現在位置は
です

発言小町

新しいトピを作成
本文です

海外ドラマで英語

英語苦手
2019年3月19日 12:34

学生時代から英語が苦手だったのですが、それからかれこれ30年。
海外の方から連絡をもらう事が多くなったので(仕事絡み)やむなくやり直しています。

ネイティブのマンツーマンと自分でNHKラジオ基礎英語1から聞き直しています。
そう言えば海外ドラマのアリーマイラブ、ビバリーヒルズ高校白書、大草原源の小さな家が大好きだったと思い出し、又見ることで英語学習にならないかと思いました。
これらだったら苦痛なく繰り返し見れそうだと思ったからです。
(因みにフレンズ、セックスザシティーなどは沢山出てきますが、見たことないですが何となくあまり好きではありません。)

日本の昔のアニメも良い(ハイジなど)と思い動画サイトで探しましたが英語の字幕
はありますが切り替えができません。
できれば日本語で聞いて英語字幕→英語できいて日本語字幕など、日本語、英語、両方の字幕と切り替えができるDVDを探しましたが探しきれませんでした。どなたかご存じの方いたら教えてください。

ユーザーID:6910789623  


お気に入り登録数:70
  • 携帯に送る
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
古いレス順
レス数:25本

タイトル 投稿者 更新時間
ローマの休日
匿名
2019年3月19日 14:58

著作権の期限が切れた映画ということもあって、ローマの休日を題材にした英語教材がけっこうたくさんあります。

ユーザーID:2009787535
コメントありがとうございます
英語苦手(トピ主)
2019年3月19日 22:39

ありがとうございます。探してみます。
できれば30〜1時間くらいの短編で続きものが良いのですが。

ユーザーID:6910789623
映画の翻訳本
本音
2019年3月20日 0:35

結構人気だった映画などは翻訳本が出ていると思います。「ラブアクチュアリー」や「キャッチミーイフユーキャン」の翻訳本などありました(他にも多々ありましたよ)。それと照らし合わせて映画を観るのもありですよね。

私は「リーガル・ブロンド」を40回以上繰り返し、繰り返し観ました。お陰で英語だけでなく、アメリカの文化も知ることができ、アメリカに住むことになった今はとても役に立ちました(思わぬ副産物でした)。ラブアクチュアリーも好きで同じように見始めたのですが、アメリカ英語と使う英語が違うので数回で止めました。あと、個人的に大好きだったラッセルクロウの「グラディエーター」を何回も観たのですが、これは選択ミスでした。なぜなら歴史物過ぎて日常的に使う英語が少ないんです。笑。皇宮、戦争での会話なんて未だに使わないのに覚えています。笑
私はある程度英語の基礎が出来ていたので、英語で英語の字幕を見て、分からない単語を調べるという形で繰り返しみました。
映画内容も気をつけて選んでください。

ユーザーID:2413345654
刑事コロンボ
2019年3月20日 1:28

1時間ちょっと超えますが「刑事コロンボ」はどうでしょう。
古いですけどもその古さがまた良くて面白いですよ。一話完結式ですしあっと言う間に観終わります。
日本の「古畑任三郎」の完全な原型ですよね。

刑事ものなので専門用語は出てきますし、言い回しで当時のもののようなものもありますが、基本、日常会話で勉強にはなると思う。

幼い頃、日本語吹き替え版で観て大ファンになり、今ではオリジナルを観てハマり中。
吹き替えとは全く違う、ピーターフォークさんのキンキンした声が癖になります。

ユーザーID:2460831876
日本語字幕
a
2019年3月20日 2:12

英語の映画で、日本語字幕を見ながら見ていたら、オヨヨ!日本語だと、そのように訳すのか?!と驚いた事があります。英語の意味のニュアンスで訳されている場合もあるので「たぶん字数の関係もあると思います」気を付けてください。

ユーザーID:0394817542
アリーは、通販でありそうです。携帯からの書き込み
ルナリアン
2019年3月20日 6:54

某大手通販会社のHPみたら、アリー・マイ・ラブの全シーズンが入ったコンプリート版があるようです。

吹き替え、日英の字幕有りと書いてありました。吹き替えは、TVで見たのと違うキャストかもです。

ネットの動画って、著作権とかの話だと思うのですが、吹き替えがスペイン語だったりしますね(笑)

ユーザーID:5174058629
レス携帯からの書き込み
かな
2019年3月20日 7:07

動画配信サイトでよければNetflixが、トピ主さんのおっしゃるような日本語と英語両方の字幕と切り替えができますよ。
トピ主さん好みの海外ドラマがわかりませんので、気に入ったドラマがあるかはわかりませんが、たくさん配信されています。

ユーザーID:6245935933
アリだと思います
黒猫
2019年3月20日 9:00

ひょっとするとネイティブの方からすると時代遅れだったり、方言まるだしだったりになるかもですけど(笑)。

海外出張に行き始めたころ当然日本語番組など無いので、映画を字幕付きで観てました。
勉強目的では無く単に聞くだけではついて行けず、同じセリフを字幕で観ればなんとか理解できるって事で。

