先がわからん、パターンが多く、
    たいていメモ&ペン持参しているので、
    図解して、ついでに折鶴折ってプレゼント(笑)。
    (鶴を折るとたいていの外国人は感嘆してくれる)

    テレビで英会話の出来ないお笑い芸人が
    外国で目的地へ行くために奮闘するのをみますが、
    笑えるけど、レベル的には私と似たり寄ったりで笑えないんです(笑)。

    若い頃、タヒチのコテージのフロントで
    電話をかけたくて、テレフォンといってもポカーンとされ。
    黒電話のダイヤル回す身振りをしたら、「オオ」といって
    蚊取り線香が出てきました(笑)。
    私の英語って(涙)。

    ユーザーID:1159122076

  • 面白い

    >「あんと・ねすと・じぇのさいど」と言ったら、外国人一家がどよめいた。

    ドラッグストアに大量殺戮薬品が置いてあると言われたら、どよめいちゃいますね!

    「じぇのさいど」は「人間の大量殺戮」なので、「蟻・巣・人を大量に殺害」と言われた感じです。geno=人種、cide=殺すです。因みに、大量ではないただの殺人だとhomicide (homo=人間)で、suicide(sui=自分)が自殺、pesticide(pest=害虫)が殺虫剤のことです。

    ユーザーID:0055777903

  • 金髪の男子高校生をびびらせました

    日本人が英語ができないのは世界的に有名らしいので、
    店員さんでもない一般人に聞いた人が悪いのです、気にしない(笑)

    トピを読んでひとつ思い出しました。
    高校生の頃、授業で先生が一つ単語を説明し、
    「これに関連して、このような単語もあります。ここが一緒です」と
    いくつか難しい単語も書いていました。

    ちょうどそこへ、交換留学中か何かのアメリカの男子高校生が
    授業の見学に校長先生に連れられてやってきました。

    にこやかに挨拶して、自分の名前を黒板に書こうとする高校生。
    その上には「自殺」という単語から発生した
    「殺」にまつわるおだやかならぬ単語が…。
    「ジェノサイド」もありましたが、犯罪の単語もありました。
    高校生は顔をこわばらせて固まってしまいました。
    「ここではどんな授業をやってるんだ」と思っただろうなあ…。

    ユーザーID:2903163595

  • おもしろいです

    ほのぼのして、楽しいトピをありがとうございます。
    「なんとなく」通じて良かったですね。
    帰国されて、上手くありの巣を退治できてればいいな。
    では、私の体験をひとつ。

    勤務するドラッグストアに外国人の女性が一人。何かを探してウロウロ。
    私を見つけて「ハッティー、ハッティー」と言うものの、私、「?」
    「ジャパニーズ?」「ノー」「イングリッシュ?」「ノー」
    英語ですらおぼつかないのに他の言語なんて・・
    お客様、ひたすら「ハッティー」を言い続け。すると急に手をパタパタとさせまして。
    パタパタのハッティーは蜂。探し物はハチミツでした。
    ハッティー、日本語だったね・・。

    ユーザーID:6658308238

  • 大爆笑

    面白い!
    まさかジェノサイドという単語で爆笑することになろうとは。
    通訳として来ていただきたいくらい。
    その御一家、上手に使って蟻退治出来てるといいですね。

    ユーザーID:6813014856

  • グッジョブ

    英語って聞いただけで我先にと逃げる日本人が多い中、
    トピ主さんきちんと対応されて素晴らしいと思います。
    これからも、街で困っている外国人の方を助けてあげてくださいね!

    ユーザーID:5704159893

  • お仲間がいた。

     毎日、一人で店番しています。何故か外国人観光客が訪ねてきます。この商品を探している、道案内をしてくれ、ホテルに電話してくれ。

     スーパーで買い物をしていた時です。刺身についている無料の醤油が欲しかったらしいです。最初、売り物の醤油を案内しました。しばらくして「もしかして無料の醤油のこと?」と思い出し、その人を探し無料の醤油はあそこと案内しました。

     韓国か、台湾の人だったのであちらもカタコトの英語。

     後で、しらべると「Take free」無料で持ち帰りOK。で良かったんですね。普段から英語は使い慣れないと思い出せません。

     日本人もそろそろ他言語を学ばないとね。

     



