本文へ

テレビの日本語吹き替えどう思いますか?

レス31
(トピ主 0
041
おっとー
ヘルス
賛否両論があると思いますが、個人的にはテレビの海外ドラマ・映画がすべて日本語字幕になったらいいなあと思います。理由は、 1.オリジナルの良さが味わえる  2.英語のヒアリング力が伸びる (米国ものが圧倒的に多いので) 3.聴覚障害の方も楽しめる 4.外国人と日本人が一緒にテレビを楽しめる 5.声優の人件費分テレビ局側のコストが減る 諸々の理由で字幕だと問題の方のために、副音声で吹き替えが聴けるようになればベストな気がします。声優さんのよさというのもありますしね。(ちなみに「シンプソンズ」だけはオリジナルと違和感がありすぎて楽しめません!) みなさんはどう思いますか?賛成・反対両派の意見を聞かせてください。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数31

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

吹き替えが好きです

041
理由は 1.字幕を読むのが面倒 2.(字幕を読む必要がないので)映像だけをじっくり見ていられる 3.映像が字幕で邪魔されない 4.主要な台詞以外の声(ざわめきや、主要人物がしゃべっている台詞と同時に他の人が発する台詞やアナウンスなど)もすべて知ることができる 大学のゼミで、映画館での映画は洋画と邦画のどちらがいいか?のテーマで話し合ったことがあり、洋画派優勢の中、私が1.の理由で邦画を押したところ、教授に苦笑されながら「それは新しい意見だ、新しい視点を持つことは大切だ」と言われました。 私ってずぼら?(苦笑)

トピ内ID:

...本文を表示

わからないでもないけれど

041
あ~そ~ね
字幕もいいんだけど、吹き替えはやっぱり必要かなって思います。 理由は以下の通りです。 1.声優の良さを感じます。(いい悪いを論じるのも好き) 2.外人の方のヒアリング向上、、はこじつけです。 3.視覚障害の方も楽しめます。 4.主婦も洗い物しながら楽しめます。 5.子供向け映画、英語以外の映画も家族皆が楽しめます。 でも字幕映画についてはトピ主サンとは同じ意見でございます。オリジナル、いいですよね!! シンプソンズは、これまた吹き替えもなかなかいけてると思っております。

トピ内ID:

...本文を表示

海外から

041
Nexan
おっとーさん、こんにちは。 スウェーデンでは吹き替えを見たことがありません。そのおかげで、日本映画や日本人へのインタビューなど楽しめました。今はドイツにいますが、ここでは全てが吹き替えです。ドイツの方が人口が多いので、コストなどの理由があるとも思いますが。 先日オランダに旅行に行ったときは、吹き替えなしでした。 これが原因(の1つ)か、オランダ、スウェーデンでは、道行く人や、お店などで英語で話しかけてもすぐ流暢な英語で対応してくれます。ドイツ人はダメです。若い人でもめったに英語を話せる人に会いません。日本人も英語、苦手ですよね。字幕賛成!です。

トピ内ID:

...本文を表示

私はどっちでもいいけど…

041
愛あい
 私はどっちでもいいけど、母は「歳をとると字幕を読むスピードが遅くなって、読み終わる前に次の場面に変わってしまう。一生懸命読んだら、全く映像が見えない」と言っております。  そういえば、先日「バン・ヘルシング」を見に行ったら、吹き替え版の方に並んでる人の平均年齢が高かったように感じた。  

トピ内ID:

...本文を表示

一長一短

041
かんぱねるら
俳優さんの本来の声が聞けるのはいいですよね。 でも字幕だと文字数や速度の問題から 訳者の勝手な解釈が当てられることがあって 耳と目で入ってくる情報が違ってるんですよ。 それから外国の方と一緒に楽しめるのも確かに良いですね。 でも家族で楽しむには吹き替えの方が良いですよね。 製作のコストにしても、 新たに字幕を割り当てるのだってコストは掛かりますし、 結局一長一短なんですよね。 コスト面はどうしようもないですが、 DVDみたいに、字幕も吹き替えも みんな選べる時代が来るといいんですけどね。 ちなみに個人的にはどちらかというと吹き替え派かな。 字幕はどうにも画の邪魔をしてる気がして...

