本文へ
  • ホーム
  • 仕事
  • 【英文履歴書】資格の欄を英訳したい・・・

【英文履歴書】資格の欄を英訳したい・・・

レス11
(トピ主 0
041
ムラティーヤ
仕事
はじめまして。初めての投稿です。 私は現在大学生なのですが、先日学校から出された課題で困り果ててしまっています。 その内容というのが、『英文履歴書を作成する』というものなのですが、それについて質問です。 資格の欄に書きたいのですが、英語ではどう呼ばれているかが分からないのです。 英訳が知りたいのは以下の資格です。 正式名称で記しておきました。 ・日本商工会議所主催簿記能力検定 ・日本商工会議所主催販売士検定 ・全国経理学校協会主催秘書技能検定 ・全国経理学校協会主催電卓能力検定 ・全国経理学校協会主催計算実務検定 ・全国経理学校協会主催簿記能力検定 色々検索してみたのですが、どうしても出てきません…。 どなたかご存知の方、いらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか? どうかよろしくお願いします。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数11

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

直接的な答えじゃなくてごめんなさい!

041
n
日本商工会議所や全国経理学校協会に直接お問い合わせしてみてはいかがでしょう? (お免状に書いてあったりして…ないか。)

トピ内ID:

...本文を表示

なるほど

041
もとれ~
面白いけどやっかいな課題がでましたね。 これらの資格は日本の物ですから他の国では余り使えないと思いますが、英文履歴書に書くには無理やり訳すしかないでしょう。 >日本商工会議所主催販売士検定 Japanese Commerce of Industry and Manufacture Certified Sales Person とかになるんでしょうかね? そこまで深く悩まずに訳されてはどうですか? 実際に会社の面接に使うわけでもないので。

トピ内ID:

...本文を表示

電話をして聞く

041
ちか
トピ主さんの資格とは違いますが、私の場合、資格を主催している団体に電話をして聞きました。親切に教えてくれました。

トピ内ID:

...本文を表示

それぞれへ聞け

041
外資のおじさん
日本の各業界団体さんは、思いもかけない翻訳名称をお持ちです。 資格もそれぞれ、日本ではこうですが、米国向けの資格証はまったく別の意味のこれを使ってます。 なんてのはしょっちゅう。 各試験を取り扱った協会へ電話掛けて聞いて御覧なさい。 もっとも学校の宿題ですから、自分のフィーリングでいいのでは?

トピ内ID:

...本文を表示

電話は?

041
はむ
公式HPで調べてみました? 公式HPに載っていなければ、実施団体に電話して聞いてみてください。

トピ内ID:

...本文を表示

聞く場所、間違っています

041
聞いてみよう
正式名称をお知りになりたい場合は、主催団体に聞くのが確実です。 主催団体については、検索すれば連絡先ぐらいはわかるのでは。

トピ内ID:

...本文を表示

ウェブにあったよ

041
働き者らむっち
最初の2つは、公式サイトにありましたよ。 The Official Business Skill Test in Book-Keeping (3rd Grade) Sponsored by the Japan Chamber of Commerce and Industry (3級の場合) The Official Business Skill Test in Retail Sales それ以外の「全国~」という団体の英語の正式名称はないみたいですが。自身で”Zenkei”っていってるくらいだからZenkeiでいいのでは。かなりドメスティックな団体のようなので。 文部省が認定している団体らしいからそれを訳して書かくな、わたしだったら(怪しい団体からの検定じゃないっていうのをいうために)。試験名は自分で訳すな、似たような英語の資格をさがしてきて。 わたしがむか~し英語もまだ大学生程度で、英文履歴書作成で同じ問題があったとき直接その団体に電話してきいたけど。何で自分でそこまでやらないのだろう?

トピ内ID:

...本文を表示

問い合わせるべし。

041
匿名
直接問い合わせるのが一番確実です。 もし、英語名がなかったとしても、 それに近い英語名をつけてくださいと 申し入れしてみては?? ちゃんとレジュメ作成につき、と説明をプラスして。

トピ内ID:

...本文を表示

例えば

041
ゆう
例えばひとつめは、 Bookkeeping certificate, The Japan Chamber of Commerce and Industry, Octomer 1999 みたいな感じでは? 資格、主催、所得日で書くと良いと思います。 団体名については(~協会など)各団体に英語名を確認するしかないですね。名前は勝手に英訳しても意味ないですから。 資格名についても英語名で存在する資格であれば訳しようがありますが、そうでない場合は直訳するよりは主催団体に英語名を確認した方がいいですね。 ちなみに、Bookkeeping (BOKI)として「日本の簿記ですよ」とわざとわかるように書く場合もあります。

トピ内ID:

...本文を表示

○級の記述について

041
はなはなこ
私も英文履歴書作成の際、資格欄の記述は悩んだことがあります。 検定の正式名称は、各団体に問い合わせるのが一番手っ取り早いのですが、中にはネイティブが読むと「?」と思うものも多いようです。 特に特に秘書検定などは、注釈として、どのようなスキルを要求される検定なのか? (例えば、敬語・マナー・接客シミュレーション・社内・社外文書作成能力・グラフ作成など) を、書き添えた方が判りやすいでしょう。 尚、○級を「○th grade」と書くと、ネイティブは、学年のことと勘違いをすることが多いようです。 恐らく、英語では、 「advanced, intermediate, beginner」 というレベル分けをするからだと思います。 1級は、advanced level、 2級は、intermediate level、 3級は、beginner level という表記が良いのでは? 私は以上の点をネイティブから指摘されました。 参考になれば、幸いです。

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主です、ありがとうございました!

041
ムラティーヤ
問い合わせなんて全く思いつきませんでした… 親切に教えてくださった方々、ありがとうございました! さっそく問い合わせてみます。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