「お見事」と思った字幕を教えてください(駄)

レス27
(トピ主4
お気に入り104

趣味・教育・教養

ソバス

レス

レス数27

レスする
  • 素敵な言葉,ありがとうございます

     皆さん,いい言葉をありがとうございました.教えていただいたものを改めてまとめると(順不同):

    (1) Here' looking at you,kid.
       → 君の瞳に乾杯
    (2) become who you were born to be
       →使命を果たせ (ロード・オブ・ザ・リング)
    (3) “Say it”...“Say it”
       → 「言って」...「いいから」 (「ボヘミアンラプソディー」)
    (4) Everybody is talking about you
       → 「噂になってるぜお前」
    (5) Can you keep a secret?
       → 「誰にも言わないで」

     (1), (2) は,「シビれる」(古語か 笑).元の英語より日本語訳の方が響いてくるのは,名訳だから? それとも,私の母語が日本語だから?

     (3) なるほどねぇ・・・.そういえば,一般的に,英語で強く言いたいときは同じ言葉を繰り返すけど,日本語だと,別の言葉を言い添えるような感じがしますが,この感じ合ってます?

     (4), (5) は,さりげなく凄いという感じ.そうか,そう訳すのかって.「噂になってる」か・・・.ぴったりの訳だけど,でも,ちょっと出てこない.こんな訳,AIには当分無理でしょうね.

     引き続き,よろしくお願いいたします.

    ユーザーID:8338359377

  • たくさん教えてくださりありがとうございます

    この前の私のレスで終わったかなって思っていたら,そのあと,たくさんのレスをいただき,ありがとうございます.

    『若草物語』や『シラノ』の訳も,訳者の方の,作品への思いが感じられましたが,今回も,訳者の方,いろいろ考えていらっしゃるんだなぁって改めて感服しています.一つ一つまとめるのは控えますけど,引き続きお願いいたします.

    あ,一つだけ余談.『街の灯』,私もハッピーエンドだと思います.何度見ても泣けます.

    ユーザーID:8338359377

  • ありがとうございました.

    「お楽しみはこれからだ」--- 日本語の方は知っていましたが,元々はそういうのですね.ありがとうございました.

    いろいろ面白くて興味深い例を教えてくださいました皆様に,改めてお礼申し上げます.ありがとうございました.

    そのうち,また,暇なことをお尋ねすると思います.今後ともよろしくお願いいたします.

    ユーザーID:8338359377

  • 引き続きレス,ありがとうございました.

    今度は,「お見事と思った映画・本の題の翻訳は」ってトピ立てたくなりました(笑).

    あらためて,レスをくださった皆様,ありがとうございました.

    ユーザーID:8338359377

レス求!トピ一覧