トピ内ID:

...本文を表示

ちゃんとした人にやってほしい

041
キチントサン
話題になった映画を放送するときに、タレントに吹き替えをやらせてるときがあるじゃないですか。 あれは許せないですね。 へたくそな台詞回しで、せっかくの映画が」台無しになってること多いです。 吹き替えはきちんとした声優さんを使ってほしいです。

トピ内ID:

...本文を表示

いまんとこ、吹き替えが助かる。

041
ポップコーン
 ほんとうは、字幕がいいんでしょうけど・・・。 吹き替えの方が、今のところ好きです。 ・ふと、画面から目を離しても、セリフの聞きのがしがない。 ・ファッションや、インテリア、風景など、じっくり見たいのに、字を読まなくちゃいけないのは、忙しすぎる。 ・英語は、必死で聞けばなんとか分からなくはないが、仏語、韓国語など、それ以外の言語になると、どうせまるで分からない。(とくにフランスの映画が好きなので。)

トピ内ID:

...本文を表示

作品によっては

041
ドラマ大好き
例えば「ER救急救命室」など、複雑で大量の医療用語の連続を字幕で追うことは、一般的な視聴者にはかなりの負担になるのではないでしょうか。 ドラマチャンネルで字幕と吹き替え両方の視聴機会がありますが、必ず吹き替えを観ます。 そのうち普通の本放送でも字幕などの切り替えができるようになると便利でしょうが、吹き替え一本化というのは、 「とんでもない」 というのが私の意見です。

トピ内ID:

...本文を表示

9時からのは吹き替え!

041
s
吹き替え、字幕両方に良さがありますよね。ちなみに最近の字幕って訳がいまいちなことが多いですが。(字数制限のためと思われます) TVで放送する映画にもいろいろあって、深夜などにノーカットCMなしで放送される映画は、オリジナルに近いのがいいから字幕、一方9時ごろ放送される、カットありCMありの映画は、気軽に楽しく見るのが目的だから吹き替えがいいです。 副音声で吹き替えも...って言い出したら、何かの切り替えで字幕もon/offできるようにしたいですよね。吹き替えだったら字幕いらないもん。それを実現してるのが売ってる映画のDVDでしょう。(時々字幕しかないのもあるけど)。TVにそこまで望む気はないですね、私は。

トピ内ID:

...本文を表示

声優のコストさげないで~

041
らら
我が家は夫が声優です。 字幕のよさもオリジナルの俳優本人の声がいいという意見もまったくそのとおりですが 声優側の人件費節約をされるとほんとに困っちゃう。 それって暗に「あの人いらないからリストラよね~」と、いわれてるみたいに感じちゃうんです。 実際深夜枠での洋画はギャラが発生しない古い映画だったり、字幕だったりしてコストが下げられていますが そうすることで、声優、プロデューサー、監督、エンジニアがお払い箱になり、ひいてはインフレを…というのは考えすぎでしょうか? 副音声で選べるようにという意見はうれしいですが、 声優の吹き替えは要らない!だけでは、その仕事でがんばっている人をむげにするようでちょっと悲しいです。 ちょっと贔屓しすぎですかね、私。

トピ内ID:

...本文を表示

韓国ドラマは違和感あり。

041
なな
白人俳優が出ている映画やドラマの吹き替えは 子供の頃からTVで見てきたせいか自然に見れますが、 最近流行の韓国ドラマとかで吹き替えだと変な感じがするのです、不思議ですよね。 東洋人の顔から日本語が聞こえる方が不自然に感じるのって、口の動きのずれが微妙すぎるんでしょうか。

トピ内ID:

...本文を表示

両方派

041
うひょ
字幕って字数制限がきついから、セリフの持つ細かいニュアンスやディテールが訳しきれてないことがありますよね。 字幕版だと私の乏しいヒアリング力をもってしても、 「その訳それでええのんか?!」 と突っ込みたくなること多々アリです。まあ、すっげー端折られてても、全体の流れとしてはOKレベルになってるから文句言えませんが。 でも、主人公がなんか口数の多いキャラクターだったりすると、吹き替えのほうがいいかもと思ったり。 あと、子供が見るときは、断然吹き替えのほうがいいですよね。 というわけで、実は映画だと字幕版見ること多いんですが、吹き替え版にもいいところあるよってことで。 そのうち地上波デジタルが普及したら、字幕の有無、言語選択が視聴者側でできちゃうように(DVD再生時みたく)ならないのかな?

