英語の質問です

レス9
(トピ主1
お気に入り6

趣味・教育・教養

くらも

アメリカのKIDS IN LOVEという映画の宣伝文句 ? に「プライム・ラブストーリー」とあったのですが、これはどういう意味でしょうか。分かる方いらしたら教えてください。

ユーザーID:4967406043

これポチに投票しよう!

ランキング
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 面白い
  • びっくり
  • 涙ぽろり
  • エール

このトピをシェアする

Twitterでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア

レス

レス数9

レスする
  • 特上、最高、最上

    プライムという意味は、特上、最高、最上という意味なので、
    「プライム ラブストーリー」は、
    「特上のラブストーリー」という意味だと思います。
    英語圏に住んでますが、間違った使い方では無いのですが、何故か少し違和感が有りますね。
    私なら、「Best Love Story Ever」と言うような言い方のほうがピッタリきますが、宣伝の方が考えられた事でしょうから、何とも言えませんけどね。

    ユーザーID:5511656721

  • 和風の英語かな

    英語であまり聞かないですが、プライムそのものはPrimeで「主要な」とか「最上の」みたいな意味があります。
    Love story とくっつけたら、多分「最高のラブストーリー」って言いたいのでしょうね。ネイティブ英語ではないと思います。英語だったらUltimate love storyとか他にも言い方はあるけど、Primeは使いません。

    ユーザーID:1582348174

  • アマゾンのプライムビデオじゃないですか?

    プライム会員なら映画見放題だから、たぶんその映画もプライムで無料で見れますよって意味ではないかな?

    ユーザーID:5882485326

  • 勧学院の烏

    何かハーバード大学の期末試験に出て来そうな問題ですネ。

    先ず、プライム 〈プリウム)とは英語ではありません。 羅典語です。 比較形容詞としては プレミアム が御座います。

    辞書にもよりますが、プライムで引いた処で ベスト best は出て来ない気が致します。 其の逆も然り。 可なり異質な感じのする単語と受け止めております。 良くは説明出来ませんが、互換性はそれほど無い気が致します。Best は多分ゲルマン系の表現でしょう。

    「プライム・ラブストーリー」とありましたので、プライムと言う階級に属する恋愛小説 と言う意味にとれます。ですので、当然お尋ねの Kids in Love と言う活動写真だけではなく、他にも推薦できる類の活動写真も複数存在するものと推測致します。

    Best と言って仕舞うと「それっきゃあ無い」としか取れません。

    恥ずかしながら中一の期末父母会の前で先生から「good の比較級が言える人?」とのご指名があり、誰も手を挙げないのを確かめてから此の私が 「はい!」と手を挙げて仕舞いました。 「Good の比較級は gooder に goodest でーす」と大声で答えた私。 しーんと静まり返った講堂。 

    其の夜、両親からこっぴどく怒られました。「よくも恥をかかせたな!」と晩飯抜き。 泣きながら寝入った覚えが御座います。

    今なら、児童虐待とやらで両親がしょっ引かれるご時世なのでしょうが、、、。

    ユーザーID:8091161715

  • 青春ラブストーリー

    primeは「主要な、最上の」、転じて「青春」という意味もあります。
    映画の内容的にも合っているかと思います。

    ユーザーID:8965399578

  • トピ主です。

    みなさん、レスありがとうございます。
    今までこういった掲示板への投稿はあまりしていなかったので、一日でこんないろんな角度からの返答をいただけて、改めてネットってすごいなあと感じました。
    些細なことですがとても勉強になりました。

    ユーザーID:4967406043

  • 『上質な恋のものがたり』

    私がこの映画の広報担当、もしくはコピーライターならばタイトルのように訳すかな笑

    ユーザーID:1309149433

  • ふつうに理解すれば ・・・

    ごくふつうに考えれば、Prime Love Story なのだから、「すばらしい (最高の) 恋愛物語」という意味だと思うのですが ・・・ ?

    ユーザーID:3985858630

  • キャッチコピーは作品の内容を表します

    「プライム・ラブストーリー」はKIDS IN LOVEの公式キャッチコピーの一部で、
    「一生に一度のゴールデン・タイムを描く、ビター&スウィートな
    プライム・ラブストーリー」というのが正式なコピーです。
    「一生に一度の黄金期」や「苦くて甘い」からつながる言葉は「青春」だと思います。

    キャッチコピーは言うまでもなく作品の魅力・内容を端的に表現したものです。
    字面だけで判断してごく普通に「最高の」なんて意味にとらえられたら
    コピーライターさんは残念がることでしょう。

    ユーザーID:6660940695

レス求!トピ一覧