英語でオジサンを褒めるには。

レス11
(トピ主2
お気に入り30

旅行・国内外の地域情報

フォアグラ

トピ開いて頂きありがとうございます。

私にはヨーロッパのとある国にメル友がいます(中年女性)。
彼女とはメールのみのやり取りで、まだ会ったことはありません。

お互いによく写真のやり取りをするのですが、
先日<my husband>と彼女の旦那さん(50半ばの男性)の写真を送ってくれました。
見た目も年相応な、ごくごく普通の中年男性と言う感じでしたが、
次のメールで彼女にどのような感想を書けば良いのか迷っています。

日本語なら「素敵な旦那さんね〜。」とでもいいたのですが、
英語で何と言って(書いて)よいのか分かりません。

失礼にならず、わざとらしくない様な表現ってありますか?

ユーザーID:7974245695

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数11

レスする
このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
  • それなら

    You are lucky to have a nice husband.

    でいいのでは。楽しいですよね、外国の人との気軽な文面のやり取りって。

    ユーザーID:5068416272

  • こんな感じ

    「He looks great!(彼素敵ね)。」
    「He looks a nice guy!(彼良さそう)」。
    「He must be a nice husband!(優しそうな旦那さん!)」

    ユーザーID:6843576186

  • 年齢に言及しなければなんでもいいんじゃない?

    褒めどころを見つけるのは何語だろうとコミュニケーション能力が問われることだと思いますよ。
    優しそうでもいいし、誠実そうでもいいし。
    もしくは見た目に触れずに、もし前に話題に出てたんだったら「そういえば旦那さんって○○してたって言ってたけどその後いかが?」とか。
    メールでよかったですね。
    対面での会話だとそういった内容をとっさに返さないといけないんですから。

    ユーザーID:6984452032

  • よく見る表現は

    “nice couple “とか”good pic”とかですかね?
    1人ではなく2人を褒める、いい写真だと褒めるって感じかな。
    さらっとで充分です。

    ユーザーID:7050177198

  • 別に無理して褒める必要は無いのでは?

    >彼女とはメールのみのやり取りで、まだ会ったことはありません
    >見た目も年相応な、ごくごく普通の中年男性と言う感じ

    で、無理に

    >素敵な旦那さんね〜

    と書く必要ありますか?

    私の夫は欧州出身ですが…他者が英訳した文章(=主様の言葉・本心ではない)で、お世辞を言って貰いたいとは思いません。
    自分の夫の事は自分が、一番、分かっています。
    私が夫を好きなのは外見ではなく、内面です。

    私には、メル友はいませんが
    ・結婚して、どの位?
    ・どこで出会ったの?
    等、話題が広がるような返信をすると思います。

    ユーザーID:6012115774

  • 旅行・国内外の地域情報ランキング

    一覧
  • カカオさんと同じ言葉を思ってました。

    アメリカに住んで30年になります。

    「お世辞を言ってもらいたいとは思いません」と書いてらっしゃる方がいらっしゃったので、ちょっとだけ。

    私の経験から思うことですが、こちらでは皆さん、お互いによくほめあいっこをしますよ。お世辞というよりも挨拶代わり。

    かわいらしいドレスを着てたら "I like your new dress" とか "The color suits you so well"とか。深い意味は考えなくていいのです。訳せば単に「すてきね」ぐらいの意味で言ってるのですから。

    何か親切にしてもらったら、サンキューというだけじゃなく "You are so kind." とか。"You helped me a lot" などなど。

    あまり可愛いとも思えないような小さな子供にも、"She is so cute." " He looks handsome" "Your baby is beautiful" などなど。

    言葉惜しみをせず、褒めあいっこです。

    それはお互いの関係をスムーズにするための潤滑油みたいなもので、受け取る側もそんなに深く気に留めていません。その場で相手の服装をほめたりしてお返し。

    このやり取りの背景には、実はもう少し深いものがあるのですが、それはまた別の話になるのでここでは言及しませんが・・。

    カカオさんのコメントされた言葉が、耳ざわりもよくていいと思います。誰だって「あなたラッキーね。」って言われたら嬉しいでしょ?

