オンライン英会話にて

レス16
(トピ主1
お気に入り48

趣味・教育・教養

ジェシカ

トピックを開けて下さり ありがとうございます。 50代のジェシカと申します。

子育ても終え、自分の好きなことをもう一度…と思い、子ども達に教えてもらいながらネイティブとのオンライン英会話を この4月から始めました。
ほぼ毎日25分間ネイティブと英会話レッスンしています。すっごく楽しいです。

そこで、ひとつ疑問に感じている事があり、もしお分かりになられる方がいたら 教えて下さいませ。

レッスンに入る前に簡単な自己紹介をしてから授業に入る設定にしています。
その時 私は毎回自己紹介の最後の部分に 下記のように言います

  My purpose of studying English is... I want to be able to watch Netflix without Japanese subtitles!


と言うと、ほぼ全員の方が笑います。そんなヘンな笑い方ではなく むしろ親しみのある笑い方ですが…
今まで100人近くのネイティブと話しましたが、皆さん間違いなく笑い 中には爆笑みたいになる方もおられました。

私は「ここ笑うトコロ?」「何がそんなに可笑しいのだろう?」といつも思うのです。
ネイティブからすると、何か可笑しいのでしょうか?

英語で直接聞けばいいんでしょうが、悲しいかな まだそこまでのスキルがありません(涙)

お分かりになる方、ご意見下さいませ!

ユーザーID:4259047566

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数16

レスする
  • 的外れかもしれないけど

    フィリピンの先生のレッスンでしょうか。
    だとしたら、
    観るだけなら今でも観られるよね、と思っているか
    自分もそうやって観ていたと考えて共感している感じでしょうか。

    フィリピンの先生は小さい時から英語のテレビを字幕なしで観ていると話していました。
    あとは小学校から英語で授業をしているとか、勉強もして話せるようになったと。

    だから字幕なしで観るだけならいつでもできると思ってそうだなと思いました。
    watchよりはunderstandのほうがよいのではないかと。

    google翻訳等も利用して聞いてみてはいかがでしょう。
    爆笑しなくても・・・。
    気になりますもんね。

    ユーザーID:3423313708

  • サービス精神です

    英語を仕事でよく使う者です。
    「笑うところだろう」ということで笑ってくれているのだと思います。

    正直「仕事で」「大学院で」など勉強目的や、旅行留学ワーホリといった実体のある目的の方も多いですから、それと比べたら「・・それ??」と「お遊び」な感じで、でも毎晩頑張っているギャップが面白いのかもしれません。

    ただ、外国人さんは英会話講師と生徒なら仕事上、というのもあるでしょうけどお堅いビジネスでもちょっとしたジョークにもしっかり笑ってくれるので私は仕事でのアテンドは嫌いではありません。

    ユーザーID:3192454507

  • My purpose

    私も別に得意ではありませんが、たぶん固いんだと思います。
    固い英語と内容のギャップが笑いを誘うのではないでしょうか。

    特にMy purposeってところが、「人生の目的」みたいに受け取られるんじゃないでしょうか。
    あと、be able toも冗長です。

    例えば以下でどうでしょう。
    I want to watch Netflix without Japanese subtitles. That's why I study English.

    相手も先生なんですから、普通は「そういう目的ならこういう勉強法が良いよ」ってアドバイスになるはずです。

    ユーザーID:8244082804

  • 意外性でしょう。

    私が思いますに、英語を習う目的は、、、と話し始めると次に予想できる言葉は仕事に必要とか、外国人とコミュニケーションしたいとかを言った真面目(?)な言葉だと思うのですが、それがガタンとくだけたネットフレックスをサブタイトル無しにエンジョイしたいと言った意外性からの笑いだと思います。
    その笑いは「そう言われるとは予想していなかったわ」
    知り合いにコメディアンがいますが、彼が言うには意外性が一番うけるそうです。
    自己紹介の英文ですが、あなたのが考えられたのですか、それともテキストに書いてあるのですか。テキストなら故意にユーモラスに書いて、笑いを誘い、お互いリラックスするようにとの計らいとも思います。

    ユーザーID:9039481647

  • 的外れをフォローします。

    余計な事と思いますが、フィリピン人の先生なら一言。
    あの人たちは英語は話せますが、発音にかなり訛りがあります。
    米国人も地域によって特有の訛りがありますが、その種のものではなく、根本的なちがいです。例えば日本人が他の国の人に英語を教えているような。
    ですから先生の訛りを真似しないように気を付けましょう。
    私は孫の子守をしていた時、何と孫が日本語訛りの英語を話すようになりました。
    こんなこともあるので、なるべくなら英語がネイティブな人に教えてもらうのがいいですよ。

    ユーザーID:9039481647

  • studyの目的がNetflix

    studyってどっちかっていうと研究みたいなニュアンスもありますよね。勉強よりもっと突き詰めてますっていう。

    learnではなくstudyという言葉選び、で最後にNetflix、
    机についた肘がガクンと落ちるような落とし方なんですよ。

    ユーザーID:0659837764

  • What's so funny?