     

    ユーザーID:7816996324

  • 殺虫剤はInsecticide(インセクティサイド)です

    Insect(インセクト:虫)+cide(〜殺し、を表す名詞語尾)=Insecticide:虫殺し

    これが sui(彼の/彼女の:ラテン語)+cide になると=suicide(スーサイド):自殺

    jenos(部族:ギリシャ語)+cide になると=jenoscide(ジェノサイド):
    (部族郎党を1人残らず根絶やしにするほどの規模の)大虐殺

    になりますね。
    まーとにかく通じたんだからいいんじゃないですか?

    ユーザーID:7612255054

  • 座布団10枚! もっと聞かせて!

    トピ主さん・・面白すぎ。。 文も上手いし。 もっとあなたの文が読みたい!

    もっと他にも話を聞かせて〜〜。あるでしょ?あるでしょ??

    ユーザーID:3749297450

  • いいと思いますよ。

    アメリカ人の夫にもし日本で同じ状況で、英語を喋れない日本人に「あんと・ねすと・じぇのさいど」と返答されたらどうする?と聞いたら、大笑いしながら親指立てて「Good!!」すっごい分かりやすい!俺ならそれを購入するよ。と。それからも主さんの表現が気に入ったみたいで、思い出し笑していました。
    私も主さんの対応好きです。一生懸命対応しようとしたその行動が。

    実は私も似たようなことがだいぶ昔にありました。海外のホテルのゲストリレーションで働いている時に、スイートの部屋を訪ねました。その際、そこに宿泊されている高齢白人男性のお客様がサービスで備えられていた熟れたバナナを持ってきて英語で聞いてきました。「茶色になっているけど食べれるの?」と熟れているだけなので、「もちろん食べれますよ。そのバナナは、、、」熟れてるという単語をど忘れしてしまって、焦った私の口からついて出てきた単語が、「まちゅあ」(人、動物が成熟したという意味)です。そうしたらそのおじいさんニコニコしながら、「まちゅあ、まちゅあ」と言って納得?してくれて行ってくれました。笑
    それも旦那から未だ笑われています。笑

    ユーザーID:2653776761

  • 良いと思います

    相手の要求がなんだったのか正確には聞き取れなくても
    その意図を読み取って、相手の言語で説明してあげたというのは
    素晴らしい事です。

    コミュニケーションかくあるべきですね

    ユーザーID:5414831028

  • サイコーです

    自分の小町史上最高に愉快なトピでございます。

    「あんと・ねすと・じぇのさいど」ですか!そりゃどよめくでしょう。よくそんな言葉がとっさに浮かびましたね。

    その観光客さんたちが自国に帰って、安全に使用されることを祈るばかりです。まあたぶん大丈夫でしょう。

    自分もたまに外国人旅行者から英語で問われて困惑することがあるのですが、ちょっと勇気をもらいました。とりあえず自分のもってる英語力総動員して言ってみるものですね。ありがとうございました!

    ユーザーID:7238037200

  • 私はそのセンス好きだ!

    そのご一家にニッポンおもしろエピソードを提供したってことで。
    孫子の代まで語り継がれることでしょう。

    ユーザーID:1504949551

  • 『べすと』よりも『ぽぴゅらー』かなぁ・・・

    予め言っときます。ワタシ英語はしゃべれませ〜ん。です。

    その上で『べすと』だと「一番いい」って感じだから。
    『ぽぴゅらー』のほうが良いのかな…

    ただ、とぴ主さん凄い。その場に居たら私なら一言も言えないわ。
    家に帰ってから、何であの時何も言えんかったんだろう…と思うタイプ
    なもんで。以前、実家の近くで道を聞かれ、固まっちゃった。

    「ご〜すとれ〜とおんでぃすすとーりーと」
    が言えんかったよ。

    ユーザーID:4557116575

  • 駅で

     小田急線相模大野で外国の方家族のお父さんから(停車している電車=始発空いている)を指さし『シモキタザワ・・一瞬の間・・トマリマスカ?』と尋ねられたことあります。

     確かに停車はします。でもそれ各駅停車で3回急行に抜かれる、思わず出た言葉が「ディス・トレイン、エブリーステイション、エブリーストップ」「ユー ハド ベター エクスプレス」

