Google翻訳

レス5
(トピ主0
お気に入り7

趣味・教育・教養

エノキド

翻訳業務に日夜取り組んでいます。
Google翻訳の利用法について、簡潔にお尋ねします。

「履歴を削除」をクリックしてしまうと、フレーズ集も消滅してしまいますか?
相当数のフレーズを保存しており、消滅の心配が拭えません。

アドバイスをよろしくお願いいたします。

ユーザーID:8895130759

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数5

レスする
  • 業務で利用してるなら自力で調べましょう

    ここで、悪意のある人が

    「大丈夫ですよ〜」

    ってレスして、真に受けてフレーズ集全削除になっても、だれも責任なんて取ってくれませんよ。
    世界のどこかでトピ主が泣いて、誰かがそれを想像して嗤うだけです。

    業務上必要で、絶対に削除したくないものなら自力で調べましょう。

    一番簡単なのは別アカウント作ってフレーズを一つだけ登録して履歴削除してみることでしょうか。

    ユーザーID:2671757681

  • それでもプロか?

    有料無料に関わらずどんなWEBサービスでも突然のサービス修了や変更、
    有料化は常に突然起こりえることである。

    プロならばそれについて備えておくのは当然の姿勢であり、責務である。

    何らかのバックアップ手段を備えるのが吉。

    トピ主はPCが突然故障するリスクに備えているか?

    ネットが突然使えなくなる以下略。

    ユーザーID:2493271149

  • そこまで心配しないといけないことだろうか?

    翻訳業務に従事されてる方がGoogle翻訳を利用されていることにまずびっくり。

    とりあえず、ご質問の件ですが、保存して利用するほど使用頻度が高いフレーズならば、そもそも印刷するか書き出すかして手元に整理しておけばいいのではないのだろうか?と私は思うのです。書き出す作業をするうちに、そういうフレーズは頭に入っていきますから、その時間は損にはならないはずです。

    どんなものでもそうですが、消えては困るものなら、消える前にバックアップを取っておくのが賢明ではないでしょうか。お仕事で使われるものであれば尚のこと、定型の言い回しやよく使う言い回しがあるでしょう?

    とはいえ、Google翻訳で翻訳できる程度のフレーズであれば、その都度打ち込んで翻訳したところで、大した手間ではないように思います。

    ユーザーID:8934121907

  • 日本語変換ソフトは何を

    まさかIMEではないですよね?
    基本的には都市伝説さんやesezouさんの意見に同意です。
    一人翻訳ならば、これまでに翻訳関係者ネットワークを作っておくべきだったと思いますし、組織に属しているなら、そもそも標準の手法について確認するべきだと思います。

    ユーザーID:5529240860

  • それ(保存)をしてくれるのが

    翻訳支援ツールです。

    使用毎に訳出を蓄積して、同じまたは類似の語彙/フレーズでは自動で候補を出してくれます。

    クライアントによっては、翻訳支援ツールを無料でライセンス共有してくれる会社もあります。
    クライアントまたはエージェントに聞いてみてはいかがでしょう。

    機械翻訳の後のポストエディット作業を専門にされている訳者もいる昨今です。
    機械翻訳では成果物として使い物にならない場合が多いためです。

    参考までに。

    ユーザーID:9752653715

レス求!トピ一覧