詳細検索

    生活・身近な話題このトピを見た人は、こんなトピも見ています
    こんなトピも
    読まれています

    「I love you」って日本語でなんていうの?

    お気に入り追加
    レス91
    (トピ主3
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    じゅてーむ
    話題
    好奇心の強い外国人に、「I love you」って日本語でなんていうの?と言われた時
    悩んでしまいました。

    「愛してる」と言えばそれまでですけど日本人同士でこんなことふつう言わないですよね?
    日本語学習者ではない人には、「アイシテル」と教えてやってもよかったのですが
    日本好きな外国人に同じ質問をされたときは、「日本人はそんなこと言わない」
    というのが、私ともう一人そこにいた日本人の結論でした。

    「好きだよ」「好きです」も、歌謡曲っぽいし、「好きだ」←中学生の告白?
    「愛してるよ」←新婚夫婦か?どれも自分でしっくりきません。

    みなさんだったら、なんと言いますか?私は東京出身ですが、みなさんの出身地で
    話されている言葉の方がぴったり、というケースもあると思います。

    よろしくお願いします。

    トピ内ID:2508825605

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 2 面白い
    • 0 びっくり
    • 0 涙ぽろり
    • 0 エール
    • 1 なるほど

    レス

    レス数91

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (3)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    並び順:古い順
    10件ずつ表示

    与謝野晶子さんだったか??

    しおりをつける
    😍
    ねねこ
    あやふやで申し訳ないのですが、たしか与謝野晶子が翻訳した時に
    「死んでもいい」と訳したと聞いたことがあります。
    まぁ、「愛してる」以上に日本人はくどき文句には使わないかもしれませんが、美しいと思っています。

    トピ内ID:8478582380

    ...本文を表示

    二葉亭四迷は、

    しおりをつける
    blank
    REN
    結構有名な話ですが、二葉亭四迷さんは、
    『I Love You』を『私、死んでもいいわ。』と訳したそうです。

    トピ内ID:7448818599

    ...本文を表示

    愛してるでいいでしょう。

    しおりをつける
    🐶
    韓国男
    日本語好きの韓国人@韓国ですが、
    「愛してる」でいいと思います。

    >「愛してる」って言えばそれまでですけど、
    日本人同士で、こんなことふつう言わないですよね?

    ということですが、
    普通に言わないからといって
    「愛してる」以外に他の日本語があるわけでもないと思います。

    逆に、日本語の「愛してる」は英語でなんでしょうか?
    「I Love You」以外に私に思い浮かぶ言葉はありません。

    習慣の違いがあるからといって、
    「I Love You」の日本語表現が「愛してる」以外に
    あるわけではないと思います。

    トピ内ID:2274692644

    ...本文を表示

    『大切にする』

    しおりをつける
    blank
    ちょこちょこ
    私は昔から「I love you」は『私はあなたを大切にする』と訳していました。
    『愛してる』よりも『大切にする』の方が日本語としてはいいのかな…と思っています。

    トピ内ID:8443400266

    ...本文を表示

    言いますけど

    しおりをつける
    blank
    シルク
    愛しているって言わないと、気持ちが伝わらないと思うのですが。
    外国人は意外と言わないものなのですか?
    私の中で「好き」は相手への一方的な押し付けの感情だと思い、「愛している」だと相手への抱擁を兼ねて言わせて頂いてますね。

    言わなきゃどう気持ちを伝えるのでしょうか?
    その方が私にはとっても嫌です。言ってくれると嬉しいですしね。

    でも何も考えずに「I love you」だけの言葉だけを知っていたら、「私は貴方が好き」と言っている気がしてなりません。
    日本語に訳すと「愛してる」が一般的なのでしょうし、やはり愛情の深さがある重き言葉って感じがしますよね。
    確かにそういう意味では、簡単に「愛してる」とは言わない方が良いです。
    ましてや理解していない人が口にするものでも無いと思ってます。

    それくらい言葉は重いものだと発信者も考えて欲しいですよね。

    トピ内ID:1444238012

    ...本文を表示

    大好き か 愛してる

    しおりをつける
    🐱
    自営長男嫁
    私は江戸っ子ですが、ふつーに愛してるっていいますねぇ。。。
    今までに付き合った人たちにはよく言ってました。
    若かったなぁ

    夫には愛が薄れたからか(笑)最近は「大好き」になってますが。

    あとは逆に聞く「私のこと愛してる?」
    こう聞くことによって、「私は愛してるよ!」を含ませる。

    トピ内ID:9855519983

    ...本文を表示

    私なら

    しおりをつける
    🐱
    まるこめ
    愛してる、私も普段使いません。

    夫に、アイラブユーを伝える時は、「大好き」って言います。

    だから、そう聞かれたら、「I love youは、大好き」って答えると思います。

    トピ内ID:1452464913

    ...本文を表示

    明治の文豪二葉亭四迷は

    しおりをつける
    🙂
    わをん
    私は死んでもいい,と翻訳したそうです。
    (原文にあたっていないので,詳しくは調べてくださいね。)

    有名な話ですからもっと詳しいレスもつくことでしょう。

    トピ内ID:2007912599

    ...本文を表示

    うち あんた 好いとうと。

    しおりをつける
    blank
    ばってん
    です。 以上。

    トピ内ID:1393699400

    ...本文を表示

    だいすき

    しおりをつける
    blank
    チュン夫
    って、ときどき言ってます。

    確かに日本人は「アイラブユー」的なものはあまり言いませんけど。

    告白などではなく、日常的?に使うのなら、
    「大好き」っていうのがそれっぽいような気がします。

    トピ内ID:8062262786

    ...本文を表示

    そのままじゃだめ?

    しおりをつける
    blank
    はむりんず
    トピ主さんがおっしゃるように、日本語訳自体は「愛してる」。

    補足情報として「でもほとんどの日本人はそんなこと言わない」で
    いいのでは?と思うのですが、だめですか?

    実際「適確な合致する日本語がない」と思われる英単語(またはフレーズ)は
    他にいろいろあるでしょうし、その場合は意訳せざるを得ないのでしょうが、
    基本的に、「その言葉の日本語訳が存在するかどうか」と
    「その言葉の日本での使用頻度が多いか少ないか」は別次元の問題だと思います。

    トピ内ID:3516957093

    ...本文を表示

    えーッ?言いますよ!