     質問した人家族に「・・・・エブリーステイション、エブリストップ・・・」

     通じていたみたい!。急行に乗ってくれました。中学2年時のお話。

     ちなみに「ハド、ベター」のセンテンスは当時のピーナッツ(スヌーピー)の漫画でスヌーピーのお兄さん、スパイクが登場した時のルーシーの会話で、私のお気に入りの言い回しです。

    ユーザーID:3569065845

  • トピ主の勇気と優しさに乾杯

    いやー、あいむ・あんだーすたん

    ユーザーID:8791174575

  • トピ主さんいいですね。

    仕事でよく英語を使っているものです。よく知らない言葉は使わないほうが、といった意見、具体的な文法の間違いを指摘する意見が多そうですが、困ってる人を助けたい気持ちで勇気出して話しかけたトピ主さんは偉いと思います。たとえ間違っていても、何もしないよりはずっとましですし、間違わなければ外国語は上達しません。出川哲郎さんみたいなカタコトでも、わりと通じたりするでしょう?(彼の場合、語彙力もう少し欲しいですが)
     英語が下手な人より、私が仕事上イラっと来るのは、必要な時でも頑なに使おうとしない人。間違いを恐れるのは分かるけど、中学、高校で習ったんだから、人に頼らず自分でどうにかしろよ!と思ってしまいます。(私自身も学校英語から始まり、使いながら、間違えながら身に着けて来たので。)なので、トピ主さんのような人が増えると、日本も英語が通じる国に一歩近づくかと思います。間違った箇所をちゃんと反省もしてるし、トピ主さんはきっともっと英語が上達しますよ。

    ユーザーID:4658190633

  • めいどいんじゃぱんじぇのさいだー

    めいどいんじゃぱんはすごいですね。

    私は外国暮らしです。実はうちの庭には蟻が何年も前からこんもりとした小さな山を作っておりまして、何度も駆除を試みましたが、全部失敗。蟻って本当にしぶとい!

    で、先日たまたまインターネットで見つけた、その「蟻の巣虐殺」シャワーなるものをわざわざ日本から取り寄せて、半信半疑ながらもその蟻山をところどころ掘って、に思いっきり振りかけてみました。

    2週間後・・・全滅! おそるべしめいどいんじゃぱんじぇのさいだー!!
    その外国人のご家族も絶対喜んでいると思いますよ。

    ユーザーID:9275999200

  • "Genocide" は大量虐殺というよりも。。。

    "geno-" はギリシャ語の「種族」や「人種」を意味する単語から来ているので"Genocide" はただの大量虐殺というよりも「民族浄化」です。わたしは "general (一般)" という単語と結びつけて何の問題もなく文章を理解したり会話で使ったりしていました。語源調べてみて「一体何年英語やってんだ!」と思って勉強になりました。それにしても一定地域内の蟻を根絶やしにできるなんて凄い殺虫剤ですね。

    ユーザーID:6813022036

  • 切符売り場で

    私鉄の最寄駅の窓口で、バックパッカーの白人男性が若い女性駅員に対して真剣に英語で
    尋ねていました。
    私は旅行企画のパンフレットを見ていて聞き耳を立てていました。
    当時就活に失敗した新卒の私は大企業コンプレックスがあり、
    私鉄の駅員さんなんてきっと英語で対応もスラスラできるんだろうなーと。
    私はなんとかヒアリングで、どうも羽田空港へ行きたいらしい
    ということがわかりました。こちら関西でどうやって説明するんだろう?と。

    そしたら駅員さんがすかさず立ち上がり奥へ走って行きながら
    「駅長ー!!何言ってるかわからへーーーん!」と。

    当時若かった私は、私もわからへん。とその場から逃げ去ってしまいましたが、
    もうおばちゃんになった今なら、
    「なんか羽田空港行きたい言ってはるみたいやでー。」って
    協力して助けてようとするんですけど…。

