詳細検索

    生活・身近な話題このトピを見た人は、こんなトピも見ています
    こんなトピも
    読まれています

    え、和製英語なのに通じちゃった。

    お気に入り追加
    レス35
    (トピ主1
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    blank
    のほほ
    話題
    こんなトピがあったので、逆はどうかな?と思いたててみました。

    日本人が何気なく使っている英語の間違い・・・
    http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2007/0717/138561.htm?g=08

    私は旅行以外日本から離れたことはありません。
    (旅行でもツアーコンダクターと一緒に動いています)
    なので、海外に暮らしている方や、外国人と接している方で
    「あれ?これ海外でも通じるんだ。」
    という言葉があれば教えていただきたいのですが。

    もし、何かの機会があれば使ってみたいと思います。
    ちなみに、
    「sushi」=すし
    「otaku」=おたく
    「manga」=まんが
    「tenpura」=てんぷら
    は通じるととりあえず知っています。

    トピ内ID:1695488967

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 0 面白い
    • 0 びっくり
    • 0 涙ぽろり
    • 0 エール
    • 0 なるほど

    レス

    レス数35

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (1)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    先頭へ 前へ
    1 10  /  35
    次へ 最後尾へ
    並び順:古い順
    全て表示

    分野による?

    しおりをつける
    blank
    るびるび
    和製英語というより、日本語そのままの読みで欧米で通用するということですね。和製英語っていうのは日本で英語の単語をつなぎ合わせたり変形させたりして、英語らしく作った語のことです。

    アニメ好きな人にはいっぱい通じると思います。
    「萌え」だって理解できる欧米人はいるはず。

    天麩羅は元はポルトガル語ですので、回りまわって、という感じですね。

    トピ内ID:1571364843

    ...本文を表示

    その前に

    しおりをつける
    blank
    りんご
    「sushi」=すし
    「otaku」=おたく
    「manga」=まんが
    「tenpura」=てんぷら

    って和製英語ではないと思うのですが。


      日本で英語の単語をつなぎ合わせたり変形させたりして、英語らしく作った語。「ゴールイン」「シナリオライター」「バックミラー」など。(『大辞泉』より)

    トピ内ID:7802075462

    ...本文を表示

    フランス在住です

    しおりをつける
    😀
    フレンチカンカン
    フランスですが、日本語がそのままフランスで通じる単語になっているもの、けっこうありますね。
    スーパーで見かけたものを挙げてみますと・・・

    「NASHI」  =梨
    「SURIMI」 =すり身(カj蒲鉾のようなアレです。)
    「SHITAKE」=椎茸
    「WASABI」 =ワサビ
    「NORI」   =海苔
    「ORIGAMI」=おりがみ
    「BONSAI」 =盆栽

    ここ数年日本ブーム!?のフランスは例を挙げればきりが無いかも。
    そうそう、リンゴなどの種類ではそのまま「フジ」とか、日本名がローマ字で店頭に出ています。

    トピ内ID:0024976429

    ...本文を表示

    海外で通じる日本語・・・ですね?

    しおりをつける
    blank
    和製英語って、ジェットコースターとか、リサイクルショップとか日本人が英語(等)を使って作った単語ですよね。そういう意味では、原則通じる和製英語はないと思います。
    ということで、例を元に、トピを「海外でも通じる日本語(単語?)」に置き換えて・・・。
    相撲・歌舞伎・芸者・侍・刺身・着物・ポケモンなどなど、海外でも有名な日本独特(発祥)の文化・食べ物の名称等は、原則そのままです。
    任天堂はゲーム機全般の代名詞にもなっているようですけどね。

    トピ内ID:9658253437

    ...本文を表示

    それは和製英語ではなくて…

    しおりをつける
    在米
    日本語の言葉がそのまま通じる言葉ということですね。
    和製英語はオートバイとかシルバーシートとかですよね。和製英語は基本的に通じないと思っていたほうが良いです。

    日本語がそのまま通じるのは食べ物関係ならたくさんあります。
    Teriyaki(最近KFCにもあります)、Sake、、Sukiyaki、Shabu-Shabu、Tofu、Shiitake、Edamame、Wasabi等。
    日本食を好きな人ならもっと通じると思います。

    それ以外では
    Karaoke、Bonsai、Haiku、Origami、Yakuza、Kamikaza、Harakiri、Samurai、Ninja、Geishaなど。