    しおりをつける
    🐴
    通りすがりの旅人
    じゅてーむ様

    貴方にはパートナーがおられますか?恋人でも配偶者でも構いませんが、
    多分いないのでしょうね?いたら失礼。
    愛し合う相手がいる場合、「好きだ」「愛してる」はごく当たり前の日常会話です。

    >日本人同士で、こんなことふつう言わないですよね?

    それは貴方が言わないだけです。自分がそうだからといって、
    日本人全体がそうだと決め付けるのは間違いです。

    僕は結婚20年の40代男ですが、妻に「大好きだよ!」といいます。
    毎日ではありませんが、多分週に2.3回は言います。

    トピ内ID:8754226328

    ...本文を表示

    そのトピの内容そのままでいいのでは。

    しおりをつける
    blank
    みと
    まさしく、トピ主さんが書かれている通りでいいと思います。

    「アイシテル」だけど、日本人はあまり言わないよ、と。
    日本人はあまり、相手に対する感情を口では言わないのだと。

    たとえば日本語の「つまらないものですが」を
    英語でなんというの?と言われて、それを英訳するのは簡単ですが
    実際には英米人がそれを言うことはないですよね。

    じゃあ「I love you.」っていう場面ではなんと言っているかというと、
    「好きだよ」
    じゃないでしょうか。

    トピ内ID:4751585701

    ...本文を表示

    最近言われてないが

    しおりをつける
    🐤
    わかば
    「すっきやねん」

    トピ内ID:9486105221

    ...本文を表示

    漱石は、

    しおりをつける
     「月がきれいですね」と訳すように、英語教師だった時代に生徒に指導したようです。
     素敵ですね。でも、それでは外国人の方にはかえってわかりにくいですよね…。

    トピ内ID:2448909872

    ...本文を表示

    考えすぎ

    しおりをつける
    💄
    みみ
    「愛してます」ととりあえず教えて、「でも、日本人は恥ずかしがりやだから、あまりこういう言葉を口にしないのよ。」と付け加えたらいいこと。

    トピ内ID:7390410075

    ...本文を表示

    トピ主さんが思ったとおりに

    しおりをつける
    🎶
    ソナチネ
    言えばいいと思います。
    「愛してる・・・でも、国民性から言って日本人は日常的にはこのようなことは言わないのよ。恋人同士か新婚の時以外はね」って・・・

    トピ内ID:2765184289

    ...本文を表示

    有名な話ですが

    しおりをつける
    hiromi
    「あなたの為なら死んでもいい」By二葉亭四迷

    「今夜は月が綺麗ですね」 By夏目漱石

    トピ内ID:4351744650

    ...本文を表示

    私なら・・・

    しおりをつける
    blank
    熱烈歓迎
    直訳なら「愛してる」
    意訳なら「好きだよ」
    超訳なら「だいすき」

    うちの地元の山口ことばなら「好きっちゃ」
    大学の時住んでいた福岡ことばなら「好いとう」
    今住んでる東京ことばなら「ええい、おいらぁ、あんたに惚れてんだよ、気づけよ、このスットコドッコイ」(←冗談です、すみません)

    …思いつくままに挙げてみましたが…(笑)。

    言葉って、その国の文化とかいろいろ含んでいるので、
    必ず対応する言葉があるとは限らなくて、難しいですよね。
    (例:日本語の「コメ」「ゴハン」「イネ」→英語では全部「ライス」)
    (例:英語の「アイラブユー」は恋人だけでなく、親きょうだいにも言う→日本では親きょうだいに「愛してる」とは一般的には言わない)

    トピ内ID:8431479011

    ...本文を表示

    全ての概念を包括する言葉は無い

    しおりをつける
    blank
    木曜午後
    英語でI love youと言う状況全てに対応できる一つの日本語というのは無いと思います。「愛」という言葉がLOVEの訳語として採用されたのは明治時代からです。

    かつてTV討論番組であったのですが、遺書の最後が両親へ感謝の言葉で終わっているのをみて外国人タレントは、最後が「ありがとう」であって「愛してる」ではないのは親子関係が破綻していたに違いないという意見を述べ、それに対して多くの日本人タレントが「ありがとう」が日本人にとって親に言うI love youだと猛反論していました(私も同意です)。

    さて、色恋のI love youの訳し方で有名な話が二つありますね。
    夏目漱石が大学で学生に"I love you."を訳せと問いかけ、「我汝を愛する」といった類の学生の回答に対し、「日本人ならこういうときは『今夜は月がきれですね』と言うんだ」と言ったとか。
    また、女の人が「好きです」なんていうのははしたないことだった当事、二葉亭四迷はI love youを「私死んでもいいわ」と訳し名訳として評判になったとか。

    トピ内ID:7381317416

    ...本文を表示

    愛してる~

    しおりをつける
    blank
    eh
    私の夫は日本語がほとんど話せないアメリカ人ですが、日本語で「愛してる」と私に言います
    日本人が日常的に「愛している」と面と向かって言わないからと言って、I love you の訳が無いわけではないと思います
    私は日本人なので、家族に「愛してる!」なんて言いませんが、英語圏の人は日常的に言いますよ 自分の習慣や文化に基づいた感情というものがあるのだから、たとえ自国以外ではそういう感情を通常言葉で表現しないとしないからといってその訳が無いわけではないですよね?
    補足として「ただ、私たちは面と向かってはあまりこの表現は使わないんですよ」と教えてあげたらどうでしょうか?

    「好きだ」は英訳するとI like youでloveまでいかない程度の好意をあらわす表現になると思います ちなみに英語圏でも一般的には軽々しく誰にでもI love youなんて言いませんよ お付き合いし始めなのにこの言葉を使う人は軽い人、甘言で相手をたぶらかそうとしている人とみなされることが多いです

    トピ内ID:5723615288

    ...本文を表示

    博多弁なら・・・

    しおりをつける
    🐱
    kei
    「うち、あんたのこと、、すいとぉ・・」
    となりまして標準語にすると
    あなたが好きっ になるので、
    普通に「私はあなたが大好き」でいいと思いますが。

    普通は言わないかもしれませんが、非日常で使う人もいるわけですし
    ありのままの訳でいいと思いますけどね。

    思いっきりズレますが、今日TVでやってましたが
    拉致という字はいまや普通に「らち」と読みますが、本来「らっち」
    なんだそうです。(らっち及びらち)
    北朝鮮の拉致問題などで、らちらちと読まれるようになってから
    辞書でさえ、らちと訂正してしまったとか。

    言葉って市民権を得たもん勝ちみたいなところがあるんだな~
    とふっと思った次第です。

    ILOVEYOUもクサっと思いつつ「愛してる」なんだよ
    明治のころに、適当な訳がなくてついたものなんだってと
    教えてあげたらどうでしょう。

    ちなみにわたしは「愛してる」もしっくりこないわけじゃないですが
    「とっても愛おしい」という感覚が近いように思います。

    トピ内ID:6601525478

    ...本文を表示

    語訳はむかしの人がした

    しおりをつける
    🎶
    m
    西洋化で、小説家だったと思うけど(鴎外かな
    とりあえず、造語した。他の語もたぶんそうだけど。

    敬意を評するくらいに意味じゃないですか。

    トピ内ID:6979020384

    ...本文を表示

    恋愛キャリアの差?!