    ユーザーID:2001471054

  • 笑い話にしていいのかなぁ。

    ジェノサイドって、非常にキツイ表現ですよね。
    その外国人は、先祖がジェノサイドを経験しているかも
    しれない。そのため、どよめいたのでは?
    他の表現が思いつかなかったのなら、その場を離れるのが、
    正しい振る舞いだと思います。

    ユーザーID:5405629739

  • それは乳酸菌

    あー、私もやったことあります。

    乳酸飲料を飲んだ外国人に、これ何? おいしいね。
    と言われて、とっさに「ラクトバチルスを使った飲み物」って
    英語で言ったら、絶句されました。

    ユーザーID:2856841938

  • ツボに入りました

    蟻の巣虐殺…爆笑!!!!
    何度みても笑える一文ですね。

    あまりこういうトピで笑うことはないのですが、トピ主さん面白いです。
    少し過激とはいえ、英語で説明してて凄いと思いました。
    お疲れさまでした♪

    ユーザーID:1027510717

  • バスタ新宿にて

    先日、所用があってバスタ新宿に行きました。

    そこのコンビニにて。

    レジの前に並んでいた外国人観光客の方たちが、レジに空きができたことに気付いていず、待ち続けていらっしゃいました。

    そこで、店員さんが言ったことば。
    "Go Away"

    店員さんは「前にお進み下さい」というつもりだったのでしょう。

    ユーザーID:2173260597

  • 単語が間違ってますって、何か?

    トピ主の使った単語の間違い云々というレスがありますが
    そんなこと言ってるから
    日本人はいつまでも外国人に接するのをビビッて
    結果的に知らん顔ということになるんです。
    少々間違っていても、聞いたほうは何とか理解しようとします。
    四角四面に受け取ってそれは意味が通じないなんて言うほうがおかしいですよ。
    「これは大量殺戮の薬です」って言われてどよめいても
    真に受けると思いますか。
    契約書や法律の文書ならともかく
    人間同士ですから想像と推測で何とか理解しあおうとするものではありませんか。
    日本人だって外国人の変な日本語を聞いたって
    単語がおかしいけど言いたいことはこうなんだなと、推測しませんか。

    正しい文法、正しい単語より
    先ず、何とか意思を疎通させようという思いが大切ではありませんか。

    その点、困っている外国人に何とかしてあげようというトピ主は素晴らしいと思います。
    本当の勇気と優しさと思います。

    ユーザーID:8791174575

  • おもしろい

    アメリカ人の夫に話したら大ウケしてました。英語ができなくても知ってる単語でどうにかするっていうのが大事ですよね。間違ったら恥ずかしいと思ってると語学は上達しないけど、主さんみたいな方は上達が早そう!

    ユーザーID:7489044511

  • おもしろいです

    英語が苦手でも説明してあげようという心意気、素敵です。

    正しい英語にこだわるあまり無口になってしまうことの多い日本人ですからね。
    きっと気持ちは伝わってます(意味は伝わってないかもですが)

    ユーザーID:0585951281

  • 「ジェノサイド」という言葉、冗談には使えません

    第二次世界大戦におけるナチスによる500万人(正確な数は分かりませんがこれの2倍という説もあります)のユダヤ人虐殺など、とても深刻な問題。たとえ英語がお出来にならないとしても、ある程度意味が分かっていらっしゃったなら、なぜ使われたのでしょうか。

    これをジョークのようにとらえるのは、あまりにもひどい。

    ユーザーID:2782408351

  • ゆきうさぎさん、笑ったー。

    >若い頃、タヒチのコテージのフロントで
    >電話をかけたくて、テレフォンといってもポカーンとされ。
    >黒電話のダイヤル回す身振りをしたら、「オオ」といって
    >蚊取り線香が出てきました(笑)。

    声を出して笑いました。笑いをありがとう!

    じゃぱにーずおんりーさん、わからなくても頑張って対応された事は素晴らしいです。
    外国人によってはアクセントのある英語に慣れている人と慣れていない人がいるのでジャパニーズイングリッシュでも通じる場合と全く通じない場合があります。

    でも会話なので話す事が重要です。文法を気にしてたい人が居ましたが気にせず話しましょう!
    もちろん、文法ができた事にこしたことはないですけどね。

    じゃぱにーずおんりーさん、グッジョブです!