「ああ、こう言ってたのか」「こういう言い回しするんだ〜」

アクションとかなのできっとスラング連発なのでしょうけど。

ユーザーID:5152115204
ねっと
あまの
2019年3月20日 9:34

nerfl..でクィア・アイを見ています。

> 日本語で聞いて英語字幕→英語できいて日本語字幕など、日本語、英語、両方の字幕と切り替え

つまり吹き替え版と英語字幕、
もとの音声と日本語字幕、
で見られると良いというのであれば見られました。
DVDはありませんが。

フルハウスやERもあります。

ユーザーID:7301509778
超字幕
beta
2019年3月20日 9:52

すでにご存知かもしれませんが、
勉強に一番使えるのは
ソースネクストの「超字幕」シリーズですかね。
字幕が「英語」「日本語」「英語+日本語」「字幕なし」の
4パターンから選べます。
TVドラマシリーズのバリエーションも豊富です。

日本語の吹き替えに英語の字幕っていうのは
探すハードルが高そう…。

ユーザーID:0200218494
英語苦手の原因は
ダーウィン
2019年3月20日 9:54

英語を日本語に訳して、又は日本語を英語に訳してという勉強法です。日本語と英語は全くかけ離れた言葉ですので、こういう訳して勉強するのはかなり人間能力に負担がかかり、英語自体は上達しないと思います。

英語の映画やテレビを観て勉強するのなら、けっして訳に頼らないで英語そのものを聞いて理解する事です。つまりAppleと聞こえたら、リンゴに結びつけるのではなくリンゴのイメージが浮かんでくるように勉強する事です。

だから、観てる時必ず英語だけで聞いて理解する様な勉強法です。そんな無茶なと言われるかもしれませんが、これが一番英語を勉強するのに効果があるのは証明されてます。辞書は英英を使ってください。英語の教科書も英語で書かれてるものをつかってください。

この方法を使われると御成功は目の前です。

ユーザーID:4302924991
アリーはちょっと
青海
2019年3月20日 13:39

アリー・マクビルは感情的になると超早口でまくしたてているので、あまり参考にならない気がします。話も「次から次と騒動が起こる」感じで、じっくり勉強するのに向かないかも。全巻持ってますが。

映画の方がいいと思います。「仕事上の付き合い」をヒントに独断と偏見で挙げてみますと。「プラダを着た悪魔」「マイ・インターン」「ザ・エージェント」「インターンシップ」「マイレージ・マイライフ」など。

ユーザーID:2538929502
コメントありがとうございます
英語苦手(トピ主)
2019年3月20日 17:40

皆さん色々な情報ありがとうございます。
まとめてですみません。

コロンボやアリー情報、実体験などためになります。
netflix,調べましたが会員にならないとどんなのがあるかわかりませんでした。
30日無料体験があるようですが・・。
超字幕知りませんでした。
凄く良さそうですね。
800円位で1作購入できるのですね。
1作でも勉強になりそうです。
やはり英語脳にならないとだめですね。
日本語に訳してたらだめということですね・・。
もうほんとにどうしたもんだか。

ユーザーID:6910789623
英語字幕で英語音声、わからなかったら止めて辞書を引く
とおりすがり
2019年3月29日 14:31

表題は映画で勉強するときのコツです。留学と海外業務経験のある人から聞きました。

英語と日本語では同じ意味を伝えるための情報量(文字数、音声だと時間)が違うので、ある場面では英語の情報量が多くなり、日本語が端折られます。そこに誤訳やニュアンスの差が入り込むので、特に日本語字幕英語音声はやめた方がよいと教わりました。

実際、映画館で見る英語音声日本語字幕バージョンでは、私でもわかるレベルの明らかな誤訳と思われる表現に出くわすことがあります。文字数制限からでしょうね。ストーリーには直接かかわらなくても語学の勉強ではマイナスです。

上記経験者からはディズニー・ピクサー映画を勧められました。子供向けと侮ることなかれ。俗語やダーティな表現が少ないきれいな英語なので、ノンネイティブ向けだそうです。そして同じ映画を何度も見るのがよいと教わりました。

ユーザーID:8062650931
海外ドラマ(や映画)で英語をって言うのは実は難しい
バック・アダムス
2019年3月29日 18:05

挨拶だとか日常会話(平穏なシチュエーションでの)なら、
それでいいと思いますけど、そもそも訳語は訳者が文脈を見ながら
かなり”意訳”しているところが多いので、英文をそのまま
訳した日本語ではないことが多いです。

例えば私が愛してやまない、クリント・イーストウッド御大の
映画『ダーティ・ハリー』。その4作目のセリフで
ダーティー・ハリーことハリー・キャラハン刑事が人質を取った強盗と
対峙する場面で“Go ahead, make my day"って言うんですよね。

