本文へ

英語・単語は聞き取れるけど

レス8
(トピ主 0
041
まりも
話題
英語が出来るようになりたいと思いつつ、最近思うように伸びなくて悩んでる者です。 毎日英語の放送を聞いているので、大分耳が慣れてきて単語一つ一つは大体聞き取れるようになったのですが、すぐに意味まで結びつきません。 会話も、まだ一度日本語で考えてから英訳しています。 これからどんな方法で勉強していけばいいのでしょうか? よろしくお願いします。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数8

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

赤くて丸い果物

041
ぴっぴ
以前何かで読んだのですが、例えば、appleの意味を、「リンゴ」という日本語に直して覚えるのではなく、「赤くて丸くて、かじるとシャリッと音がして甘酸っぱい、誰もが知ってる果物」というイメージを頭に浮かべて覚える・・・のが大事だそうですよ。 積み重ねていくうちに、脳の中に、日本語で考える場所とは別に、英語で考える場所ができていくのだそうです。 確かに、外国語で話してる時って、無意識に外国語でものを考えてます。

トピ内ID:

...本文を表示

映画はお好きですか?

041
きこ
アメリカに住んで10年になります。私も英語に関しては随分悩んだ時期がありました。 もし、気に入ってる洋画があったら、字幕の部分をかくして見てみるのはどうかな。もうお話を知っていればいらいらすることもないでしょう。そして役者さんに続いて台詞を言う。間違えても気にしないで。 日本でDVDをみたことがないのでできるのかどうか知らないのですが、耳の不自由な人のためのCAPTIONって英語ででるのかなぁ。すると英語の字幕みたいになって、わからない単語の綴りなども見ることができるし。私は今でも、アクセントの強い人の出る映画やテレビはCAPTIONつけてみています。もしできなかったらごめんなさい。 日本にいて英語を勉強してる人をすごく尊敬します。頑張って。

トピ内ID:

...本文を表示

日本語で考えてはダメ!

041
らんり
日本人は英語を話すときに『あ~う~と言い過ぎる』『文法的に合っていても内容のおかしい意会話をする人がいる』と、知人のアメリカ人とオーストラリア人が言っていました。 日本語で考えて英語に訳すからだと思います。 言葉が違うと言うことは文化が違います。日本語をそのまま英語に訳すと、文法的にはあっているけど意味不明?何が言いたいの?ってなります。 ご飯の用意できたわよと言われたとき、日本語なら『いま行く』でけど、英語だと『coming』です。 直訳して『going』じゃ通じません。 英語で考える習慣をつけることが大事で、そのためには事例にいっぱい触れる(ラジオでも本でも)ことが大切です。 日本語なら『ええ、まぁ・・・』と言えば察してくれる返事でも、英語だと『変な人』となる場合がありますから、日本流の会話を直訳して話していては外国人とのコミュニケーションは出来ないと思います。 頑張ってください。

トピ内ID:

...本文を表示

語順通りに理解できていないから

041
苦労人
あなたは英語を読む時「返り読み」をしていませんか? 返り読みの癖がなくなれば聞き取れるようになりますよ。 私としては、例えば I have a very old pen. という文を読む時、  I (「私」がどうする?) have(「私が持つ」の  か。haveだから目的語をとるな。何を?)a very old  pen(ああ、「私がとても古いペンを持つ」のか。 という風に、次の単語を見る前に「どうする?」とか「何を?」とか考えて、それから単語を見る癖をつけて読むことを勧めます。 普通の人の頭の中だと  I have a very old pen.(と、ここまでよく考えず  ザーッと読んでしまう)かあ。…pen、って書いてあ  るよな。「ペン」がどうかしたんだよなあ。じゃあ文  頭に戻ってIね。じゃあ「私」が、えーと,「ペン」  を…あ、「とても古いペン」ね。それをhaveだから  「持つ」のか。じゃあ、「私はとても古いペンを持っ  ています」という意味なんだな。 って考えてると思います。だから英語のスピードについていけないのです。こんな考え方をしている限り、幾ら一杯英語を聞いても聞き取り能力は上がりません。

トピ内ID:

...本文を表示

なるほどです。

041
まぁ
私もまりもさんと同じ状況です。 単語は聞き取れるんですが、意味につながりません。 ぴっぴさんのご意見とても参考になります。 「りんご」という簡単な単語でも、そうやって自分の物にするべきなんですね。 そしていちいち日本語に訳して意味を把握しないほうが良いのでしょうね。 なるほど。。。

トピ内ID:

...本文を表示

私もまだまだですが・・・

041
英語初心者
個人的には、「英会話教室」に通いはじめてから、英語が英語として分かるようになりました。 多分、お喋りに夢中になって、日本語に訳す時間が自分の中に無いからだと思います。(私は日本語でもお喋り好きで、考えるより前に口が動くタイプです) 後は、単語ではなくできるだけセンテンスで言葉を覚える(聞き取る)・・・ということを心がけています。 とはいえ、私の会話は「日常会話」ぎりぎりのレベルなので、トピ主さんがものすごく上のレベルの人なら、何の役にも立たないですねー。スルーしてください。

トピ内ID:

...本文を表示

私も同じかも

041
らり
私も同じ状態かもしれません。 夫の転勤についてきて、アメリカにいるのですが、テレビなどを見ていて、言葉を聞き取ることは出来るようになったのですが、話している意味がわかりません。多分、聞いたものを書き出すことはほぼ正確にできるのですが、意味が頭に入ってくるまでにとても時間がかかります。だからリアルタイムでは追いつけない。 単語自体は簡単だとしても、一度頭の中で復唱したり、訳したりしないと頭に入ってこないですし。 若いときは簡単な文章だったら頭の中にすんなり入ってきたのに、これは年のせいでしょうか。。。 同様にリーディングも遅いです。1分間に200単語くらいしか読めません。 数個の単語をひとかたまりで理解できるようになると、少し早くなるのかなと思っています。 そういうわけで、今はひたすら聞く、読むです。 あんま、参考にならなくてごめんなさい。一緒に頑張りましょー。

トピ内ID:

...本文を表示

英英辞典は?

041
米国在住
意味を考える時に日本で訳さず、英語で考えるようにするのに、類語辞典や英英辞典を使うのは?

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