    ユーザーID:5023033517

  • 日本人のコンプレックス、英語の傲慢

    私もジェノサイドで笑わせられるとは思わなかったです…
    そうですよねー、殺虫剤を巣穴に投入なんて、蟻にとってはジェノサイド以外の何物でもない行為ですもん、過激だけど効果説明として間違ってない!

    さてレスタイトルですが、こういう話題見聞きするとつくづく思うんです。

    ここでも適切な案内を英語で出来なかったことに対して「英語を勉強すべき」という言葉があります。
    確かにそれももっともなんですが…

    何故か、外国の人に対して「日本に観光に来てるんだから、あちらが日本語を使う努力をすべき」的なレスはなかなかつかないんですよね。

    英語が公用語でない所に来ているのに、いつでもどこでも普段通りの英語だけで押し通そうとする英語圏の人に、違和感を覚えないものなのでしょうか。

    ユーザーID:7930854402

  • おおお。

    大笑いさせていただきました。

    そんなもんだよ。

    結局本人たちが納得しなかったら購入しなかったんでしょうし、どちらにしても使用にあたっては日本語の分かる人の助けが要りますから(使用量など)心配しないこと。

    恐らくその方たちは「トピ主さんの人柄」で購入を決められたんだと思います。

    私も仕事柄、言葉の通じない場所では「どうせどれも似たり寄ったり」だと思って相手の勧めてくれた物を購入する事が良くありますもの。

    ユーザーID:5964681693

  • 大爆笑!

    隣の座布団で寝ていた猫がびっくりして起きるほどの大爆笑でした。

    私もアメリカ生活の経験もあるので分かりますが、外国語を
    操るには、まず度胸が一番だと思います。

    これからも民間外交に励んでください。

    ユーザーID:0720298466

  • 最高に笑ったトピです

    あはははははー。おなか抱えて笑ってしまいました。すごい言葉使いましたね。とぴ主様。米国在住50年です。ジェノサイドって大量殺しというかそんな感じですよね。そりゃあーワオでしょうね。

    ちなみにアメリカ人の夫に聞きました。アーントネストジェノサイド。大爆笑でしたが、そんなに確実に聞く アーントキラーが自分も欲しいといいました。(冗談です)

    とぴ主様、面白すぎです。早速 明日 同僚たちに言ってみます。

    ユーザーID:8276560939

  • 誰も人間を対象にした民族浄化だなんて思いませんよ。。。

    2、3人の方が "geno-" は人を表すので "genicide" は大変な意味になると書いていらっしゃいますがどの辞書を使われたのでしょうか? わたしが 「ギリシャ語で部族表す言葉が語源」と言う情報を得たのは Merriam-Webster 英英辞書です。英語に慣れていない方は頭の中で難しい言葉を探しがちですが英英辞書を使い慣れて英語圏で生活すると難しい言葉や日本文化に関わる奥深い言葉を簡単な言葉で説明できるようになります。でも当たらずとも遠からずの難しい言葉を思わず言ってしまっても笑い話にはなるかもしれませんが外交問題も貿易摩擦も起きませんよ。

    殺虫剤 = insecticide 。。。そうそう、そういう単語もありました。一瞬わたしが書いた「殺虫剤 = pesticide」は間違いで pest = 中世ヨーロッパで流行った黒死病、で pesticide は消毒剤だったけと思いましたがこれも Merriam-Webster で殺虫剤だと確認しました。"pesticide" の方がよく使われる気がします。学校で習った英語に磨きをかけたい方は "-cide"がつく言葉や難しい言葉を片っ端から英英辞書で引いてみるといいですよ。

    ユーザーID:6813022036

  • ぜんぜん大丈夫

    ここでは文法がどうの、正しくはどうの、と書かれてますが、
    アメリカ人の息子たちは、すごくよくわかる!と大ウケしてます。
    ジェノサイド、大丈夫ですよ。SF小説なんかじゃ出てくるし、普通に使えます。蟻の巣について話してるのだから、ここでpolitically correct求められてもね・・・・笑

    そのあとのNest side, trap setting, OK?も、試しに息子にいったら、ちゃんと通じましたよ。

    他の方が修正されてた
    "even this trap can catch hole nest of ants."の方が、意味が通じません。
    おそらくholeはtypo。でもcatchはちょっとありえないので・・・。

    持ち合わせの語彙で、立派に人助けできたと思います!