トピ内ID:

...本文を表示

吹き替えが良いです。

041
捨助
1.オリジナルの良さが味わえる   副音声は原語で流してると思うのでそちらでどうぞ。 2.英語のヒアリング力が伸びる   半分は1と同じ、勉強は勉強で別にしてください。 3.聴覚障害の方も楽しめる   聴覚障害者向けの字幕放送が拡大されれば解決。 4.外国人と日本人が一緒にテレビを楽しめる   極めて稀なケース、気にする必要なし。 5.声優の人件費分テレビ局側のコストが減る   コストまで気にする必要なし。 字幕だと常に画面を見てないと困ります、 吹き替えなら目をそらしたりしても困りません。

トピ内ID:

...本文を表示

不自然に感じます

041
えび
2年間アメリカに住んでいました。以前はなんとも思わなかったのに、帰国してからは吹き替えの映画やドラマを見ると、かなりの違和感を感じます。口の動きと合っていない日本語をしゃべっていることや、本来の口調よりかなり強調して台詞を言っているように思えて、吹き替えはとても不自然に感じます。

トピ内ID:

...本文を表示

基本は原語だけど

041
ぱふぱふ
基本は原語だけど、どちらも在ったら吹き替えを選ぶ事が多いかも? 1、家事をしながら・・・ながら姿勢でも楽しめる。 2、映画館などは上下往復が結構苦です。 3、子供と一緒に楽しめる映画は吹き替えが良い。   ニモやハリーポッターなど ただ、どっぷりと浸かりたい恋愛ものは原語が一番だと思ってます。  

トピ内ID:

...本文を表示

声優さんの、、、

041
そうね
日本語吹き替えが必要ないかどうかは別として 声優さんの過剰な演技が耳障りな事は多いですね。声優さんは声だけで表現しようとするからでしょうか。でも観てる側としては映像も付いてくる訳で不自然な感じがします。 いい大人が日常会話でそこまで大袈裟な 抑揚つけないでしょ、なんて思うのは私だけ? それに1人の声優さんが何人も担当していると、そのうち声優さんの顔の方がちらつきだしてウンザリする事もありますね。その逆の時も同じ。やはり声や喋り方すべてがその俳優のイメージに繋がりますもの。 古いけどマイアミバイスのドン・ジョンソンの肉声を聞いた時の驚きは今でも忘れられません。百年の恋も冷めた気がした。字幕で楽しめるうちは生の声で映画そのものを楽しみたいと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

選べたらいいのに

041
ふふ
私は、選べたらいいのにって思いますよ。 いい悪いよりも、どちらが好みかということになってしまうので、映画のようにできればいいのにって思います。 以前あった、最悪のタイタニック吹き替え事件(笑)のようなときでも、自分の好みにあわなかったら皆が字幕で見ようとするんじゃないでしょうか? 何でも選べる、ってのが最近のはやりなんでしょ?(コルトのCM でも言っているよね)選べる様なテレビにしたらいいんじゃないかな?(視覚障害者の字幕みたいに)

トピ内ID:

...本文を表示

字幕にも問題あり

041
匿名
字幕をつけるのも結構なコストがかかると思います。 それから、字幕は文字数の制限が非常に厳しいので、元のセリフと比較すると、かなり情報が抜け落ちてることがあるんですよね。吹き替えも完全にオリジナルの情報を保存してるわけではないですが、字幕よりはマシかと。 テレビの海外ドラマは大抵は2ヶ国語放送、副音声にすればオリジナル、であることが多いので、オリジナルの声を楽しみたい向きにはそれで十分だと思います。 DVDのように、音声とは独立に字幕のあるなしを選択できるようになればいいのでしょうが、デジタル放送ではそういうのに対応してないのかな?