アメリカのAmerican Film Instituteが2005年に発表した「映画の名台詞100」
の中で100位中6位の名セリフとして挙げています。

この“Go ahead, make my day"はググってもらうにしても、
英語→日本語に訳しにくいし、日本語から英語に変換にするにしても
かなりニュアンスが難しいと思います。シチュエーションによって大きく
左右されるでしょうし、これこそが生きた英語(語学)なんだろうと
思いますよ。訳者は字幕あるいは吹替を付けるにしても、
何回も映画を見て、ストーりー全体を見て文脈やらニュアンスやらを
理解した上で訳を付けているんですよね。

海外ドラマを数回見た程度で、役者が発する言葉だけを訳してって
いうのは、言葉は覚えることが出来てもニュアンスまでは無理だろうと
私は思いますね。

ユーザーID:9197273725
昔の名画
匿名
2019年3月29日 21:13

ずっと前、ネットのボイスチャットによる英語学習サイトで、外国人に英語を教える公的資格を持つネイティブ英語講師やいろいろな国の人とおしゃべりをしていた時、「ドラマや映画の英語がなかなか聞き取れない」という話になった際、「最近のドラマなんかは、ネイティブの自分でもよくセリフが聞き取れない時がある」と言われ、「リスニングの練習をしたいなら昔の古い名画がスピードもゆっくりでスラングなども少なくて適切では」と言われたことを思い出しました。

昔の古い名画なら、英語字幕は無いが「日本語字幕」有り無しで見られるので、交互に見ればよいかも。DVDが低価格で売っているのではと思います。

ユーザーID:8899992774
コメントありがとうございます
英語苦手(トピ主)
2019年8月27日 14:47

トピ主です。

今なお英語学習を探しているのですが、
最近BSでやっている大草原の小さな家を録画して見ています。
小さい頃から大好きだったのでこれで学習できたらなあと、教材になりそうなのを探していましたが残念ながらありませんが。。
小さい頃に慣れ親しんだ声優さんがやはり良く、この際今回は英語にして見ています。(一度日本語で見てから)
文法などは別に中学生教材やNHKラジオを聞いています。
教材やラジオはつまらないけれど、今はこんな状況です。

ユーザーID:6910789623
Desperate Housewives
lala
2019年8月29日 10:21

Desperate Housewives どうですか? スリラーコメデイ?で面白いですよ。一人の女性がずっとナレーションをするので内容も理解しやすいです。個人的にナレーションの女性の英語が耳に心地よい感じで好きです。

ユーザーID:6503330735
きかんしゃトーマス
ジャスミン
2019年8月29日 19:05

子供向けの番組はどうでしょう?
我が家では子供が英会話教室に行っていた頃、おさるのジョージときかんしゃトーマスの両方を聞き比べしてました。
イギリス英語のトーマスのほうが聞き取りやすかったし、喋りもゆっくりでした。
話す内容もさほど難しくないです。
アメリカ英語のジョージは分かりづらかったです。
英会話教室の先生もジョージの英語は聞きづらいと言ってました。
たしかに日本語字幕は言い回しを変えていたりするので、日本語字幕無しをお勧めします。
その後、先生が変わってしまい、子供は英会話教室を辞めてしまいましたが。
そういえば昔やっていたセサミストリートはDVD出ているのでしょうか。
どこかで聞いた話ですが、英語の子供向け番組を子供になった気分で見て真似するのが良いらしいですよ。

ユーザーID:6571562763
あんまりおすすめしないけど
あまろん
2019年8月29日 20:17

字幕翻訳の仕事をしていたものです。
他の方もおっしゃってますが、字幕は直訳ではないのです。
文字数制限もあるし(秒単位で計算する)、受け手の状況を考えて、筋に即して訳します。
分かりやすいところでは

明日は明日の風が吹く。

有名なセリフですが原語ではTomorrow is another dayです。
風なんてどこにも書いてないですよね。言葉を気にせずに物語に入っていくために字幕があるので、いわゆる教科書的な訳ではないのです。

また、映画やドラマは俗語やその地域や関係者だけで通じるようなギャグもあります。
(コメディを訳すのは悲劇やアクションより格段に難しいです。笑いってローカルなものなので)

例えばBig bang theoryはかなり理系やアメコミ、SFオタクの言葉があります。
うちの理系の旦那は大笑いしてみてますが、文系の私は笑いのツボが???ってことも。

なのであまり映画やドラマは教材としてお勧めはしませんが、それでも!とおっしゃるなら、Lora the explorer とか Peppa Pig などの子供むけはどうでしょう。Peppa Pigは子供が夢中に見てるのを横で見てたら、なかなか面白くて、一緒に見てしまいました。結構、ブラックな笑いがあるんですよね。

私のおすすめは、簡単なものを何度も見て、聞いて、英語に慣れることです。

ユーザーID:2282876975
 
現在位置は
です