翻訳の仕事

レス12
お気に入り30
トピ主のみ0

Hamilton

働く

こんにちは。
翻訳の仕事をしてみたいと思います。翻訳は英語の力がかなり無いとダメですか。TOEIC 800程度でできる翻訳のお仕事はあるのでしょうか。
ネットでやりとりできる翻訳の仕事はレベルがかなり高いのでしょうか。

ユーザーID:7820579085

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

このトピのレス

レス数12

レスする
  • 丸投げですね

    まずはご自分でいろいろ調べてみるべきです。
    その上で不明点があるなら尋ねるのもありでしょう。
    そういった探究心、好奇心、学習欲などが必要な仕事です。
    今のままでは無理ですね。
    スタートラインにも立てていません。

    ユーザーID:3039889534

  • むずかしいですね

    翻訳のお仕事をなさりたいということですが、あなたの参入したい市場にはTOEIC900〜950点のひとたちはざらですよ。英検も1級があれば、これからの新参者でもまだ大丈夫かなと思います。こうした英語運用能力にも増して必要なのが、母語力や背景知識を理解する知識と学力です。文芸、産業、映像のどの分野にしろ、英語ができる、だけでは稼いでいけないというのが大前提です。

    ネットでやり取りできるお仕事を取って来るのは、太平洋のど真ん中での魚釣りと同じくらい難しいですね。もう少し沿岸部に来られた方がよいと思います。

    ユーザーID:6975910279

  • どういう翻訳をやりたいのでしょうかね。

    トピの内容から英語と日本語間の翻訳らしいですが、

    英語を日本語に翻訳ですか?
    日本語を英語に翻訳ですか?
    学術文書を英語から日本語に翻訳でしょうか?
    学術文書を日本語から英語に翻訳でしょうか?
    翻訳の内容によっては、日本語の深い理解と、英語の深い理解が必要なんではないでしょうかね。
    このような場所で相談するものではないような気がします。

    ユーザーID:8897818500

  • TOEICよりも経験

    知人が以前通訳兼翻訳を仕事にしてました。
    また、仕事で翻訳を外注することもあります。

    >翻訳の仕事をしてみたいと思います。

    「してみたい」程度でできる仕事ではないと思います。
    常に勉強が必須ですし、一口に英語圏と言ってもそれぞれの国でそれぞれ使われる言葉が違いますので、その辺りのニュアンスの違いなども把握しておかなければなりません。

    また、翻訳するものが論文やビジネスの契約に関する書類なら、それぞれの分野特有の単語や法律用語も習得しておく必要があります。

    >翻訳は英語の力がかなり無いとダメですか。TOEIC 800程度でできる翻訳のお仕事はあるのでしょうか。

    TOEICの点数よりも、翻訳の経験をどれだけ積んだかが重要だそうです。
    また、論文などのようにそこまで専門性を求められない商業用の翻訳(観光案内とか)だと、英語の知識の他にデザインソフトが扱えることが条件となることもあります。

    ついでに言えば、日本語を英語へ翻訳する場合、大抵はネイティブスピーカーに仕事を依頼します。日本出身の日本人へ発注するのは英語を日本語に翻訳する場合のみ。
    それだって、最近は優秀なアプリがありますから、商業用の翻訳だと大まかな意味さえ分かればコピーはリライトできるので、お金をかけて発注に出すことは稀です。

    つまり、日本出身日本在中の翻訳者に発注される仕事自体が極端に少ないのが現状です。


    >ネットでやりとりできる翻訳の仕事はレベルがかなり高いのでしょうか。

    これは案件に寄ります。
    どれだけ正確性が求められるのか、専門性の有る無しで難易度も金額もピンキリです。
    ただ、ネットでやり取りできる=スピードは求められます。

    ユーザーID:4935394627

  • 日本語力

    欧州語の翻訳歴20年ほどの者です。在宅でやってます。

    TOEIC800ということは日本語ネイティブなのでしょうから、和訳の仕事を想定されているのですよね。
    とすると、日本語力が大事ですよ。外国語は出来て当たり前。日本語が出来る外国人だってライバルですから。そんな時的確でわかりやすい日本語に訳せることがまず重要。それが大前提で、仕事が早く予算や納期に柔軟に対応する人は重宝されるでしょう。

    単価を上げたいなら英語ともう一つ外国語が出来ると他者との差別化が出来ますね。

    ユーザーID:3209565958

  • 翻訳は今の時代なかなか難しいですよ

    英語が出来れば誰でも翻訳が出来ると思ってるお客さんが多いのと、
    インターネットで自動翻訳が出来るのが手伝って、
    翻訳の仕事はなかなか難しいですよ。

