詳細検索

    生活・身近な話題このトピを見た人は、こんなトピも見ています
    こんなトピも
    読まれています

    アメリカのドラマの英語について

    お気に入り追加
    レス9
    (トピ主0
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    blank
    まさと
    話題
    自分はまだまだ英語能力はありませんが
    英語を学ぼうと、たまにアメリカのドラマを
    みる事があります。

    ドラマによっては判り易いのもありますが、
    全く聞き取れないものもあります。

    あれはどこから来るのでしょうか?
    確かに子供向け番組などの方が判り
    易いのはありますが、脚本家が、あえて
    簡単にしていたりするのから来るのでしょうか?

    自分としては、はっきり判るのと、全く判らない
    のが両極端な感じがして、何故?
    と思います。判らないのはひんぱんに
    俗語が含まれているのでしょうか?
    (ちなみに、そちらの方が普通の英語なのでしょうか)

    こちらには、ある程度英語が出来る方がけっこう
    いらっしゃるので、質問させていただきました。
    どんなことでも宜しいので、お返事お願いします。

    トピ内ID:

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 0 面白い
    • 0 びっくり
    • 0 涙ぽろり
    • 0 エール
    • 0 なるほど

    レス

    レス数9

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (0)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    並び順:古い順

    アクセントによる

    しおりをつける
    blank
    Texan
    英語圏の映画やドラマではアクセントによって、出身地だけでなく、出身階級も表すようになっています。訛りの強い英語が使われるドラマの時は、聞き取るのが難しいことが多いようです。日本で教える英語は、一般的なアクセントですから、慣れない発音だと難しいのは当然です。

    横ですが、最近アメリカのテレビで「風と共に去りぬ」を見て、イギリス女優のビビアン・リーの強烈な南部訛りに圧倒されました。吹き替えや字幕を追っていた時には気が付きませんでした。アメリカ人でも、違和感は持たないようです。日本で言えば、ジュディ・オングが完璧な京都の舞妓言葉で喋っているようなものです。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    見ながら辞書に書き込みを

    しおりをつける
    blank
    AAA
    私はイギリスで育ったので、英語だったらたとえどんなに発音が変形していても、一応文脈から単語はピックアップできたのですが、アメリカに住んだときシンプソンズには結構はまって、毎日辞書を片手に単語を引き引き書き込みをしていました。

    たとえばリサが「How come you took a shine to him?」(何で彼を一目で気に入ったの)なんて言った表現はとりあえずshineを引くとtake a shine to someoneで出てくるので、すかさず「Simpsons, Lisa, Ralpfへ言ったセリフ」などと辞書に直接書き込んでいました。いわゆるイディオムと言うのはこれで全部憶えました。次に引いたとき前回憶えた状況が鮮明に甦りますからね。

    ただ万国びっくりショーみたいな番組であの有名な目ん玉飛び出しオバサンが出てきたとき司会者はProtrudeという単語を連発していたのですが、これはスペルを想像できるまで苦労しました。どう聞いてもPertrudeとかPirtrudeにしか聞こえなかったので。DissectとかLeukemiaなんて単語も発音からスペルを想像するのは厳しいですね。まあこれもパズル解きみたいで楽しかったですが。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    「慣れ」でしょうか

    しおりをつける
    blank
    くれい
    会話の中ではどうしても、アメリカ英語特有のスラングや言い回しが多用されるので、慣れるまではついていけないことがあるかと思います

    ローカルな話題や流行ものを取り入れたジョーク、政治活動を皮肉ったジョークだと、実際その土地に住んでいないとわからないことも多くあります

    アメリカに住んで9年になりますが、最初の頃はこちらで人気のナイトショーを観ても、何がおもしろいのかさっぱりわかりませんでした

    言葉の背景には、文化や思想、歴史が色濃く反映しているので、語学の取得といっても一筋縄ではいきませんが、あきらめずに地道に学んでいきましょうね!

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    英語はまだまだですが

    しおりをつける
    blank
    アメリカ在住
    若い人向けのドラマは、若い人の習慣や行動パターン、スラングを知らないせいか、私(40代)には聞き取りにくいです。日本と同じで、若者特有の表現も多いんじゃないかな。若い人は一般に早口で、発音も不明瞭と言うこともあるみたいです。特に、アフリカン系のドラマはほぼお手上げ。

    古いドラマはかなり聞き取りやすいです。「フルハウス」やビルコスビーショーなど。年配の人がたくさん出てくるものも分かりやすいです。

    一般の人と話していても、年配の方はきちんと発音してくれることが多いので比較的大丈夫ですが、10代、20代の人は、アクセントがなくても難しいです。

    日本語でも世代が違うと会話が分からないのと同じかもしれませんね。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    具体例を聞いてみたい。

    しおりをつける
    blank
    ゆりあ
    具体的にどのドラマのことですか?
    実際にとぴ主さんがどれがわかりやすくて
    どれがわかりにくいか教えていただくと
    Suggestionがし安いです。

    スラングと一口にいっても階層によるものか
    年代によるものか、地域によるものか等によって
    違ってくるし...