    トピ内ID:9531637016

    ...本文を表示

    コインランドリー

    しおりをつける
    blank
    ハムサンド
     こんにちは。私は、「コインランドリーという言葉は和製英語で、海外では通じない。英語圏の国でコインランドリーと言うと、コインを洗う所だと思われる」という話を聞かされていました。ところが、オーストラリアのメルボルンで「COIN LAUNDRY」という看板を掲げた店を何件も目撃しました。その店は、もちろんコインを洗う店などではなく、日本のコインランドリーと全く同じでした。

     「COIN LAUNDRY」は元々英語なのか、はたまた和製英語が逆輸入されたのか、真相をご存じの方はいらっしゃいませんか。

    トピ内ID:4559201422

    ...本文を表示

    有名なところで

    しおりをつける
    blank
    OMI
    ウォークマン(WALKMAN)
    サラリーマン(salaried man)
    テレビゲーム(television+game)
    キックボクシング(kickboxing)※日本人が考案した名称です
    アニメ(animationの略)
    コスプレ(costume play)

    などは、ほぼ日本で言われている意味そのままで通じると聞きました。
    (サラリーマンは日本人ビジネスマンを揶揄するような意味だそうですが…)

    トピ主さんが挙げている日本語が海外に広まった例に倣うなら、
    TUNAMI=津波
    KARATE=空手
    KEIRIN=競輪

    などでしょうか。

    トピ内ID:6114473619

    ...本文を表示

    ドイツの場合、

    しおりをつける
    blank
    ゼーラームーン
    日本食人気のお陰か、
    普通のスーパーに行ってもドイツ語ではなく
    以下の名前が表示されてます。

    Nashi(梨)、Kaki(柿)、Shitaki(シイタキ、椎茸のことです)
    Nori(海苔)、Tofu(豆腐)、Sake/Saki(日本酒)などなど。

    有名どころだとTsunami、Ra-men、Karaokeでしょうか。

    発音やアクセントはやはりドイツ語っぽいですけどね。
    (サケはザケ、セーラームーンもゼーラームーン。笑)

    トピ内ID:5864311230

    ...本文を表示

    いろいろありますが・・・、

    しおりをつける
    🐧
    アルル
    日本から出たものはほとんどそのまま通じるでしょう。新幹線(bullet train 弾丸列車ともいいますが)、津波(tidal wave はまず使わない)、酒、着物、剣道、柔道などなど。

    「和製英語なのに通じちゃった」って和製英語じゃないでしょうこれらは。完全な英語です。まあ、ある意味そうかもしれませんが。(English made or born in Japan. という意味で。)

    てか皆さん、そこまでに正しい英語を話そうと努力せんでも良いのでは、「正しい英語」自体決められないじゃん。英・米・豪でも変わるし、倒置法は明らかに文法違反。関係代名詞の"which"とかを省略するのも本来は文法違反だし。通じりゃあ良いと思うけどねぇ。そんなにカツカツに考えると英語の勉強面白くないよ。

    トピ内ID:7639695277

    ...本文を表示

    日本語って流行ってるかも

    しおりをつける
    blank
    西側
    「アニメ(発音もそのまま「アニメ」)」
    「ワサビ(山葵)」
    「カワイー(可愛い)」
    「ツナミ(津波)」
    「トキオ(東京j」
    「イチバン(一番)」

    もっとあると思うんですけど、思いつかない!


    そういえば数年前、若い白人の男の子が「アイアム スケコマシ~」と嬉しそうに言ってました...
    日本人の女の子にそう言われて覚えちゃったんだろうなあ...

    トピ内ID:1057757069

    ...本文を表示
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    先頭へ 前へ
    1 10  /  35
    次へ 最後尾へ
    並び順:古い順
    全て表示
    • レス一覧
    • トピ主のみ (1)

    あなたも書いてみませんか?

    • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
    • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
    • 匿名で楽しめるので、特定されません
    [詳しいルールを確認する]

    アクセス数ランキング

    その他も見る
      その他も見る
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      使用イメージ
      使用イメージ

      マイページ利用でもっと便利に!

      お気に入り機能を使う ログイン
      レス求!トピ一覧

      注目トピ

        みんなの投票結果

        編集部から

        編集部からのお知らせはありません

        Horoscope | 大手小町

        Twitter

        Follow

        発言小町大賞0