    面識がない人から仕事を請け負うには
    それなりの信用や評価を得ないとできません。

    誰でも良いからお願いします!みたいなサイトがあって、
    数百円程度の翻訳なら転がってますが、

    早い者勝ちなんでなかなか大変です。

    友人が拾って来るので時々専門書の翻訳をしてますが、
    お小遣い稼ぎにはならんですよ。

    正直時間ばっかり取られてお金にならないので断りたいですが、
    設計の仕事や施工監理の仕事が回ってくるので顔つなぎみたいな感じで
    仕方なくやってます(苦笑)

    ちなみに設計や施工監理でも通訳や翻訳を頼まれますが、
    こちらの方はそんなにもらって良いんですか?ってくらい払ってくれます。

    その理由をお客さんに聞くと、通訳や翻訳が悪いとひどい目に遭うので、
    そのための保険と思えば高くないとのことでした。

    ユーザーID:1004382671

  • う〜ん

     英語力も日本語力もどっちも必要です。
     いくら英語が堪能でも、それを適切な日本語の文章で表現できなければ、翻訳とは言えませんし、その逆もしかりです。

    ユーザーID:1557342684

  • 専門知識が必要

    ひょんなことから翻訳の仕事に携わる機会が増えました。
    私の場合は日本語のマニュアルを英語にする和文英訳が多いです。
    Google翻訳も使いますが、専門的な話になると言葉がそぐわなかったりします。
    相応しいかそうでないかのジャッジはやはり英語の知識や読解力が必要だし
    専門分野の用語も勉強しなければ、でなかなか付け焼き刃にはいかないなあというのが半年やった感想です。


    私は日本語の語彙表現は自信があり、人の言わんとすることを的確に表現できます。
    そういう部分に助けられているいる部分があるのがすごく分かります。
    やっぱり国語って大事なんだと身にしみて分かります。

    ユーザーID:2160948295

  • 英語じゃなければあるのかな...

    どなたが、母語の力や物事の背景などの一般常識 様々な分野の語彙(法律を含む)の知識が必要と書いていらっしゃいますが、そんなことないかもしれません。

    自分が住んでいる国(英語は公用語ではない国です)では そんな知識も語彙も表現力もろくすっぽない人が「翻訳・通訳」と称してお役所にまででていったり、商業出版の仕事していたりします。

    自分はとある分野の専門家(資格職・日本とこの国の資格があります)ですが、日本の方が訳してきたという書類を仕事でいくつか見ましたが、どれもこれも「日本とこの国の専門分野の知識も一般常識も語彙も表現もへったくれも何も..何一つまるでまともにないのがまるわかり」です。

    翻訳者が上司の嫁さんの友達?であるらしく(自分は個人的に面識が一切ない)こんなひどい書類は使えない!と何度言っても、翻訳者の首を切ってくれないので本当に困っています。

    日本の本から訳された翻訳本を現地語で読むと「この人、日本のこと何も知らないのかも」「日本に住んだことはおろか、行ったことすらないのかも」と思うことが多々あって、モヤモヤします。

    某観光地で見た英語から日本語に訳されたパンフレットの出来があまりにもひどく、小学生レベルの語彙やら漢字までもが間違いだらけ。あまりにもひどいので、持って帰って、全部訳し直してその観光地に送りつけて苦情をいいました。某観光地の方は、ものすごい高い金額を払って仕事を頼んだのに...と悲しそうにしてました。

    翻訳って恐らくはコネの社会なのでしょうね...。

    ユーザーID:5935176573

  • 何か専門を。

    何か専門を一つもつことをお勧めします。
    翻訳は、斜陽産業です。特に英語は悲惨です。
    専門があること、あるいは別の外国語をもう一つできることが、生き残りの条件だと思います。

    ユーザーID:5390890656

  • まずは学校へ!

    厳しいですが、TOEIC800で翻訳のお仕事が出来たら、翻訳のプロは必要無くなります、って言うくらい、翻訳は英語から日本語、日本語から英語に単に訳すだけの仕事ではないです。。。

    もし、翻訳のお仕事を生業にされてる方が、この質問を見たら、答えようが無いかと思います。私は単に仕事で英語を日常的に使っている中、翻訳学校で翻訳について、アメリカの大学でライティングの勉強をしましたが、それでも、翻訳の大変さと難しさから学ぶ事はかなり多かったです。

    まずは一度、翻訳学校に行って、翻訳とは本当に何をするお仕事なのか、実際にやってみてはいかがでしょうか!

    ユーザーID:0920896789

  • なぜ?

    >TOEIC 800程度でできる翻訳のお仕事はあるのでしょうか。

    なぜ800点程度でできる仕事と決めてしまうのでしょう。
    その前に努力して点数を上げるのが先です。

    本当にやる気がある人なら自分で翻訳学校に通うとか通信教育を受けるとかとっくに始めています。
    英語力だけで翻訳は無理です。

    日本語もきちんとできてからです。
    申し訳ないですがトピ主の文章からは、楽して翻訳の仕事を見つけようとしてるだけのようです。

    ユーザーID:1180953477

レス投稿

お気に入りに追加しました

レス求!トピ一覧