    「文法も発音もバッチリで臨まなきゃ」と構えすぎて何も口から出てこない人が多い中、
    ジェシカさんとてもいいと思います!楽しく続けられるのが一番ですよね。
    何が可笑しいのか知りたかったら「Why are you laughing? What's so funny?」と聞いてみて下さい。

    深く考えすぎなくて良いと思うんですけど、Netflixってのがちょっと突拍子もないというか、
    意外であるというのは確かに一理あるかな〜
    次回は「I want to understand (ここはenjoyだとよりくだけた感じ) Hollywood films without Japanese subtitles」
    と言ってみて反応をうかがって下さい!!

    ユーザーID:9694356521

  • 笑われているわけではない

    大笑いだとしても「可愛いなあ」って感じの笑いじゃないでしょうか。
    正直、あなたのその言い方はちょっと初心者っぽくて可愛いから。
    いいんですよもちろんそれでも。意味は通じますし間違ってもいません。

    もっとそうだなあ、、I want to be able to watch some movies without Japanese subtitles. This is my purpose! のほうが自然かな。
    そうすると「じゃあ例えばどんな映画が観たいの?」みたく会話も膨らむしね。「最近観たのは何?」とか。

    笑いが不安なら「Why are you laughing? Is it funny?」とかってすぐに聞いちゃえばいいですよ、遠慮しないで。
    そしてそこでまた会話に繋げて彼らの感覚というものを知っていくといい。

    言葉は言語だけじゃなくその国の人の感覚も一緒に学ぶと上達しますからね。
    頑張って下さい。

    ユーザーID:3968647599

  • Netflixが笑いのツボです

    英語圏に住んでいます。
    オンライン英会話で、貴女の言う事を笑われる点ですが、
    外国人に笑われると言う「ツボ」ですが、「Netflix」を字幕なしで見たいという事です。
    要は映画を見る事が出来るのはNetflixだけでは有りませんからね。
    あなたがNetflixだけと特定してしまって居る事、それが彼等、彼女達の笑いを誘うのです。

    「I’d like to be able to watch “Movie” without Japanese subtitles in the future.」

    こんな感じでどうでしょう?
    「Netflix」を「Movie」に言い換えれば、苦笑や爆笑は無くなると思いますよ。

    ユーザーID:8528718315

  • トピ主(ジェシカ)です

    皆さん、ご意見ありがとうございます。 なるほどーって納得できました。
    私としては 大真面目に言っていたので 本当に不思議だったのです。
    そこがまた笑いを誘っていたんですね。

    そこでまた疑問なんですが、Netflixってそんなに軽いものなんですか?
    また笑われてしまいそうだけど、私はNetflixを英語上達のツール(教材)として海外ドラマや映画をよく見ているのでトピックのような言い方になったのですが…

    オンライン英会話やNetflixなどで気軽にしかも、比較的安価でリアルな英会話を出来るようになって本当にいい時代になったなぁ…と日々実感しています。

    あともうひとつネイティブとオンライン英会話をやっていて本当に驚いているのですが皆さん自国に住んでない方が多く、生まれ育ちは英・米・加・豪でもある程度の年齢になれば世界中のいろんな所に行き、そこで仕事をし生活されてる方が多く、9割くらいの方が自国に住まわれていなくて、本当にカルチャーショックを受けています。
    やっぱり英語が話せると、世界中軽々と行けるんだなぁ…としみじみ思います。

    英会話以外でもいろいろ学ぶことが多く、オンライン英会話がやめられません

    またいろいろアドバイスやご意見など、よろしくお願いします。

    ユーザーID:4259047566

  • それは

    多分>to be able to watch についてだと思います。

    トピ主さんもご存知のようにbe able +動詞で〇○ができるという能力。

    しかし、watch は能力と関係なく観るですよね。つまり、観ることはできますからね。
    これは、日本語と英語のニュアンスの違いだと思います。
    英語だと観て理解するというように表現します。
    もちろん、トピ主さんが字幕なしでNeflixを観たいという意味は先生たちも理解しているのは確かです。

    be able to understand だと理解することができるになると思います。

    ユーザーID:4526178651

  • 在比ですが

    snazzyさんの意見が妥当かと・・・
    watchはテレビ、listenはラジヲなど受動的なことですよね
    日韓間の問題もそうですが婉曲的な表現で解って欲しいという言い方は他の言語ではあまり無いようです。
    〇〇な人になりたいもwant,hope,expect,desire,anticipateなどのいろいろな望み方があるのでしょう
    相手のjokeに対しては忖度した笑いと面白いという笑いがあるようですね
    貴方のはjokeではありませんが
    この国のBPOのレベルは高く発音も悪くありません
    判るようになると良いですね、でも本当のjokeが判るためには文化も判らないといけないので道は長いですね

    ユーザーID:5890457208

  • 何が可笑しいんでしょうね??