    ユーザーID:6415814307

  • 爆笑とレスされる方が多い事に驚いています

    米国ではない、英語圏在住です

    私はトピを読み
    >じぇのさいど
    はない…

    >外国人一家がどよめいた
    のは分かる…と思っていました

    主様がジェノサイドと言う単語を思い付いた事に驚き、爆笑しましたと仰る方が多いので、それに更にビックリしました

    私の周りは、末尾に「Cide」と付く単語は、ある意味「繊細」なので、気を使いながら使いますし、避ける事ができるなら言い換えます

    自分達の都合で生き物を殺す事を良しとしない人も多いので、アリ相手なら、どんな単語を使っても良い…と言う感じでもないですね

    主様が、咄嗟にその単語しか思い浮かばなかったのは仕方がないと思いますし、相手の外国人観光客も主様の言わんとしている事を理解したから購入したんだと思います

    ただ
    この話を面白いと感じるか
    ジェノサイドを笑えるか
    と聞かれたら…

    笑えないと感じる人がいてもおかしくない話だと、私は思います
    頭が固過ぎる、ポリティックな話ではないと言われても…私は笑えませんし、冗談でジェノサイドと言う単語、口にできません

    それは、私の周りに命からがら逃げた経験を持つ人、祖先がそれに近い状況で移住して来た人達がいるからかも知れません

    ユーザーID:3348326475

  • No worries!

    通じりゃオッケーですよぅ。
    相手も「この人の英語レベルは高くない」とわかって会話してるんだし。
    これを機に正しい単語を覚えるのも良いことですが、果たして人生で何度「アリの巣駆除について説明する」というシチュエーションが訪れるか考えると、まあ、あんまりないだろうなぁ。
    ってことで、再度「そのセンスが好きダァァァァ!」とお伝えさせていただきます。

    ユーザーID:5932621306

  • 私もうちの子に聞いてみました。

    「アントネストジェノサイド」「地面のアリを全部殺すこと?」
    通じましたよ!
    ついでに「ジェノサイドって言ってはいけない悪い言葉?」と聞いたら「どうして?」だそうです。
    英語には言ったらいけない悪い言葉は他にたくさんあります。たぶん日本に住んでらっしゃる限りご存知になることはないでしょうから、お持ちのボキャブラリーで大丈夫だと思います。

    それより殺虫剤って機内持ち込みはもちろん、預ける荷物にも入れられたかの方が心配です。
    無事持ち帰られて、効き目を実感してほしいですよね。

    ユーザーID:8685952392

  • レスします

    すでに他の方から指摘がでていますが
    明らかにトピ主さんが英語が母国語ではないとわかる状態で
    その表現なら驚きますが、いいたことは通じます

    ユーザーID:7535692547

  • 何故

    何故、ウケなかったのでしょうね。
    ウケると思ったのに、何故どよめいたのか…不安ですよね。

    ユーザーID:6886600347

  • どよめき

    それは、みなさんも書いていらっしゃるように、アメリカンジョークな訳ですよ。
    アメリカ人にはウケるジョークです。
    あ、ネイティヴ・アメリカンに対してはどうかしらね。

    ユーザーID:0465412886

  • 素敵!!

    夫と、まだ恋人同士だった時代、新宿アルタ前あたりを歩いていたら、白人の方がわたしたちに道を尋ねてこられました。

    わたしはそう言う場合無意味にへらへら笑って逃げてしまう、という(悪い意味で)典型的な日本人なのですが、夫は臆さず「ソコヲ〜ミギィ!ツギヲ〜ヒダリィ!マッスグイッテェ〜ミギィ!オゥケィ?!」と、変なイントネーションの【日本語で】説明してました(笑)

    それを見て、涙が出るほど笑いながらも、このひとは凄いなぁ、カッコいいなぁ、と惚れ直したものです。

    トピ主さんも、とても素敵な方ですね。幸せな記憶を思い出させて頂きまして、本当にありがとうございます。トピ主さんに幸あれ!

