「お見事」と思った字幕を教えてください(駄)

レス27
(トピ主4
お気に入り104

趣味・教育・教養

ソバス

レス

レス数27

レスする
  • 映画のタイトルですが

    今は大スターとなったマッツ・ミケルセンのデンマークのドグマ映画のタイトルです。

    Elsker Dig For Evigt (デンマーク語)
    Open Hearts(英語)
    しあわせな孤独(日本語)

    原タイトルの意味は「一生あなたを愛している」なのですが、日本語の凄い事!映画を観れば日本語のタイトルが一番映画に合っていると思えます。幸せと孤独は正反対なのにどうして?と思うけど、実はとても深いです。

    ユーザーID:7403582598

  • ちょっと古いけど・・・

    アメリカのドラマで、アリーmy loveという、キャリスタ・フロックハートさんという女優さんが主役をしていたドラマがあり、毎回のタイトルの和訳がなかなか良かったです。一番印象に残っているのは、英語タイトルが"Between the line"で日本語訳が”友達以上、恋人未満”ですね。
    タイトルも台詞も日本語の現代的な表現になっていて、すごく勉強になりました。webでもアリーmy loveの和訳は結構出ているので、私と同じことを思った人は多いんじゃないかと思います。

    ユーザーID:8354665594

  • E.T.

    クライマックスのシーン。
    別れ際に幼児位のボキャブラリーしかないE.T.が指のライトを照らしエリオット少年の頭を指差して言う台詞
    “I’ll be light here.”
    を「ずっとここに居るよ」と字幕で出た日にゃあ涙が溢れてスクリーンがボヤけて見えませんでしたよ。
    今も思い出して泣きそうです。

    ユーザーID:9750074441

  • 私も「街の灯」

    You? (あなたでしたの?)

    この台詞で、わかっててもいつも涙腺が決壊します。
    もはや和訳すら必要ないかも知れません。

    ところで、この名ラストシーンをハッピーエンドに解釈しない
    一部の人がいるらしいですね。
    そんなつまらない映画の見方はしたくないです。

    ユーザーID:2941696556

  • 引き続きレス,ありがとうございました.

    今度は,「お見事と思った映画・本の題の翻訳は」ってトピ立てたくなりました(笑).

    あらためて,レスをくださった皆様,ありがとうございました.

    ユーザーID:8338359377

  • ときこ様

    横レスすみません。

    そのタイトル素敵ですね。
    あの時代の映画のタイトルってほとんどが訳したものなんですよね。
    そう思うといずれもすごくうまくつけたなあって感心するもの多いです。「Senven years itch」は「七年目のムズムズする気分」なんですがそれは「七年目の浮気」、「North by Northwest」は「北北西に進路をとれ」など。
    まんま直訳でもすごくうまいというかセンスあるなあと感心します。今の映画ってたいがいがそのまんまカタカナにしたものばかりでつまらないなーって思います。

    ユーザーID:2606821900

  • タイトルなんですが…

    ヒッチコックの The trouble with Harry の邦題が「ハリーの災難」なことですね。
    自分にあまり語彙力がないせいか、原題だとハリーを巡る災難、ハリーとの災難、みたいなイメージで、映画の内容からしてそれもその通りなんですが、これを「ハリーの災難」と言い切っているところが痺れます。ヒッチコックの洒落を分かってる人がつけたんだろうな、と。

    でももしかしたら語感の問題で「ハリーによる災難」の意としてこういう邦題をつけたのかもしれませんが、観た人には、あぁ、ほんとにハリーの災難だな、ってそちらの意味でもクスッとします。
    観ないと分からない感覚ですみませんが、いつもいいなと思うタイトルです。

    ユーザーID:7337917751

  • ある愛の詩

    「ある愛の詩」より
    「愛とは決して後悔しないこと」。
    ”Love means not ever having to say you're sorry”

    甘ったれのおぼっちゃまが苦労人の美人の優等生の同級生と恋に落ちる話。
    周囲の反対を乗り越えて愛をはぐくみ周囲も二人を認めるようになったときに彼女が病に倒れるという悲劇。苦難のときに彼女が彼に言う言葉がこれ。またこのセリフはラストで死につつある彼女が言うセリフでもあります。

    このドラマ正直いいとは思えません。甘すぎるというか。そしてこのセリフはくさすぎるのかアメリカではジョークのネタになったらしいです。それでもこの文面をこのように訳した人は素晴らしいなと感心します。

    ユーザーID:2606821900

  • ありがとうございました.