    しおりをつける
    ええぇ?!
    >「愛してる」って言えばそれまでですけど、日本人同士で、こんなことふつう言わないですよね?

    私も都内出身在住ですが「愛してる」って・・・言いますよ!恋愛をしたら必ず口にされ、していましたし、結婚しても毎日言います。私は女性なので言われる側になることが多いですが。

    「好き」って言うより「愛してる」の方が深く感じませんか?トピ主さんが言われたり、言ったりしたことがないのは、まだお若くて表面的な恋愛しか経験がないからではないでしょうか?

    本当に愛する相手だと、照れもなく「愛している」って言えるものですし(というか、言いたくなる)、その言葉以外見つからないですよ。

    トピ内ID:2661157407

    ...本文を表示

    「日本人はそんなこと言わない」が正解でしょう

    しおりをつける
    🎶
    HCSL
    英語圏の人たちって親子や兄弟でも日常的に
    "I love you"って言い合ってますよね。
    言葉の裏づけとなる意識のあり方が根本的に違うので
    「日本語で何と言うか」って問題じゃないと思います。
    トピ主さんの見解は至極まっとうですので、
    そのまま説明するのがよろしいかと。
    それが異文化交流ってものだと思います。

    恋人同士や夫婦に限定するなら
    「愛してるよ」も「好きだよ」もありじゃないですか?
    私は若かりし頃につき合った香港人の彼氏から
    「I love you って日本語で何て言うの?」と聞かれて
    (ふたりの間の共通言語は英語でした)
    しばし考えて「大好き」と教えました。
    彼と私のキャラクターにはそれが一番ぴったりだったので。
    「ダイスキって言うのか。
     広東語ではオー・アイ・ネーって言うんだよ。
     強調するときはオー・アイ・ネー・ヤ!」
    「オー・アイ・ネー・ヤ!
     それは日本語で『だ~いすき!』」
    「ダ~イスキ!」

    今さらながら顔から火が出て歯が浮きますが、
    日本人にとっては"I love you"って
    そういう種類の言い回しですよね。

    トピ内ID:7891152705

    ...本文を表示

    「あのな、すごい好きやで。

    しおりをつける
    manaty
    これからも、仲良くしよな。」でしょうか。。

    トピ内ID:2656050034

    ...本文を表示

    どうせナンパ目的でしょうから

    しおりをつける
    🙂
    サランヘヨ

    トピ内ID:1625990733

    ...本文を表示

    やっぱり

    しおりをつける
    blank
    ロブ
    直訳で「私はあなたを愛しています」、口語にして「愛してる」しかないでしょう。

    意訳してしっくりくるものはないように思います。

    …普通言わない、ですか?

    確かに、そう頻繁に言ったりはしませんが、私も、私のパートナーも、ここぞというポイント(?)では言ってますが。

    日本語でなんと言うかと聞かれてたらなんと答えるか、ならば…

    「愛してる」だけど、日本人はシャイだから、口に出して言う人は少ないかも。

    ですね。

    トピ内ID:5384693769

    ...本文を表示

    めっちゃすきやねん。

    しおりをつける
    blank
    最上級の愛情表現で、やっぱり「愛してる」かな。
    ただ、日本人の場合は、簡単に口にしない、という前書きをつけて説明します。
    「like」とはまったく別で、もっと重い大切な言葉だと思います。

    逆に、外国の人は、この言葉を気軽に使うのでしょうか?
    そうだったら、また意味は変わってくるかな。

    関西弁だったら、タイトルの言葉が可愛いかな。大阪弁好きの外国の人にお勧めします。

    トピ内ID:3702974226

    ...本文を表示

    「大好き!」

    しおりをつける
    blank
    ミニトマト
    私の場合は「大好き!」というのが一番しっくり来ます。

    トピ内ID:9730296898

    ...本文を表示

    ンン~~~

    しおりをつける
    🎶
    みみ
    誰が誰に対して言うかで微妙に違ってくるような・・・
    *親→子なら・・・「かわいい!大好きだよ!」
    *恋人同士なら・・・「愛してるよ」「大好きだよ」「お前(アナタ)が一番大事」

    これじゃだめでしょうか?

    トピ内ID:6000875729

    ...本文を表示

    トピ主です

    しおりをつける
    じゅてーむ
    レスありがとうございます。みなさまに個別にお返事できなくてすみません。

    「あなたの為なら死んでもいい」By二葉亭四迷
    「今夜は月が綺麗ですね」 By夏目漱石

    この二つがとても印象的でした。例の日本好きな外国人に教えてあげたら、感動しただろうな~!その人は日本文学や伝統文化に興味を持っていたので(日本語はできない)、日本人の「奥ゆかしさ」を表す「日本流アイラブユー」に驚いたことでしょう。

    韓国男様、私にこの質問をした人の中に韓国人の女の子もいました。習ってないけど、日本語の発音がとっても上手。しかも、すごくかわいいので、「アイシテル」なんて男の人に言ったら、冗談では済まされないかもしれない(老婆心です)。シルクさんのおっしゃるとおり、理解していない人が発するには、重すぎる。彼女は「ジョークとして使うために」知りたいと言うので迷いました。

    私は結婚9年目です。アイシテルはいいません。代わりにハグです。周りの人にも聞いたら、アイシテル言うという人は誰もいませんでした。たまたまですね。普段おっしゃっているという方、失礼いたしました。

    トピ内ID:2508825605

    ...本文を表示
    トピ主のコメント(3件)全て見る

    愛してるよぉ

    しおりをつける
    😍
    MAY
    最初はテレがありましたが、段々抵抗無く言えるようになりました。
    付き合ってる人にすぐには言いませんが、家族やペットにしょっちゅう言ってます。
    彼が英語人なのでI love you って英語で言いたい今日この頃。でもまだ言わない(笑)
    日本人も愛してるってもっと言いましょうよ。
    関西なので「愛してるで」とかかな?