    あと脚本によって主に筋を台詞で追うように
    なってるものと台詞は少な目で演技とシチュエー
    ションで筋を追っていくものとあるし..

    後者だとアメリカの風俗に詳しくないとちょと
    わかりにくかったりすると思います
    もう少し詳しく教えてください。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    チャンネル選び

    しおりをつける
    blank
    流れて干can
    この国の言語レベルは地域性と生活環境の繁栄そのものだと言っても過言ではないと思います。ドラマも映画も然り。

    ですからTVチャンネルが500以上もあるこの国で
    どんな視聴者をターゲットにしているかで選びかで違いがあるのでしょうね。

    私も長くアメリカに住んでいますが、
    未だエボニック米語などは?で、あの独創的な文法や言語には理解できないことばかりですよ。
    昔はよくソープオペラ観ましたね...
    くだらない内容だといいながら結構はまってしまって:)

    リスニングはもちろん言い回しや会話の流れ方や
    この国での人間関係の基本みたいなものをかいま見れました。
    とにかく慣れるより慣れろと、私も死ぬまでお勉強ですよ。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    ボキャブラリーによるのでは?

    しおりをつける
    blank
    夏菓子
    内容が身近なものだと、とてもわかりやすいですが、時代劇のように中世のものだったり、自分に興味の無い内容で、単語になじみがないとわかり難いように思います。

    同じ映画などを観ると、二度目、三度目で新しい発見があります。わかっていたつもりで、聞き過ごしていた単語があったりして、びっくりすることがあります。番組をビデオでとって何回か観てみたら勉強になるかも知れません。がんばってください。

    横ですがTexanさん、映画俳優はやはり才能があるなーと感心します。才能というか努力でしょうか。二コール・キッドマンやラッセル・クロウなども完璧な米語を話すし、たいがいの俳優は英、米語を使い分けられますよね。Parent Trappの双子を一人二役でやった米子役リンジー・ロハンはロンドン育ちとカリフォルニア育ちの役を11歳の時に見事にこなしています。渡辺謙も英語を話せなかった人とは思えない発音でびっくりします。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    アクセントとボキャ。日本でも同じかも?

    しおりをつける
    blank
    面白い
    若い人向けのコメディはスラングも多いし、実生活で話すノリで会話が進むのと、大衆文化を踏まえたジョークが多い(人気番組の司会のセリフの真似や、流行っている事象
    についての言及、有名なスピーチのもじりなど)ので、教科書英語&ヒアリングでは難しいです。特にアフリカンアメリカンのコメディは、文化を知らないとボキャブラリーからして難解。また、アクセントでその人のバックグラウンドを表すのも常套手段です。

    刑事物や法廷物、推理ものは専門用語がネックになりがちですが、普通のセリフは理路整然としていてわかり易いです。

    ソープオペラ(昼メロ)も、わかり易いセリフ回し(ある意味ありきたりなセリフ)が多いので、楽だと思います。

    日本でも、トレンディドラマやコメディーはセリフもくだけてたり早口だったり、アイドルが演じていると滑舌も悪くて聴き取りにくかったりするのに、シリアスなドラマ、特にサスペンスなどは「私が彼を最後に見たのは確か、一昨日の8時頃でした」 といった主語述語がちゃんとした標準語のセリフが多いですよね。 外国の人からしたら、日本のドラマも、ものによっては難しかったりするのかな、と思いました。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    Fellow Americans (政治演説の始まりです)

    しおりをつける
    blank
    シリコンバレー
    ヒアリングの練習で聞くのであればニュースが一番だと思いますよ。さすがにプロの発音は常に明瞭で聞き取り易い。(CNNはニュースだけだからお勧めです。)これでかなり判るようになってからドラマに行った方が良いと思いますよ。

    それと意外と思われるかもしれませんが、政治家の演説も大変判り易いです。これはどれだけの人に自分の主張を判ってもらうかを考えた結果だと思います。演説が判りにくくては良い政治家には成れないでしょ。(アメリカの話です。)

    この方法だと時事政治問題にも詳しくなって一石二鳥では。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×
    並び順:古い順
    • レス一覧
    • トピ主のみ (0)

    あなたも書いてみませんか?

    • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
    • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
    • 匿名で楽しめるので、特定されません
    [詳しいルールを確認する]

    アクセス数ランキング

    その他も見る
      その他も見る
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      使用イメージ
      使用イメージ

      マイページ利用でもっと便利に!

      お気に入り機能を使う ログイン
      レス求!トピ一覧

      注目トピ

      注目トピはありません。

      Twitter

      Follow
      みんなの投票結果

      編集部から

      編集部からのお知らせはありません

      Horoscope | 大手小町

      発言小町大賞0