トピ内ID:

...本文を表示

賛成!!

041
ムービー
たまには、字幕を読むのが面倒くさいな~と思わなくもないですが、やはり、オリジナルな声が、リアルでいいですよね? だって、日本人の声優さんって、いつも、同じ人なんだもん。 又、この人の声だ・・・。ッて感じ。 一人で何人もの吹き替えやってたりするでしょ? これじゃ、声優さんを目指している若者への門戸は、狭きものだわ・・・と、おばちゃんは、思います。

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主です

041
おっとー
レスありがとうございます! 様々な意見が聞けて嬉しいです。吹き替え支持派の方が多いのには正直びっくりしました。 >愛さん 「読むのが面倒」ってたしかにそうですよね!字幕なしなら読むのに集中することなく台詞以外の雰囲気をゆったり味わえますもんね。良いご指摘ありがとうございました! >あ~そ~ねさん わたしもお子様向けのものは吹き替えでもいいと思います。そういう場合は吹き替え必要ですね~。気づかなかった視点からのご意見ありがとうございます!シンプソンズについてはわたしもオリジナルを観るまで違和感なかったんですけど・・・ 涙

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主、続きです

041
おっとー
>Nexsanさん 海外からのご意見ありがとうございます! フランスもドイツや日本同様吹き替えだと聞いたことがあります。やはり吹き替えなしと英語力は関係ありそうですね~ 小さい時から英語に耳慣れする最良の方法だと思います。 >愛あいさん そうですね、お母様のおっしゃられるとおり、歳をとったら字幕読むのはきついかもしれませんね。吹き替えは年配の方に優しいというのは新たな発見です。貴重なご意見ありがとうございました! レスつくのかなあと心配していたんですけど、みなさま実に興味深い意見をくださって本当にありがとうございます! ご意見引き続きお待ちしております。

トピ内ID:

...本文を表示

場所に応じて

041
七味唐辛子
映画館で見る時は、字幕がいいです。 集中できるし、字も大きい。邪魔が入って見逃すこともない。 家で楽しむ場合は、吹き替えかな。画面からちょっと目を離しても大丈夫。おつまみがきれた、電話が鳴った、と席をはずすときも。 海外ドラマの場合は、韓国ドラマは字幕がいいかな。くちパクが合ってなさすぎ。 でもERなどのいろんな人の短い台詞が交錯しているものは、吹き替えでないと、画面の緊迫感より字幕に目がいってしまい、疲れてしまいますね。 慣れていないと、誰の台詞かもわからなくなってしまう。 DVDのように、選択できればいいのに、と思います。

トピ内ID:

...本文を表示

字幕派です。テレビでも選べるといいな

041
ゆり
俳優・女優さんたちの生の声が聞きたいので字幕派です! 英語のものだけではなく、最近話題の韓国ドラマも。声が聞きたい~と思いながらも、地上波では吹き替えだし、BSでは、音声は選べるけど字幕なし。英語なら少しは分かるけど、韓国語はお手上げです。 最近は、字幕の意訳が気になって、DVDでは英語字幕で見ています。 完璧に意味が分かるわけじゃないけど、その雰囲気にひたっているだけで幸せです。 たまに英語で聞き取れると、すごくダイレクトに心にひびく感じがします。 将来は、テレビでも、音声だけじゃなくて字幕も選べるようになるといいな。

トピ内ID:

...本文を表示

吹き替えで好きになったフ・レ・ン・ズ

041
ジョーイのファン
フレンズは英語で聞いたときは(海外で) 興味もわきませんでした。どうせ男女の下世話な話だろうと。 ところが、日本で吹き替え版を見て、たちまちファンになって、DVDも買ってしまったほどです(もちろん日本語版の) 特に主役のレイチェルは吹き替えのあの甘ったれた声がはまってる!フィビーに関しては英語だと寒いギャグ?で笑えなかったのに、日本語だとなぜか笑える! きっと翻訳している人のセンスとか大いに関係あるとおもう。日本語は英語より「ボキャブラリ」が豊富なのも吹き替えの良さだと思う。 ヒヤリングの練習ならDVDを使って音声英語、字幕英語にするなどすればすごく勉強になるよ。 DVDでぜひ勉強してみて!