    トピ内ID:3985034323

    ...本文を表示

    通りすがりの旅人さま

    しおりをつける
    💔
    匿名
    思いっきり横で申し訳ないですが、
    >愛し合う相手がいる場合、「好きだ」「愛してる」はごく当たり前の日常会話です。

    いやいやいやいや・・・!
    自分は結婚しておりますが、日常会話で言ったこと、言われたことありません!
    ごく当たり前の日常会話って・・・。

    >それは貴方が言わないだけです。自分がそうだからといって、
    日本人全体がそうだと決め付けるのは間違いです。

    それは貴方さまにも言えることじゃないでしょうか・・・。
    貴方が使うからって、「愛し合う相手がいる場合はごく当たり前」とし、使わないというトピ主さまに「パートナーがいないのでは?」
    とは、失礼ではないでしょうか。

    さて、本題ですが、私も「愛してる」でいいと思います。
    確かに一般的にはあまり言わないと思いますが、それとこれとはまた違う話なんじゃないかなと思います。

    トピ内ID:2907815109

    ...本文を表示

    その人その人、それぞれの表現

    しおりをつける
    🐤
    ぴぴ
    おもしろいですね~。

    夏目漱石や二葉亭四迷の訳は粋だなあと思いますし、
    時代も反映しているのでしょうね。

    そして、木曜午後さんのレスのTV討論番組のエピソードも、
    なるほどなあと思いました。
    言葉は直訳できる表向きの意味ばかりではなく、
    いろいろな気持ちがこもっているものですものね。

    私もキャラ的に「愛してる」は言えません…。
    夫は英語圏の人間で日本語学習者ですが、
    普段夫は英語で話し、私は日本語を話します。
    夫の”I love you.”に対する私の答えは「私も大好き」かなあ、たいてい。

    「『愛してる』とか『美しい』って、普段話すときあまり使わない?」
    と、以前夫に質問されたことを思い出しました。
    本当に、言葉は机上だけじゃ勉強できないものですね。
    近い存在だからこそ、言葉に含まれる意味を読み取れるというのもあるし。
    夫に”I love you.”に「ありがとう」と答えても
    ちゃんと私の愛は汲み取ってもらえると思います(笑)

    トピ内ID:3287596782

    ...本文を表示

    トピ主です

    しおりをつける
    じゅてーむ
    みなさま、レスありがとうございます!!!

    ジョーク(というか『私日本語知ってるよ』と誰かに言うため)として使う「アイラブユー」の日本語は、manaty様の「あのな、すごい好きやで。これからも仲良くしよな」が、個人的にぴったりくると思いました。「これからも仲良くしよな」。素敵!女性から男性に言っても、その逆でも、言われた方はうれしいし、「こちらこそ」という気持ちになりますよね。友達同士で言うときに最適ですね。いただきです。ありがとうございます。

    本当に愛を表現したい場合は、みなさまのご指摘の通り、「愛してる」が最適なのですね。みなさま日常では特別な人にだけそれを言うとのことなので、その注釈を忘れずにつけようと思います。

    トピ内ID:2508825605

    ...本文を表示
    トピ主のコメント(3件)全て見る

    愛し合うカップルだけのフレーズじゃないんですってば

    しおりをつける
    🎶
    HCSL
    二度目のレスです。
    どうも"I love you"だと個人の体験や感性も絡んで
    今ひとつ論理的な説明にならない感じですね(笑)

    例えば"I'm sorry"を日本語で何と言うか?と聞かれて
    どう説明しますか?
    中高生レベルなら「ごめんなさい」でOKですが
    それだけでは不十分なことはおわかりですよね?
    「お気の毒に」とか「ご愁傷様」と言うべきところで
    「ごめんなさい」と言うのは、いくら外国人とはいえ変ですから
    ちゃんと教えないといけませんよね。
    あなたがたの文化ではひとつの言い回しですむところを、
    われわれの文化では場面ごとに細かく言い分けているのだと。

    滞米時、隣家のご主人が仕事に出かける時に
    娘さんが必ず"I love you, dady!"と言っていましたが
    出かけるお父さんに「愛してるわ」と言う
    日本人の娘さんが普通にいると思います?
    ここは「行ってらっしゃい」と訳すべきですよね。
    どなたかが挙げていた遺書の「ありがとう」しかり。
    かく言う私もわが子のことは自分の命より愛していますが、
    本人たちに「愛してる」なんて絶対に言いませんね。

    トピ内ID:7891152705

    ...本文を表示

    日本語では…

    しおりをつける
    💡
    さのすけ
    「『あいらぶゆぅ』だよ」と教えてあげては?(間違っても「ラヴ」とかじゃなく、思いっきり日本語で)
    日本全国津々浦々、確実に通じます♪

    私的には、「手をつなぎませんか?」かな~?

    トピ内ID:2673559328

    ...本文を表示

    教科書に載っていた

    しおりをつける
    🐤
    さぶろく
    坂口安吾の「ラブレー氏のこと」(じゃなかったかな)という随筆で、ポルトガル宣教師たちが持ち込んだ聖書を訳す際に、ラテン語のLOVEに相当する言葉を当時の人は苦心して、「ご大切」と訳した、とありました。

    いい訳だなあ、わかりやすくて。

    遠ーい昔に、「愛してる」と言った人がいましたが大切にしてもらってる気がしなかったので、パスしました。
    主人はたぶん大切に思ってくれている気がするので、愛されているだろうと思います。子供は大切でたまりません、愛しています。

    トピ内ID:1767443955

    ...本文を表示

    身代わりに弾を受けます

    しおりをつける
    blank
    シークレットサービス
    「あなたの為なら死んでもいい」と訳した二葉亭四迷さんは、英語の"I would take a bullet for you"という愛の表現を知っていたのでしょうかね?

    これは男同士の強い友情表現でも使えますね。 あ、ちょっと違うけどI love you, man!というのもあるか?

    まあいずれにせよ、私の周りで「愛してる」などと言ったり言われたりしている人はいません! 「すいとっと」ではダメですか?