    「お楽しみはこれからだ」--- 日本語の方は知っていましたが,元々はそういうのですね.ありがとうございました.

    いろいろ面白くて興味深い例を教えてくださいました皆様に,改めてお礼申し上げます.ありがとうございました.

    そのうち,また,暇なことをお尋ねすると思います.今後ともよろしくお願いいたします.

    ユーザーID:8338359377

  • お楽しみはこれからだ

    You ain’t heard nothin’ yet!

    和田誠さん(の著書)に教えて頂きました。

    ユーザーID:5835170488

  • たくさん教えてくださりありがとうございます

    この前の私のレスで終わったかなって思っていたら,そのあと,たくさんのレスをいただき,ありがとうございます.

    『若草物語』や『シラノ』の訳も,訳者の方の,作品への思いが感じられましたが,今回も,訳者の方,いろいろ考えていらっしゃるんだなぁって改めて感服しています.一つ一つまとめるのは控えますけど,引き続きお願いいたします.

    あ,一つだけ余談.『街の灯』,私もハッピーエンドだと思います.何度見ても泣けます.

    ユーザーID:8338359377

  • ピタッときた意訳

    ビリー・クリスタル、メグ・ライアン共演のラブコメ
    When Harry met Sally... (邦題:恋人達の予感) からの台詞


    I was being nice!

    社交辞令だよ!


    字幕を見て「お見事!!」と唸った初めての体験でした。

    ユーザーID:6295254427

  • 若い方はご存じないかも Impossible Dream

    「見果てぬ夢」という邦題の映画です。

    ユーザーID:2665538118

  • ダブルミーニング

    見つめ合うハンフリー・ボガートと
    イングリッド・バーグマン。

    至近距離からバーグマンの瞳を覗きながら
    "Here's looking at you,kid."

    これはダブルミーニングの典型例ですよね。
    慣用表現の「乾杯」と、
    バーグマンの瞳の中にはバーグマンをみつめる自分の顔が映っているという事と。

    山場であるラストシーンのこのダブルミーニング、どう訳すべきか、普通なら相当悩むケースでしょう。

    それを「君の瞳に乾杯」と訳したのですから、やはりすごいですよ。

    ユーザーID:5924747373

  • 逆ですが

    海外ドラマ(確か刑事物)で、「〇〇のことはちゃんとわかってるか?」の返しが、“It’s my middle name”でした。
    なるほど英語ではこういう言い回しがあるのかと感心したことがあります。字幕は「わかってる」みたいな簡単なものだったと思います。

    スターウォーズでレイア姫が、“I love you “と言うとハンソロが”I know “と返すのにもしびれました。

    逆でごめんなさい。

    ユーザーID:5696056647

  • スターウォーズ

    Forceを理力という日本的な造語で訳したのは素晴らしかったのでは。
    今は日本もフォースで統一されてしまいましたが、初期から観ている人は理力のほうがしっくりくるはずです。

    ユーザーID:3793253036

  • 往年の名画

    ご存じの人 多いと思います。
    「風と共に去りぬ」最後のシーン 
    ヒロイン スカーレット・オハラの名セリフ

    After all,tomorrow is another day ,

    直訳すると「結局 明日は別の日」なんか味気ない。

    字幕を見たとき唸った。 「明日は明日の風が吹くのよ」

    ユーザーID:6597577607

  • Down Under の歌詞

    映画ではないのですが、Men At Work というグループの Down Under というヒット曲がありました。
    その歌詞に、"I met a strange lady, she made me nervous."という一節があります。
    この部分は当時、「奇妙な女性にあった/彼女は僕をナーバスにさせた」とかいう訳をよく目(耳)にしたのですが、とある番組のミュージックビデオの字幕の訳詞では一言で「癪に障る女に会った」と。
    その後の歌詞に出てくる彼女の台詞も確かに「癪に障る」というのがピッタリで、「見事な翻訳!」と思ったことがあります。

    ユーザーID:8277255798

  • 恋人たちの予感

    メグ ライアン主役の
    「恋人たちの予感」です。
    物語のクライマックスのセリフですが

    I love that you are the last person,
    I wanna talk to before I go to sleep.