トピ内ID:

...本文を表示

テレビに限っていえば

041
おなかいっぱい
吹き替えがいいかな。かるーく見たいので。わたしはまだ若いですが、内容が難しかったりすると、字幕は読まなきゃいけないわ、理解はしなきゃいけないわで忙しいし、映像美を楽しみたいときは余計な労って漢字がしてしまいます。 映画館でも選べるときは拭きかえかな。 個人的には、字幕が英語の勉強になる、というのはほんとかな?と眉唾だと思っています。ほんの2,3個聞き取れただけで勉強になった気になるだけだよ(笑) だったらビデオでも借りてじっくりお勉強なさったほうがいいのでは?ってちょっとイジワルかな。

トピ内ID:

...本文を表示

どっちもありだな

041
映画すきだよ
基本的に、自分は字幕派ですが、 お年寄りや子どもにもと思った場合、 吹き替えって必要ですよね。 自分で選べる映画の場合、やっぱり両方合った方がいいし、 テレビは・・みんなが見れる物だから 無理に字幕にしなくてもいいと思うけどな。 ただ、どなたかがおっしゃってましたが、 タレントの吹き替えだけは勘弁して。 それなりに実績をかわれての起用はいいけど、 売名だけのための吹き替えは映画そのものをぶちこわす。 残念でたまりませんし、背中がぞわぞわするし(笑) うちはCSを受信してるので、海外ドラマ好きの私は、 時間があれば、字幕・吹き替え両方見てます。 セリフが全然ちがってたりしてびっくりすること 確かにありますね。 英語で聞き取れたときはうれしいです。 余談でした。

トピ内ID:

...本文を表示

基本的には字幕

041
基本的には字幕版ですね。 理由はやはり役者そのものの演技を100%堪能できることと、作品そのものの雰囲気を壊さないということ。 ただ、癖のある字幕翻訳家の字幕だと、それが気になって気になってしょうがない時があったりするのですよね(笑)。 「・・・を?」という疑問形とか(鋭い方なら誰のことを言ってるのかわかって頂けると思いますが)。 話す量が長い時は、字幕にばかり目が行ってしまい、映像の方がおろそかになってしまったり。 吹き替え版は、目を酷使しなくていいところが利点ですよね(笑)。 ただ、声優の演技がオーバーなの(ホラ、通販の番組に出てくる外国人の吹き替えってすごいオーバーでハイテンションでしょ。ああいうの)は絶対にイヤですね。 世界観までぶち壊しで観る気なくしちゃいます。 声優を選ぶ時には、役柄の雰囲気ではなく役者の声質に近いものを選ぶなりして欲しいです。 たとえば「お母さんぽい役」に「お母さんぽい声」を当てるのではなく、その女優さんに似た声、という風にしてくれれば自然になるかなと思います。 余談ですが、「ロード・オブ・ザ・リング」の吹き替え版はすばらしい出来だったと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

テレビは吹き替え

041
アトミック
テレビは、他の用事をしながら、見てることが多く、 画面に集中しきれないから、字幕では、ストリーがわからなくなってしまいます。 映画館で映画を見るときは、画面に集中するので、字幕派なんですが・・・ テレビは、吹き替えが必要ですね。

トピ内ID:

...本文を表示

キチントサンに賛成

041
英語苦手
私もタレントの下手くそなセリフ回しが気になります。 それに声だけでそのタレントが思い浮かんでしまうので話に集中できない! でもタレントや俳優でも上手な人は本当に上手だし、昔は売れない役者が兼業で声優をやっていたそうなので、やっぱりそのタレントの実力がないんでしょうかね・・・

トピ内ID:

...本文を表示

吹き替え、きらい

041
ぴんこ
私は字幕のほうが好きです。理由はトピ主さんとは違うんですが、吹き替えのしゃべり方っておかしいし、声がいつもワンパターンで嫌いです。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