    トピ内ID:7161066254

    ...本文を表示

    全てが異国語に訳せるわけではないと思います。

    しおりをつける
    blank
    ぷー子
    異なる文化、習慣、国民性の元で育まれた言語は必ずしも他言語に翻訳できるわけではないと思います。

    日本では家族に対して「I Love You」=「愛してます」、という人は多分少数派ですよね。

    「いってらっしゃい」は一般的に「Have a nice day」ですが、直訳すると「良い一日を」と、ちょっとニュアンス違いますよね。例えば、野球を見に行く時は「Enjyoy the ballgame」、外食する時には「Enjoy your dinner」など目的に対して具体的な言葉で送り出すことが多いと思います。

    日本で、金曜の退社時「Have a nice weekend!」なんて稀ですよね?

    食事前の「いただきます」は英語には存在しません。仏語の「Bon Appetit」を使う米人はいますが。

    そんな風に考えると、家族にして「I Love You」はピッタとはまる訳はないのでは?恋人に対しては「大好きです」が自然に感じます。

    もちろん「愛してます」も間違いではないでしょうが、寧ろ「I Love You」という英語を輸入・翻訳した言葉のような気がします。

    トピ内ID:1959355555

    ...本文を表示

    トピ主です

    しおりをつける
    じゅてーむ
    みなさまレスありがとうございます!いろいろなお話を聞かせていただいて、とても勉強になります。

    横ですが、私の恥ずかしい体験。アイルランドの空港でトラブルに巻き込まれ、帰りの飛行機に乗れなくなったときのこと。代替便に乗せてくれるよう何人もの係員に頼んでもたらいまわしにされ、もうダメか、と思ったとき、一人だけ話を聞いてくれる人が!必死の懇願のあと彼が「OK」と言ってくれたとき、謝意を伝えようと「I love you」(映画で覚えた)と私が言ったら、ポーカーフェイスが一瞬ゆるみました。もちろん「愛してる」なんて意味じゃないんですけど、後で隣にいた夫に「バカか」と怒られました。

    ・・・この状況で、相手が日本人だったら、なんて言うかな。「ありがとうございますっっっ!!」と言って、頭をカウンターにこすりつけるかな。

    トピ内ID:2508825605

    ...本文を表示
    トピ主のコメント(3件)全て見る

    映画「バベル」で

    しおりをつける
    blank
    しんこ
    役所広司さんが、娘を車で送って別れる時の台詞が
    「愛してるよ」ってなってたそうですが、
    「日本人は家族にこんなことは言わない」といって
    「気をつけて」に変更したそうです。

    言葉って面白いですね。

    トピ内ID:9544438937

    ...本文を表示

    言葉は、生きている

    しおりをつける
    英文学科
    言葉は、その前後の流れ、環境の中で使われます。それだけを引き抜いてきてもその本当の意味は分かりません。空港での"I love you."は、ご主人の批判にもかかわらず、適切な使用法だったと思います。ご主人の耳には、「愛しています。」と聞こえたかも知れませんが、カウンターの担当者の耳には、「カンシャカンゲキ、アメアラレ」と聞こえたでしょう。だから、その時微笑んだのです。本心はちゃんと伝わったはずです。loveの意味は、日本語の「愛する」よりずっと広くて、「チョコレートが大好きです。」に使ってもかまいません。

    トピ内ID:4075394263

    ...本文を表示

    やはり、、、

    しおりをつける
    😍
    moko
    この場合は愛しているだと思います。
    大好き、と訳されている方もいらっしゃいますが、その場合だとi like you so muchになりますからね。
    えいがや本の翻訳でもないんですから普通に考えたほうがいいですよ。
    本の翻訳だと前後の流れで他の言葉を使える場合もあると思いますが、普通に短い文章での訳ならば深く考えずに素直に。

    トピ内ID:4925771216

    ...本文を表示

    実は世界的に有名?

    しおりをつける
    🐱
    Chatton
    アメリカで外国からの移民の多い地域に住んでいますが、様々な国籍の人から「日本にはI love youに該当する表現がないんでしょう?」と訊かれたことがあります。

    こちらに来て、何人かの日本人以外の男性とお付き合「したけど、私はあくまで日本人なので、どうしても「I love you」なんて相手に言えませんでした。
    最近は、国民性による愛情表現の相互理解が面倒になって、お付き合いとはご無沙汰してます。

    トピ内ID:9041325694

    ...本文を表示

    トピ主様!!

    しおりをつける
    blank
    あいらぶゆ
    そうなんですよ!
    「I love you.」は、「もう、本当に感謝するわよ!ありがとう!」と言う気持を表現する時にも使えます。「あなたを(愛するほど)感謝するわ」みたいな感じで、私も今日友人(同性)に言ったばかりです。
    学校のボランティアで、時間をさいて献身的に働く友人を見ていて、思わず言ってしまった言葉です。

    もちろん愛する相手には、また違った意味で言いますが。
    主人(アメリカ人)には、朝出掛けるときに、電話の切り際に毎回、帰ってきてから、寝る時などに毎日「I love you.」を言われます。もちろん、言われれば私もしっかり返事をします。返事をしないと「怒っているのかな?」と思われますので。

    だから、トピ主さんがものすごく感謝したい気持で「I love you.」と空港で言ったのは本当の気持を伝えただけですよ。別に変ではないと思います。
    でも、あまり頻繁に使うのはどうかと思いますが、まあその辺りは臨機応変に。

    トピ内ID:2154474793

    ...本文を表示

    そばにいるよ

    しおりをつける
    🙂
    ppon
    直訳なら愛してますで、気持ちは「そばにいるよ」という感じだと思います。
    肉体的にも、精神的にも「いつもあなたのそばに」。

    なんというか、亡くなった奥さんの事を思う時も気持ちは常に奥さんのそばにいる。
    生まれた子供のそばに片時も離れずにいる。
    そんな感じ。

    トピ内ID:9450618706

    ...本文を表示

    皆さんの回答おもしろい!

    しおりをつける
    blank
    テレパシー
    最近見た中でこのトピが一番好きです。
    全く横で申し訳ないのですが、ここを読んでいて思い出したことがあります。

    数年前知人のオーストラリア人男性が、しょんぼりしながら私にこう言いました。
    「付き合ってる彼女(その後、妻)が、I like youって言うんだよ。
    どういう意味だと思う?likeって何? 
    僕はリンゴとか、ミカンと一緒?」

    彼女はもしかしたらやっとの思いで「好きです」と告白したのかもしれないのに。
    文化の違う言葉を使うのは本当に難しいですね。

    トピ内ID:2648582353

    ...本文を表示

    想う

    しおりをつける
    blank
    Ma
    愛してるなんて言葉はもちろん、
    明治に発明された新しい言葉だから、
    いまだなじんでないのは仕方ないところでしょうね。

    江戸時代以前の日本では(地域によって違いますが)、
    「想う」「想ってる」が、愛の告白の言葉だったようですよ。
    ただ現在、直接相手に「君を想う」とは言いませんね。
    一つの言葉を捨てて一つの言葉を採用したため、
    100年以上たった今でも、移行期といえるでしょう。

    loveは別に普通に物や趣味などにも使いますが、
    愛してるは使いませんよね。このあたりも使いにくさかも。
    英語を話す時は普通にI love FOOTBALLなどといいますが、
    日本語で「俺はサッカーを愛してるぜ」とは言わないなぁ。

    トピ内ID:2766403360

    ...本文を表示

    まぁ、

    しおりをつける
    blank
    愛してる
    普通に恋愛感情を表現する為であれば、
    「僕は君が愛しいんだ」ってのはどうですか?