    一日の最後におしゃべりしたいのは
    君なんだよ。

    です。
    ひねりのある訳ではないのかもしれませんが
    おしゃべり、という一言で
    セリフにあたたかみを感じる気がします。

    ユーザーID:9955646609

  • アメリカのドラマ

    このトピ面白いですね!

    何か知るべきでないことをはずみで相手の会話から聞いてしまったときに

    I was not here.

    聞かなかったことにするよ

    と字幕がついていたのは、面白いなあと思った記憶があります。

    ユーザーID:5150232208

  • Chaplin 街の灯

    サイレントなので、字幕の字幕なのですが。
    英語の字幕の You が日本語では

    あなたでしたのね

    なのです。涙がとまりません。

    ちなみに10代の娘はハッピーエンドだといいます。

    ユーザーID:0563207684

  • Here's looking at you本当は

    本当は古い英語の「乾杯」の決まり文句で、瞳は全く関係なく、もちろん、カサブランカ以前にも使われています。ボガートは「おまえに乾杯」と言ったまでです。おそらく、字幕を付けた人はそれを知らずにlookの連想で瞳としたのでしょうが、迷訳が名訳になるというケガの功名のよい例ですね。

    ユーザーID:9291546907

  • 素敵な言葉,ありがとうございます

     皆さん,いい言葉をありがとうございました.教えていただいたものを改めてまとめると(順不同):

    (1) Here' looking at you,kid.
       → 君の瞳に乾杯
    (2) become who you were born to be
       →使命を果たせ (ロード・オブ・ザ・リング)
    (3) “Say it”...“Say it”
       → 「言って」...「いいから」 (「ボヘミアンラプソディー」)
    (4) Everybody is talking about you
       → 「噂になってるぜお前」
    (5) Can you keep a secret?
       → 「誰にも言わないで」

     (1), (2) は,「シビれる」(古語か 笑).元の英語より日本語訳の方が響いてくるのは,名訳だから? それとも,私の母語が日本語だから?

     (3) なるほどねぇ・・・.そういえば,一般的に,英語で強く言いたいときは同じ言葉を繰り返すけど,日本語だと,別の言葉を言い添えるような感じがしますが,この感じ合ってます?

     (4), (5) は,さりげなく凄いという感じ.そうか,そう訳すのかって.「噂になってる」か・・・.ぴったりの訳だけど,でも,ちょっと出てこない.こんな訳,AIには当分無理でしょうね.

     引き続き,よろしくお願いいたします.

    ユーザーID:8338359377

  • 日本語力

    どの映画って絞り込めないくらい名訳はたくさんありますが、記憶にあるのは

    Everybody is talking about you を「噂になってるぜお前」

    Can you keep a secret? を「誰にも言わないで」

    かなあ。こういう感じが好きです。日本語センスがないとパッと訳せないだろうなと思います。

    ユーザーID:8471840332

  • ロードオブザリング

    たくさんありますが、ぱっと思いついたのが、3作目のエルフの長がアラゴルンに言うセリフ

    become who you were born to be
    使命を果たせ

    わーこんな風に訳すのかー
    カッコいい!
    戸田奈津子さんを好きになったキッカケです

    ユーザーID:2779081767

  • これははずせないでしょ

    Here’ looking at you,kid.
    君の瞳に乾杯

    80歳過ぎてからこのセリフを言われてみたい。kid じゃないけどね。

    ユーザーID:7264503521

  • ほんとに些細なことですが

    少し前に流行った「ボヘミアンラプソディー」を映画館で観た時のこと。

    主人公のフレディの様子が最近おかしい、とうすうす気づいた婚約者のメアリーが、フレディに向かって「最近のあなた、なんだかヘンよ、どうしたの?」と詰め寄るシーンです。
    わけを話して、という意味でメアリーが
    “Say it”
    と一度言って、その字幕は
    「言って」となるわけですが、もう一度メアリーが
    “Say it”
    と全く同じ言葉をいうと、この二度目の字幕は
    「いいから」
    となっていて、うーん、すごい、とうなってしまいました。

    些細なことで失礼しました。

    ユーザーID:1651090489

レス求!トピ一覧