    ユーザーID:8041271661

  • トピ主です。

    ご回答頂いた皆さん、ありがとうございました。

    大変勉強になりました。

    私はあまり英語が得意ではなく、勉強もかねてメールをしています。
    今回の事も、<He is>で始める文ばかり考えていたのですが、
    会ったこともない人を断定している様で、何か違う感じがしていました。

    教えて頂いた<He looks>で間接的な感じの表現とか、<you are>で彼女(メールの相手)を主語にすることで、すごくしっくりとくる表現になりますね。

    優しい感じの素敵な旦那さんの様なので、率直な気持ちをメールしてみようと思います♪

    ユーザーID:7974245695

  • トピ主のコメント(2件)全て見る
  • それが主様の言葉なら、嬉しいだろうと私も思いますよ…

    横になってしまいますが…
    私の言葉が足りず、誤解を招いてしまったのなら、申し訳なく思います。

    主様はメル友の旦那様を「オジサン」と表現している所に、心情が現れている・無理に褒めようとしているように感じました。

    私も、北米生活していた時期があります。
    その時も現在住地も、皆さま、褒め上手だと感じています。

    ただ主様のメル友は
    >ヨーロッパのとある国
    在住の方で、欧州の国の中には、そう言うのを嫌う(お互いに下げ合ったりするわけではなく、本心を割とハッキリ表現する)文化もあります。米・英の表現に慣れた方が、その言語をそのままを聞いて理解したら、ビックリすると思いますよ。
    私も、初めは噂には聞いていたけど、こんなにも直球なのか…とショックを受けた事が多々あります。

    夫はそのような文化の国出身で、私もその国に在住していた期間が長いので…
    主様が思ってもいない事を人が訳してくれた文章で返信しても、相手は嬉しくない可能性もあると感じた次第です。英語でやり取りしていても、その国出身者が書く英語は米・英の方達と比較すると、割とストレートに気持ちを表します。

    主様のメル友がそう言う文化の持ち主なら、人に訳して貰った言葉で褒めるよりも、主様の言葉で、たどたどしくても間違えても、自分の言葉で気持ちを素直に表現した方が嬉しいと感じると思います。そして、主様ご自身の力で伝えようとする「努力」を嬉しいと感じると思います。せめて日本語の原文位は、実際の写真を見た主様が考えた方が良いと「私は」思います。実際、友人は言葉が十分出来ないからと、添削・翻訳してもらった手紙を義親に渡した事が有ります。でも反応は…で、友人が手書きした間違いだらけのカードの方が嬉しいと言われてしまったそうです。

    小町は親切な方が多くキチンと意訳してくださる方が大半+1人くらい違う意見があっても良いだろうとも思いました。

    ユーザーID:6012115774

  • ちょっと気になったので

    >誰だって「あなたラッキーね。」って言われたら嬉しいでしょ?

    うーん、場合によるなあ
    私はあんまりうれしくないかも

    普通ならほめ言葉なんだけど、取りようによっては、
    「あなたみたいな人がこんな素晴らしい夫を見つけられるなんて」
    という嫌味な感じに聞こえなくもない

    本人にそんなつもりはなくても、なんとなく引っかかる、上から目線なんです

    なので、私なら「よく見る」さんのように二人について書くか、
    「キャビア」さんのように書くかな

    ユーザーID:9228703910

  • トピ主です。

    引き続きのレスありがとうございます。

    在外国際結婚20年さん、おっしゃる通りどこの地域かによっても言葉のコミュニケーションの方法は全く違ってきますよね。実際に海外生活をされた方からのレスはとても参考になりました。ありがとうございます。

    オジサンと書いたことに特に悪意は有りませんでしたが、読む方によってはネガティブな意味にも取られる表現だったなと反省しました。

    もちろん、教えて頂いた文をコピペしようとは思っていません。英語としての表現方法を参考にさせて頂きながら、私なりの言葉でメールをしようと思います(と言うか、もうしました♪)。

    カカオさんに教えて頂いた<You are lucky to have a nice husband.>はとても英語らしい表現でなるほど〜と思いました。確かに日本語ではあまり使わない表現ですが、こういう英語ならではの表現を教えて頂けた私はラッキーでした(笑)。

    皆さん、ありがとうございました。

    ユーザーID:7974245695

  • トピ主のコメント(2件)全て見る
  • しつこくレスして済みません。

    返信ありがとうございます。

    夫母国の女性の多くは
    >You are lucky to have a nice husband.
    と言う言葉、喜ばないと思います。

    多分、私+現地友人なら
    HE is lucky to have ME (絵文字).
    等と返すでしょう…。

    ヨーロッパ様がお書きになったように、受け取る方も少なくないと思います。

    米国式の誉め言葉が、誉め言葉として受け取られない国は沢山あります。
    ご注意ください。

    ユーザーID:6012115774

あなたも書いてみませんか?

  • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
  • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
  • 匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]
レス求!トピ一覧