    愛(いと)しい。

    結構綺麗な日本語だと思います。

    トピ内ID:4768737727

    ...本文を表示

    ちゃんと伝える

    しおりをつける
    blank
    NEOR
    あなたの周りが使わなくても、世間一般的に 「I love you」は「愛している」です。
    「好き」と教えたら「I like」の場合はなんと教えるつもりですか?

    それに、文豪が言い換えた例を持ち出すのはおかしいでしょう。
    外国語を勉強している人におかしな事を教えるのは混乱するのでやめましょう。

    トピ内ID:5741052876

    ...本文を表示

    無いと思います

    しおりをつける
    😨
    スコセッシ
    I Love You
    は、こういう意味だと聞いたことがあります。
    「愛してます」

    だけど、そのニュアンスは、
    「世界中があなたの敵になっても、
    私はあなたを信頼し、守り
    命がなくなるまで支え続ける。」

    だそうです。
    こんな日本語無いと思います。

    で、かなりはしょった乱暴な言い方ですが、
    どうしてもといえば、
    「惚れたよ」
    じゃないでしょうか。

    トピ内ID:0972846314

    ...本文を表示

    このトピ、素敵ですね!

    しおりをつける
    🐱
    ねこ
    皆さんのレス、楽しく拝見しました~。

    私の「I Love You」は、「貴方をお慕いしております」かな?

    惚れたハレタの恋愛感情だけじゃなくって、深い想いと奥ゆかしさのある
    言葉だと思います。
    自分(女)からも言ってみたいし、男性からも言われてみたいな。
    でも、遠まわしすぎて分かってくれなかったりして~

    トピ内ID:8053636493

    ...本文を表示

    翻訳例

    しおりをつける
    blank
    guguguate
    英語原作の戯曲(だったかな)の中で、死にそうな夫からかかってきた電話に、妻が原作ではI love youを連発しているのですが、それに対する日本語訳では「あなた!!あなた!!」を当てていたそうです。

    名訳として何かに紹介されていました。

    だから、状況しだいなんでしょうね。この翻訳は一対一の対応な無いと思います。

    トピ内ID:3518444192

    ...本文を表示

    LOVEって・・・、

    しおりをつける
    😉
    PATALIRO
    そんなに狭い範囲の言葉じゃないんじゃないかな?
    昔哲学の授業では、「相手の良い部分も悪い部分も全て含めて好きだ。」と言う意味だと聞いたようなウロ覚え。それくらい幅の広い言葉だと。だから、子供にも恋人にも同姓の友達にも、時には敵に対してさえも使う。
    ほぼそれに該当する言葉が「愛」なのかも知れませんが、日本人にあまり馴染みがないせいか、「好き」の凄い奴位の感覚で使ってますよね。
     本来の意味で使っているアイツらでさえ、随分軽く使ってくれてますよね。

    トピ内ID:8145911603

    ...本文を表示

    いろんな場面で見聞きしていますが

    しおりをつける
    blank
    帰国子女
    子供の頃から通算10年以上海外に住んでいますが、英米では一般的に「I love you」は自分のパートナー以外に子供や友人にも使いますし、「あなたのことを心から信じています!」が、個人的には一番訳としてしっくりきます。

    もともとLoveの概念は「神様はいつもあなたのことを信じています」というキリスト教の考え方から来ている言葉だと思いますので、われわれ日本人には理解しにくいですね。

    どなたかもおっしゃっていましたが知人に「本当にありがとう!」としゃれっ気を込めて使うこともたまにあります。

    トピ内ID:3461053928

    ...本文を表示

    え?なんで?言うけど。

    しおりをつける
    九州人
    あの~。自分が言わないからって日本人は言わないって決め付けるのはどうでしょう?
    私は生まれも育ちも九州、彼も九州男児ですけど、言いますよ。

    交際期間7年。結婚半年です。最初から今でもずっと毎日「愛してるよ」って言い続けてますけど。

    だってこれ以上に想いを伝える言葉が見つからないし。夫も言いますよ。ていうか、夫のほうが言います。

    ちなみに生まれてから30数年、愛してるという言葉は夫にしか使ったことありません。

    トピ内ID:8929662818

    ...本文を表示

    むかし・・・・・

    しおりをつける
    🐱
    クロネコ
    むかし、40数年前の高校生のとき留学帰りの英語の教師に聞いたことがありました。 
    「I love you. って日本語で何て言うんですか?」
    「「日本語」では「あたしゃ、あんたに、イロハにホの字」って言うんだ」
    当時ですら、うまくかわされたなぁと思ったのですが、皆さんのレスを読んでいて、いやいや、かわされたんじゃなくて日本ではあんまり言わないから訳は必要ないと、遠まわしに教えようとしたのかな、とも考えました。 それにしては高校生相手にずいぶん婉曲な教え方だったなぁー。 

    トピ内ID:8159567013

    ...本文を表示

    時と場合によって

    しおりをつける
    🐱
    ゆかたろ
    訳す言葉は山のように存在する言葉だと思います。
    基本は「愛してる」「大好き」なんだと思うんですけれども。


    映画「ダイハード2」で、主人公の奥さんと同じ飛行機に乗り合わせている
    ソーンバーグというおっさんが居るんですが、
    地上では何か大変なことが起こっていることを察知して、
    エコノミー席にいる部下のところにいって
    「(航空無線が盗聴できる)無線機は持ち込んだか?」と訊ねると、
    部下のビクターは「ええ、(お尻に隠して)持ち込みました」と答えます。
    ここでソーンバーグはビクターに「I love you」って言うんですよね。