    ユーザーID:7162465760

  • 久々に笑いました!

    ずっとこのトピがあることは知っていたのですが、読んでいなくて・・・

    今開いて読んでみて、爆笑しました。
    久々に大声出して笑いました。

    じぇのさいど、って思いついたところがびっくりです。

    家の中に一人でいるんですけど、笑えました。ありがとう。

    ユーザーID:0577903999

  • お疲れ様でした!

    トピ主さん、お優しいですね〜!
    日本人って外国人(というか英語)苦手な人が多いから、スルーする人も多いでしょうに。

    私も中学高校大学と英語習ってきたはずなのに全然身になってない(そもそも必要な時が受験やテスト以外にない人生を送ってます)ので、「じぇのさいど」すらわかりませんでしたよ。
    なので、「ジェノサイドなんて非常識!」とか、そういう土俵にすら立てません(苦笑)
    殺虫剤はこうです!って英語を教えて下さってる方もいらっしゃいますが、すみません、綴りを教えてもらっても発音がわかりません・・・カタカナ表記してもらわないと(英語本当に苦手)

    英語や海外でタブーな事はいろいろあるんでしょうけど、ここは日本なのでね。
    郷に入れば郷に従え。
    逆に、日本人が海外に行ったら、その国のルールに基づいて行動するでしょう?
    海外のスタンダードが全てではないです。

    ユーザーID:4070141099

  • 難しい言葉知っているのね!

    ロンドンに住んでいますがずぼらな私ならAnt Kilerでお終い! でも、こんなもの国外へ持ち出せるの? 液体とかスプレーとか航空機に載せられるのでしょうか? 日本の郵便局から白髪染めの入った小包を発送しようとしたら待ったを掛けられました。 成分を書き出して許可されるかどうかを調べて欲しいといわれました。

    ユーザーID:3212947057

  • すごく良くわかる

    言葉は伝達の手段
    トピ主さんの説明はとてもよくわかります

    蟻の為の殺虫剤は大きく分けてその場の蟻を一気に殺すものと、巣を全滅させるものとがあります
    その人達はどういったタイプの物かを知りたかったのでしょうから、「あんと・ねすと・じぇのさいど」で、必要な情報がちゃんと伝わっています

    ユダヤ人の事を上げてトピ主さんを批判している人がいますが、おそらく大半の日本人が「ノーイングリッシュ」と言って、もしくは無言で逃げたであろうこの状況で一生懸命説明したのは素晴らしいです。 それでこそ、国際人(笑)

    言葉の持つ意味は、それを使う人や場所によっても違って来ます
    英語のつたない日本人でも、もしも自分自身が海外に出て行くのであれば、現地で使ってはならない言葉も勉強しておくべきですが、英語の通じない日本に日本語も勉強せずにやって来て、未熟な英語で一生懸命答えた人にその人達が悪感情を持ったとはとても思えません

    トピ主さん、これからもどんどん国際交流して下さい

    外国に言って困っている時に、現地の人がつたない日本語で助けてくれた時を想像してみて下さい
    感謝、そして笑える体験になるでしょうが、「言葉使いが間違っている」と目くじらたてる人などいませんよ。 

    ユーザーID:0845258462

  • このトピが「発言小町大賞2017」迷訳で賞に選ばれました!

    編集部です。
    いつもご利用ありがとうございます。
    このトピが「発言小町大賞2017」迷訳で賞に選ばれました!

    「発言小町大賞2017」その他の部門賞もこちらからチェックしてみてください。

    ユーザーID:1152056681

  • 観光案内本とかに斬新で衝撃的の文字を。

    まあ本来のジェノサイドの意味から殺虫剤で使用される単語では無いかもしれませんが、普段の生活も英語なぞほぼ使わない日本人なんてそんな感じかもしれません。
    確かに笑える単語ではないが、平仮名で書かれていたせいもあってか思わずニヤリとしてしまったが。
    その外国人の方々には必死で説明しようとしているトピ主さんにはその気持ち通じてくれた筈です。

    日本を観光する外国人は観光案内の本とかサイトとか見てくると思いますが項目に「日本人の話す英語」として「日本人の話す英語は時として斬新で衝撃を受ける。」とでも一言書いて置いて貰えばいいのに。ついでに本来の英語を勝手に意味を変え日本人だけに通じる英語も多々あると言う事も書いて置いて貰いたい。例、マンション、ラフ etc..

