詳細検索

    生活・身近な話題このトピを見た人は、こんなトピも見ています
    こんなトピも
    読まれています

    翻訳者になりたい!

    お気に入り追加
    レス25
    (トピ主4
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    blank
    banana
    話題
    今まで特に目標もなく働いてきましたが、初めて目標ができました。
    妊娠を期に仕事を辞め、今度社会復帰するときどうするかと考えたとき、以前から好きで独学で勉強していた英語を生かせる仕事、翻訳者になりたいと思うようになりました(現在TOEIC700点前半)。
    今すぐにでも学校に通って勉強したい気持ちはあるのですが、現在妊娠8ヶ月で今は行けません。
    でも、何もしないのは嫌なので、とりあえず通信教育を始めて落ち着いたら学校に通うつもりです。
    それでインターネットで通信講座を調べてはいるのですが、どこの教材を使うか決めかねています。
    翻訳の通信講座を受講された方、どこの教材を使われたか、またその感想を教えていただけないでしょうか(実務翻訳で特許か医療に関する翻訳をしたいと思っています)。
    また、大阪市内の翻訳学校などの情報も探しています。
    よろしくお願いいたします。

    トピ内ID:2153927847

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 1 面白い
    • 2 びっくり
    • 4 涙ぽろり
    • 6 エール
    • 1 なるほど

    レス

    レス数25

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (4)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    • 1
    • 2
    • 3
    先頭へ 前へ
    1 10  /  25
    次へ 最後尾へ
    並び順:古い順
    全て表示

    まず考えて欲しいことがあります

    しおりをつける
    🐤
    ぶーのん
    トピ主さんの意欲ヤル気は認めますが、ちょっと気になることがあります。

    翻訳でやりたい分野が「特許、医療」とのこと。
    私はいわゆるIT関係の職場で特許に関わっています(べつに弁理士ではない)が、業界の技術用語は外部の方にはかなり特殊に聞こえるようです。
    しかも、特許の要件である新規性や進歩性を説明するのに、自分の専門外の技術に関する知識までを相当要求されます。
    日本語で説明しても日本語だと思ってもらえない特殊な用語や概念を英語で説明、というのは非常な労力を要します。職場でも外国に特許出願しようとするひとは明細の表現に四苦八苦しています。

    医療関係はよくわかりませんが、いずれにせよ、かなりの専門知識が必要でしょうね。

    そうした業界の事情は承知していますか。技術用語を聞いたときにすぐに意味が理解できますか。相手の説明や技術文献に触れて、適切な訳語をすぐに思い浮かべる自信がありますか。

    そうした素養のようなものが備わっているなら応援しますが、子育て中、独学、などという事情を伺うと、今からその分野の翻訳業務で十分社会貢献できるようになれるか、少々疑問です。

    トピ内ID:6648553797

    ...本文を表示

    学校に過剰に期待しないほうがいい

    しおりをつける
    blank
    現役翻訳者
    私の周囲の翻訳者で、翻訳学校に通ったことのある人
    はいません。

    ちょっと英語を活かして、と考えて翻訳学校に通う人は
    かなり大勢いて、それだけでは選考対象になりません。
    あまり翻訳学校に過剰な期待をしないほうがいいように感じました。

    トピ内ID:4595326835

    ...本文を表示

    アメリカの弁理士より

    しおりをつける
    🛳
    ぱてんと
    私は米国で弁理士(正確にはPatent Agent)をしています。日本企業の米国出願を大量に扱う中で翻訳を見る機会も多くありますが、特許翻訳をしっかり「モノになる」状態で出来る人ってほんっとにいません!これだけは断言できます。私たちもコンスタントに依頼出来る翻訳者探し、また彼らにお仕事をし続けてもらうのはとても大変です。特許は大きく分けて3つの分野がありますが、この3つを網羅出来る人もいないと言って良いでしょうね。それくらい専門性(技術そのもの、発明者の意図、企業の狙いなど)を理解し特許庁に出しうる英文に直せる人でないといけないのです。特許翻訳って高く売れるのでやりたいとい人が多いですが、「自称」特許翻訳者の多さにも辟易しています・・・。