    アメリカに25年住んでいた者です。初級の英会話を習っている日本人なら「字幕なしで映画を観たい」という動機もごくごく理解できますから、何がそこまでウケるツボなのか私にもよく分かりませんでした。そんなに楽しいジョークなんですかね??

    でも分からない事は、なんでも聞く事も「英語を話す」上で大事だと思いますよ。どうしても曖昧だとyeah, ok....と ハイハイうなづきがちな日本人ですが"What makes you so funny about?? I'm so curious about!" とキョトンと聞いてみたらいい。

    多くの国では英語が話せる人が大勢いますから、「英語を話せる」と英語圏でない国の人達の生活、考え方、食べ物、親戚付き合いなどなど 本当に色々な事を知ることができますし、海外の人達が日本や日本人の事に関する印象などもまた知ることができますよね。

    ヨーロッパやオーストラリアの人は、確かにあちこち旅行やバカンスを楽しむ国民性の傾向がありますが、アメリカ人に関しては内陸側は「自国に住んでない」というトピ主さんの意見は実際はどうかなという感じもします。
    日本でも田舎の方が 田舎で生まれ育ち、またそこで結婚をし一生そこに住む・・・という人が少なくないと思います。それはアメリカ人もまた同じで、閉鎖的だったり、外国に興味が無い、英語しか話せない人も多く、相手が英語を話して当然という感じの人たちも多いですよ。ヨーロッパの国の方からは、アジアはとても遠く、中国の中に日本があると思っているような地理知識しかない人もいます。
    英語が話せるようになると そういう人達に日本やアジアについて説明をしたりもできるようになるでしょう。

    私たちは現在中華圏に住んでおり、ここには様々な国の外国人たちが駐在で滞在しています。このような人たちは、世界のあちこちを旅行・出張しているのでとても

    ユーザーID:0087670552

  • 続き

    オープンマインドな方たちが多いです。ですから閉鎖的なアメリカの内部州に帰ると、週末は教会へ行き、海外のことなど興味のないご近所付き合いより、駐在で海外に住み世界のあちこちを見て体験する方が、自分に合っている、と考える人達も少なくないです。

    中華圏に数年住んできて、その意味も私にはわかるような気もします。
    英語以上に 中華圏の人口も世界では多いので、中国語も話せると、一気に世界中の人達とコミュニケーションが広がると思います。

    外国語は話せなくても翻訳機能があるから問題ない、という人たちには その世界の人々の考え方や生活習慣などまでは分からない。食べながら、飲みながら、翻訳機能で会話をする。。。なんてできませんからね、最小限の「通訳」しか。
    語学が分かると、色々な考え方があり、色々な生き方があり 色々な世界があることを肌で感じる事が出来、色々な国の友達ができます。
    私にはそういう人生が面白いと思っています。

    近い将来に、トピ主さんもNetflixから抜け出して、生で世界を旅してその国の人達と会話を楽しんでほしいです。

    ユーザーID:0087670552

  • 既出ですが

    海外住まいです。
    既に 出ていますが
    Studying の目的が Netflix!?
    確かに 笑いを取りに行ってる感があるので
    みなさん 笑ってくれているのだと思います。

    「私が日本語の研究を 励むのは
    吉本新喜劇を英語字幕なしで 楽しみたいのです!」
    て 外国人が真顔で言うと
    日本人は 苦笑しちゃうよね、て感じだと思います。

    Netflix 結構 コメディも ありますからね。

    ユーザーID:3361353169

  • 文法の間違いで笑われることはないでしょう。

    一般的には仕事で英語を使うとか、留学したいとか、国際交流をしたいとか、友達を作りたいなどで、娯楽であるネットフリックス(しかもピンポイントのサービス名で)を見たいという正直な告白に笑っちゃうんじゃないでしょうか。
    「50代の主婦と連続ドラマ」の組み合わせはどちらかというと怠惰な印象なのに、トピ主さんはそれを目標にイキイキと勉強しようとしている姿も微笑ましいのだと思います。

    My purpose of studying English is...でワンテンポ置くところも上手だと思います。トピ主さん表現力ありそう。

    文法の間違いで笑われることはまずないと思いますよ。
    ネイティブではない人が文法を間違うのは当たり前のことで、意味が通じればスルーか、正しい言い回しを教えてくれるだけだと思います。
    海外でも間違い英語を話しても、笑われるなんてほぼありえないです。ましてや英会話サービスで。

    ちなみに他の方が書いてる「What's so funny?」は相手を責めてる感じかしてちょっとトゲがあるかもしれません。「Is it funny?」とか「Yeah, I know it is funny, but this is my first goal(笑)」とか。

    purposeはかなり総括的な言葉なので、ネットフリックスに特定するなら「my goal」「my aim」の方が自然かも。
    「my purpose」は「英語を上手くなる」ことであり、「my goal」は「ネットフリックスを字幕なしで見る」ということです。
    でももしかしたらpurposeからのNetflixが笑いのポイントになってるのかもしれませんね。

    ユーザーID:0746629398

レス求!トピ一覧