面白いけどやっかいな課題がでましたね。
これらの資格は日本の物ですから他の国では余り使えないと思いますが、英文履歴書に書くには無理やり訳すしかないでしょう。
>日本商工会議所主催販売士検定
Japanese Commerce of Industry and Manufacture Certified Sales Person とかになるんでしょうかね?
そこまで深く悩まずに訳されてはどうですか? 実際に会社の面接に使うわけでもないので。
最初の2つは、公式サイトにありましたよ。
The Official Business Skill Test in Book-Keeping (3rd Grade) Sponsored by the Japan Chamber of Commerce and Industry (3級の場合)
The Official Business Skill Test in Retail Sales
それ以外の「全国~」という団体の英語の正式名称はないみたいですが。自身で”Zenkei”っていってるくらいだからZenkeiでいいのでは。かなりドメスティックな団体のようなので。
文部省が認定している団体らしいからそれを訳して書かくな、わたしだったら(怪しい団体からの検定じゃないっていうのをいうために)。試験名は自分で訳すな、似たような英語の資格をさがしてきて。
わたしがむか~し英語もまだ大学生程度で、英文履歴書作成で同じ問題があったとき直接その団体に電話してきいたけど。何で自分でそこまでやらないのだろう?
例えばひとつめは、
Bookkeeping certificate, The Japan Chamber of Commerce and Industry, Octomer 1999
みたいな感じでは?
資格、主催、所得日で書くと良いと思います。
団体名については(~協会など)各団体に英語名を確認するしかないですね。名前は勝手に英訳しても意味ないですから。
資格名についても英語名で存在する資格であれば訳しようがありますが、そうでない場合は直訳するよりは主催団体に英語名を確認した方がいいですね。
ちなみに、Bookkeeping (BOKI)として「日本の簿記ですよ」とわざとわかるように書く場合もあります。