    トピ内ID:5182525294

    ...本文を表示

    トピ主です。

    しおりをつける
    blank
    banana
    ぶーのん様、現役翻訳者様、ぱてんと様、アドバイスありがとうございました。

    このトピを立てる前に、小町内で他の方の似たようなトピに対するアドバイスも拝見していました。

    「使える翻訳者が少ない」という意見が多かったように思います。
    特殊な分野の翻訳が難しいことも、翻訳学校に行かなくても翻訳の仕事ができるということもわかりました。

    でも、私はあえてというか、だからこそしっかり勉強して本当の信頼される翻訳者になりたいと思いました。

    現在は独学で勉強するしか方法はないのですが、子育てが落ち着いたら(半年から1年後)学校に行くなり、海外で勉強することも考えています(それが可能な環境にあります)。

    決して生半可な気持ちではありません。
    今回頂いたアドバイスは、しっかり肝に銘じて真剣に勉強しようと思っています。

    ただ、まだ通信講座・翻訳学校についての情報は頂きたいので、もしそれらの情報をお持ちの方はアドバイスください。

    よろしくお願いいたします。

    トピ内ID:2153927847

    ...本文を表示
    トピ主のコメント(4件)全て見る

    翻訳学校、有意義でした

    しおりをつける
    😀
    かうちゃん
    こんにちは。

    医学翻訳者です。

    翻訳学校は「必要ない」という意見を多く耳にしますが、それは「すでに目標としている
    分野の専門知識がある程度ある人」のみに当てはまることであって、語学力だけで業界に
    参入しようとしている人たちはぜひ一度翻訳学校で学ばれることを個人的にはお勧めします。

    私は、計2校で産業翻訳と医学翻訳の基礎を学んだ後、トライアルを経て仕事を始めました。
    現在は継続的に仕事を受注し、会社員時代よりも高い年収を得ていますので、一定の成果を得た
    と判断してもよろしいかと思います。

    学校は、仕事につながるシステム(トライアルなど)を持っている所を選ぶべきだと思います。
    大阪ならば、これをヒントに検索すれば、すぐに何校か候補を見つけることができると思います。

    ただ、大変失礼ですが、トピ主さんはTOEIC700点前半とのこと。
    学校に入ることはできると思いますが、正直、仕事を得るには厳しい英語力だと思います。
    ご参考までに、翻訳学校入学時に私のスコアは950点を超えていました。

    まずは英語力をつけることが先ではないでしょうか。

    トピ内ID:1706352981

    ...本文を表示

    工学部、薬学部、理学部等に再入学

    しおりをつける
    🐷
    大西洋
    金融機関に20年間勤務した後、フリーで金融専門の翻訳をやっています。分野は違いますが、お役に立てば。

    翻訳学校や通信講座ですが、翻訳者になりたいという主婦の夢を駆り立てて生徒を集め、講座が終了しても仕事につながらないということが多いので、期待しないほうがいいです。

    それより、勉強するとしたらコンテンツそのものです。内容が理解できない専門文書を訳すことは不可能でし、理解不足のまま訳した成果物は、一発で見抜かれてしまい次回から注文が来ません。

    トピ主さんの場合は特許または医療を希望ということですが、そういった分野ですでに学士・修士を取っているなら最新の情報をキャッチアップするために、とにかく勉強してください。畑違いだった場合には工学部・薬学部・理学部等に再入学して基礎を作ることをお勧めします。

    産業翻訳は、クライアントの真のニーズを満たすためには座学だけでなく、実務経験も必要なのですが、例えば特許事務所に就職して修行するというのも一つの手かと思います。

    それと並行して英語力もつけましょう。TOEICで少なくとも900点台前半くらいは欲しいところですね。

    トピ内ID:6873215135

    ...本文を表示

    メーカー勤務ですが

    しおりをつける
    blank
    おぢさん
    メーカーで知財関連の仕事をしている関係で、特許翻訳を外注することも結構あります。優秀な翻訳者は希少価値なので人材がどんどん育っていってほしいものだと思います。

    さて、特許翻訳の実務ですが、

    「針入度が100dmm以下(ASDM D5により25℃にて測定)のビチューメン、および混合物全体に対して5重量%以下の熱可塑性ゴムからなる混合物を、酸素含有ガスを用いてブローすることからなるビチューメン組成物の製造方法。」

