本文へ

日本語音声+別言語字幕、私だけ?

レス1
(トピ主 0
🤔
境界線のこちら側
話題
22歳までの海外経験は、片手で数えられるくらい。 英語も中1から始めた、42歳の日本人です。 22歳で結婚して渡米しました。 当時からSkypeなどはありましたし、今は日本語環境にも困らないので、日本語を忘れることはありません。英語は今もずっと第二言語という感覚です。 こちらでは大学院にも行き、専門的な仕事もしているので、英語は仕事や日常生活では特に困らないレベルではあります。 NetflixやAmazon Primeでは、ほぼ邦画か日本語字幕のある作品を観ています。 どうしてもどうしても観たい映画だけ、英語字幕で観ますが、できれば日本語が楽。 あと、日本語音声+英語字幕で観ると、さらに分かりやすいことがあって、たまに聞き取れないところを補ってくれるのが助かっています。 今では私のように海外からアクセスしている方もたくさんいると思いますが、どうでしょう? 例えばイタリア在住で邦画を観るとき、日本語音声にイタリア語字幕をつけたほうが分かりやすい、という感覚を持つ方もいるのかな、と気になっています。 同じような経験のある方、いますか?

トピ内ID:8586ac1fdefa3554

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数1

海外のアニメファンに多いです

🙂
印籠もQRコードで
日本語オリジナルヴァージョンで、作品タイトル名、声優の声、必殺技名、登場人物名、固有名詞などを知りたい、覚えたいアニメファンが、日本語音声を利用しています。 Hを発音しない、GとJの微妙な発音の相違の仏語とか、西語ならJをHで発音する外国語などもあるので、海外コスプレイヤーなどでしたら、決めポーズと一緒に、決めセリフを言うので、日本語音声は重宝しています。

トピ内ID:100c58bce3fd726c

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