    ユーザーID:7870895610

  • すごい通じる!

    「品質確かな超強力殺虫剤」ってことだけはわかります!最後の「メイドインジャパン」がミソですね。あー、笑えた。

    ユーザーID:8254569569

  • そのセンス、語彙力

    翻訳者ですが、腹を抱えて笑いました。
    ジェノサイド、で吹きましたよ。
    もう大好き。そのセンス。

    thank you for sharing, stay as you are.

    ユーザーID:4291836336

  • いいんじゃナイ!

    多数の言語を習得した友人が揃って言うこと。

    間違え、間違え、間違えて、その間違いをネイティブと一緒に笑って、笑って、その繰り返しで覚えるんだと。

    間違いを恐れ、恥ずかしがって笑わない人は言語の習得が遅い。
    だから日本人は語学が苦手な傾向があるそうです。

    知ってる単語、総動員。そこから学ぶ。大切なことだと思います。

    ユーザーID:7138230941

  • 笑いました

    ウケました。
    私は英語圏で英語話す人たちを日本に送り出していますが、まともな人なら日本人に英語を求めていませんから大丈夫。逆に「彼女は英語を離さないのに頑張って説明してくれた」「道を聞いたら英語が通じなくて連れてってくれた」とかポジティブなことばかりききますよ。
    どなたかのレスのハッティーもウケました。Hot teaかと思ったら蜂というオチ。
    ちなみにうちんとこでは一般の虫殺しはpesticide、蟻用ならAnt killerでokですよ。

    ユーザーID:1468720206

  • ジェノサイド

    「迷訳で賞」の受賞おめでとうございます。

    あまり英語ができないのに、よくこの単語を知っていましたね、というレスを見ました。私もあまりできないけれど、この単語は知ってました。なぜなら、高野和明の『ジェノサイド』を読んだからです。日本推理作家協会賞を始め、たくさんの賞を受賞しています。

    ユーザーID:2015199019

  • 大袈裟

    このトピが立った頃から思っていたのですが、トピ主さんの英語はともかく、日本語の「どよめかせる」が大袈裟です。何人家族でいらしたのか分かりませんが、相手はせいぜい数人でしょ? 「どよめく」「どよめかせる」はおかしいのでは?

    ユーザーID:5158284012

  • 欧米在住

    すみません、そんなに腹を抱えて笑う程面白いですか?
    上手い、という程でもないし、ハッピーな気分になるわけでもない。
    持ち上げる人の知性と笑いのレベルが低すぎる。

    ユーザーID:3093728240

  • レスします

    英語圏に長く住んでいる者です。そのお客さまたちは英語圏の人たちですか。英語をネイティブとして話す人たちは日本人の英語にそこまで(全然?)期待していないですよ。恥ずかしく感じる必要もないと思います。ひどく間違えていたり、わかるけど変な表現なんていつもですよ。

    失礼ですが、他のレスで書かれている英語もわかりますが、ちょっとおかしいですね(すみません)。私の日本語も(笑)。自信を持っていても、変な英語を書かれている方たちの方がなかなか直らないのかも知れません。

    パピヨンさんが書かれているように、面白いことですか?日本人で英語がよくわからない?当たり前ですし?もっとへんてこりんなことを言ってしまった方がおもしろそうですが....。

    ユーザーID:0461298650

  • コミュニケーションのあるべき姿

    「ヘルプを必要としている人に」
    「自分にできるベストの英語で」
    「的 確 に 説明して」
    「理解を得た」

    伝えようと姿勢と簡潔的確な説明がすばらしい。
    これぞコミュニケーションのあるべき姿。
    どういうお仕事をされている人かは知らないが、もし接客業をされているなら
    この人からサービスを受けたいと思う。

    ユーザーID:8319115859

レス求!トピ一覧