    というような文章を、他人にも説明できるレベルで理解でき、単なる直訳ではなく、その背景にある意図や趣旨を踏まえて「戦略的」な英文に訳すことを、私ども依頼者は求めています。英文和訳についても同様。ビジネスに直結していますので要求レベルはとても高いです。

    こうした専門知識や、ビジネス的な背景を理解する基礎やセンスが翻訳学校で身につくものかどうか、私には分かりませんが(私どもがお願いしている翻訳者さんたちは、みな産業界で実務経験を積んだ上で独立した方々です)、ネット上の翻訳者のコミュニティなどにも出入りして、色々と勉強方法を検討なさるとよいと思います。

    トピ内ID:6620527161

    ...本文を表示

    翻訳の勉強の前に

    しおりをつける
    🐤
    Ten
    現在、フリーの翻訳家として働いている者です。

    TOEICの点数が700点前半とのことですが、翻訳の勉強を始める前にもっと英語力の基礎を固めることをお勧めします。原文をどれだけ読み込めるかが翻訳には大変重要です。そのレベルは、TOEIC満点や英検1級よりもはるか遠いところにある、と私は翻訳の先生に常々言われていました。

    トピ内ID:1080544932

    ...本文を表示

    うーん

    しおりをつける
    😀
    ゆーじ
    ちょっとハードルが高すぎるような気がします。

    まず英語力、TOEICで900点
    は欲しいところです。それと専門知識についてですが、工学部や医学部出身
    なら良いのですが、そうでないなら、英語の知識だけあっても無理です。

    いわゆる自称翻訳家には誰でもなれますし、つい最近、海外から薬を個人
    輸入したら、ほとんど意味不明の機械翻訳が付いてきたこともありました
    ので、まあ、通じれば良いという程度ならそれでも仕事は出来るかもしれ
    ませんけど。

    多分単価は安いでしょうね。分野を限定されるのは、それだけ
    のバックグラウンドがおありなのでしょうか?

    トピ内ID:0486523458

    ...本文を表示

    ちょっと大変かも

    しおりをつける
    blank
    IT 翻訳者
    フリーランスでIT翻訳をしています。
    もともとIT企業で開発をしていたことから、日本語、英語を問わず
    IT関連のドキュメント類を読むのが好きです。

    翻訳者の場合、最も必要なのはその分野の専門知識です。
    専門用語だらけの文章を訳す際には、その文脈にあわせて
    各英単語に適切な訳語を選択できるだけの専門知識が必要です。

    例えば「generate」の場合、「生成する」のか「作成する」のかなど
    原文が意図する内容に合わせて、適切な訳語を選択できる力が必要です。

    翻訳学校では、対象分野(医療、金融、ITなど)の専門知識は教えてもらえません。
    そのため、翻訳者を目指して勉強している方々には
    金融翻訳の場合だと、金融系の企業に派遣で仕事をして
    金融関連の基礎知識をつけることで、日本語・英語を問わず
    まずは内容を理解できるよう勉強されている方も多くいます。

    「使えない翻訳者」の大部分は、専門知識が不十分なために
    原文が意図する内容を十分に理解できず、誤った語彙を選択したり
    理解できない訳文を作成してしまう翻訳者の事だと理解しています。

    トピ内ID:0836261375

    ...本文を表示
    • 1
    • 2
    • 3
    先頭へ 前へ
    1 10  /  25
    次へ 最後尾へ
    並び順:古い順
    全て表示
    • レス一覧
    • トピ主のみ (4)

    あなたも書いてみませんか?

    • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
    • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
    • 匿名で楽しめるので、特定されません
    [詳しいルールを確認する]

    アクセス数ランキング

    その他も見る
      その他も見る
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      使用イメージ
      使用イメージ

      マイページ利用でもっと便利に!

      お気に入り機能を使う ログイン
      レス求!トピ一覧

      注目トピ

        みんなの投票結果

        編集部から

        編集部からのお知らせはありません

        Horoscope | 大手小町

        Twitter

        Follow

        発言小町大賞0