    この場合は「愛してる」ではなく
    「上出来だ」とか「偉いぞ」とか「大したヤツだ」
    と訳すのがしっくりくるんだと思います。


    なので、
    「I love you」に相当する日本語は山のように存在しているので
    一概にこれ、という言葉はない。
    つまり、どんな場面でも使える「I love you」に相当する便利な日本語はないので
    日本人に愛の告白をするならそれ相応の日本語でどうぞ、だと思います。

    トピ内ID:8137467632

    ...本文を表示

    日本の文化と外国の文化の違い

    しおりをつける
    blank
    ポチ
    アメリカ人と結婚された日本人のお年寄よりの若い子頃の話を思い出しました。ある日アメリカ人のご主人が大きな体を震わせて泣いているのでどうしたのかしら??とびっくりしたそうです。理由を聞いてみると、「僕は毎日love youと言っているのに君は僕には全然言わない。もしかして、君は僕の事をもう愛していないんじゃ無いか?」 それを聞いて彼女はびっくりしたそうです。

    彼女としては、彼の為に掃除洗濯、子どもも産んで育て平和に楽しく生活している。これがLoveじゃなくて一体何なんだ??!! 日本人は態度で示し、アメリカ人は言葉で示さないと確信が持てないと駄目な人たちなんだとつくづく文化の違いを感じたそうです。

    日本人ってそんなもんじゃないですか?口だけのI love you なんていらない、思いやりや態度で相手にも愛は伝わるって知らず知らずのうちに思っている人多いと思います。恋人ならともかく、家族なら余計に。

    毎日 I love you と言っているみんさん、それはそれでいいでしょう。新しい世代だと思いますよ。私の両親の世代までの人達の大半がそんな事として言ってたとは思えません。

    トピ内ID:3113341447

    ...本文を表示

    無粋だなぁ

    しおりをつける
    💔
    hiromi
    NEORさん、英語のテストじゃないんですから。
    I love youの日本語訳は「愛しています」ですよ、正解です。
    テストで「今夜は月が綺麗ですね」って書いたら何だこりゃって言われて×ですよ。

    でもね、照れ屋な日本人はいろんな表現で愛を伝えてきたんです。
    月の出るような時間に男女が二人っきりでいて(それさえも特別なシチュエーションな時代ですね)
    男性は「今夜は(ことのほか)月が綺麗ですね。(あなたと一緒にいるから)」という言葉で愛を伝え、女性は言外の()を読み取り、愛の告白と知る、う~ん奥ゆかしくて素敵ですね。そう思いませんか。

    つまり、日本ではI love youの訳し方は、人の数だけバリエーションがあるということです。

    あ、プロポーズの言葉のバリエーションもすごいですよね。日本の男性は本当に照れ屋でロマンチストですね。

    トピ内ID:4351744650

    ...本文を表示

    面白いトピ

    しおりをつける
    blank
    にほんじん
    やっぱり語学の話って面白いですよね。
    映画とかで普通に思います。愛してるって訳さないでよ~って。
    その時々に違うですよね。
    私もpponさんに同じく「離れたくない」とか「いつも側にいるよ」的な愛の言葉を思い浮かべます。
    見つめ合った男女、男が思わず口にしてしまう「ずっと君を見ていたい」・・・。な~んて(笑)口の動いている長さとかもあるので無理なんでしょうが、そう訳されると親近感がわくんでしょうかね?

    考えたら、外国の人には「愛してる」は略語で日本には無い言葉だと言っても良いかも。日本の「もったいない」と同じかな?「まだ使えるよ」だけじゃなく「まだ頑張れるよ」って意味で使ったり「不釣り合いだよ」とか「大事にしなさい!」とか「気付かないだけなのに・・」と、いろんな意味で私は使うので(笑)

    トピ内ID:9208233623

    ...本文を表示

    教科書どおりで

    しおりをつける
    blank
    NERO
    > hiromiさん

    テストじゃないけど、やはり教えるのは教科書通りですよ。
    日本文化・文学に傾倒していて、日本語バリバリで「粋」を理解できる域に達している人なら良いのですがねー。


    > 照れ屋な日本人はいろんな表現で愛を伝えてきたんです。

    照れ屋な作者がです。日本人全員が照れ屋では無いでしょう。


    > 男性は「今夜は(ことのほか)月が綺麗ですね。(あなたと一緒にいるから)」という言葉で愛を伝え、女性は言外の()を読み取り、愛の告白と知る、う~ん奥ゆかしくて素敵ですね。そう思いませんか。

    私も文学好きですから、これ自体は理解はしていますよ~。
    でも残念ながら、今の日本人女性全員に意を酌んでもらえるとは思いません。
    理解できない相手に言っても伝わりませんよね。


    >日本ではI love youの訳し方は、人の数だけバリエーションがあるということです。

    だから、「状況を考えてロマンティックな好きな言葉を言えば良い」と教える訳ですか?
    でもね、他の国だって直接「愛してる」の前には同じような事は言っていますよ。

    トピ内ID:5741052876

    ...本文を表示

    愛しい

    しおりをつける
    🙂
    ココ
    が私のオススメです。
    昔、言われた際に「日本語ってなんて美しいんだろう」と思いました。

    トピ内ID:4541480377

    ...本文を表示

    愛って

    しおりをつける
    blank
    lumi
    そもそも、「LOVE(愛)」っていう概念がもともと日本にはなかったって聞いたことあります。
    明治期に、「私はあなたをラブしています」って訳したのは誰でしたっけ?福沢諭吉だったかな?
    「LOVE」はキリスト教的な概念で、日本の文化にはぴったり当てはまるものはなかったって。
    親に対する「孝」とか、主君に対する「忠」とか、これは儒教的な概念だったと思うけど、こっちの方がまだしっくり来るかも・・・。

    だから皆さんが言うように、「I love you」を誰にどんな気持ちで言いたいのかによってほんとに違う日本語になるんですよね。
    「I」一つですら、「私」で「わたし」で「俺」で「僕」で、もっと言ったら「某」で「自分」で「おいら」なんだものね。
    単語と単語をイコールで結ぶのは本当に難しいってことで。

    トピ内ID:5504344932

    ...本文を表示

    質問相手の真意は?

    しおりをつける
    😀
    パエリァ
    ホントに面白い話題ですよね。
    でも、これをトピ主さんに聞いてきた相手の方の真意は何だったのでしょう?日本語の文法や日本文化に興味あり?それとも単なる会話のつなぎ?

    実は、相手の方は教えてもらったその言い回しをトピ主さんに直接返したくて、(つまり、I love youってトピ主さんに言いたくて)質問したのでは、などと、想像をたくましくしました。

    ちなみに夫は英国人ですが、あまりI love youって言われた記憶が無いです。たぶんアメリカ人だとまた違うんだろうなぁ。私も言いにくいので、あなたと結婚してよかったと思うわ、など、間接的に。
    逆に、夫がお皿を洗ったとか掃除機をかけたときなんかに、「Oh, I love you!」って言うけど、「本当にありがとう」っていう程度の語感でしょうね。この使い方、どなたかもうレスしてましたが。

    英語で話していても、I love youより、日本人としてもっと言いにくいと思うのは、会話の端々に挿む「ダーリン」とか「スィートハート」とかの呼びかけ。うちではファーストネームを使ってますが。どなたかいい考えあります?

    トピ内ID:4464151161

    ...本文を表示

    ありがとう

    しおりをつける
    🐶
    ゆうら
    10の時から、アメリカ育ちですが、なぜか「I love you.」と口にするのには抵抗がありました。
    英語なのに!言いにくかったです・・。友達同士で使う場面でさえ、なんとなく。
    好きな人に初めて言うのにも、すごく時間がかかりましたとも。
    今はばんばん彼には言っていますが、他の人には言いませんね。どんなシチュエーションであろうとも。
    なんとなく、日本語に訳して、勝手に躊躇しているのかもしれません。

    それと、ちょっと逆パターンなんですが、日本語のフレーズがI love youに訳されているケースも多々あるわけで、それも面白いです。
    ひとつよく覚えているのは、あるRPGゲームの英語振り替え版。
    今生の別れの場で、唐突な「I love you」の台詞がちょっと微妙だな、と思っていたら、日本語オリジナルでは「ありがとう」となっていたようでした。
    訳すのにも、訳者さんの個性が出ていて、素敵だな、と思います。

    トピ内ID:7006211604

    ...本文を表示

    普通なら「だいすきっ!」かな。

    しおりをつける
    blank
    北極1号
    「時と場合によって」のゆかたろさんに1票です。

    うちで、夫と子供にこの言葉をいう必要があるときは、
    「だーーーーーーーーーーーいすきっ!!!」って感じです。

    映画「ダイハード2」の「I love you!」は

    「さすがだな、(だからこそスキなんだ!)」とか
    「(オレがスキなアンタなら)そうこなくっちゃ」、
    「たまんねーな、さすがにオレのツボをついてくるね(オレのツボをよく知ってるね?)、
     お前さん」とかそんな感じでしょうね。

    とにかく、何らかの行動がその人のツボのここちいいとこ(皮肉なら心地よくないイタいとこ)をついてるんです。

    そういうときに私は「I love (もの・人)」という表現を使いますよ。

    トピ内ID:4620459792

    ...本文を表示

    説明が過剰すぎ。まずは直訳でしょう

    しおりをつける
    blank
    まずはきちんと「愛してる」と教えるべきでしょう。
    日本人が使うか否かは、文化の話ですよね。まず言葉の訳を答えないとおかしいのでは?

    直訳を教えた後、「でもストレートに感情表現する日本人は多くない」と説明すればいいだけで、
    「I love you=『好き』『大切』」など、勝手に意訳して教えるのは良くないですよ。

    自分も外国語を学ぶ立場になれば、それが過剰すぎる情報であることに気付くと思いますが、
    よほど相手の文化に興味を持ち、精通している人相手でないと、
    文化の説明を入れすぎるのは相手を混乱させるだけです。
    ましてや、100年前の文豪の意訳まで興味を示す外国人は稀でしょう…(私自身は漱石大好きですが)

    それに、その人が「好き」でも「大切」でもなく、「愛してる」と伝えたい時
    勝手に教えられた意訳を使ってしまうことになりますよ。

    ちなみに私は「愛してる」使います。トピ主さんのI love youのように
    ありがたくて感激した時など、友達に「あいしてるよぉ~!」って言ったり抱きついたりもします。
    年齢のせいか性格か、はたまた留学経験のせいか…使う人がこんなに少ないとは知りませんでした…

    トピ内ID:6358038892

    ...本文を表示

    ひねらなくてもいい

    しおりをつける
    💋
    リップクリーム
    「日本語では、愛してます」でいいと」思う。その後に「でも、日本の男性はこの言葉はあまり言わないよ」と言えばいいんじゃない?じゃあなんて言うのと言われた時に「大切にするよ」とか言えばいいと思う。

    トピ内ID:3548695825

    ...本文を表示

    もちろん「愛してる」なんだろうけど

    しおりをつける
    🐤
    みき
    我が家にはたくさんの日本語勉強中の人、日本の文化に興味がある人が来ます。

    あまり強制はする気は毛頭ないのですが、
    「日本語に訳せと言われれば、’愛してる’だけど、
    あんまり日本人は’愛してる’って言わないよ。だけど、愛する人のために頑張ったりするよ。:)」と、伝えます。

    我相方も非日本人なので「I love you」に「I love you too」で答えないと不安(不満?)そうでしたが、
    テレビで日本の高齢のご夫婦の奥様の一言、

    「自分を思うより先に私の事を思ってくれている。この人と一緒になってよかったなぁ。」と言うような話を聞き、

    そうそう!これなんだよね~と、
    さっそく相方に報告。英語話者でも「I like you」と「I love you」では全く違うらしいですが、
    こっちにも言葉にできない思いがあっての行動とかある事を、
    本当に彼の事を大事に思うしずっと一緒にいたいからわかって欲しくて、説明中です。(笑)私にとってこれがloveだ!(笑)

    トピ内ID:3810648027

    ...本文を表示

    「愛してる」と「好き」

    しおりをつける
    blank
    隠居
     トピ主さんが、日本人はそんなことは言わない、と言ったのは「愛してる」の方だけではないのかなあ。「好き」は、日本語として(歌謡曲にも中学生にも)ちゃんと使われていることをトピ主さんは認めているわけですから。早計の余り失礼な発言に走った人もいたような・・・

    トピ内ID:5050282407

    ...本文を表示

    I LOVE YOUって・・・

    しおりをつける
    blank
    ポル
    ハリウッド映画の影響か外国では恋人同士はI LOVE YOUとしょっちゅう言い合っているように思われてるかもしれませんが、少なくともアメリカ人同士の多くのカップルは普通言わないです。
    付き合っててもしばらくはI Like YouとかI Care about Youくらいなもんで、I Love Youっていうのはしばらく付き合った後本気で結婚を考えている相手にだけ言うのが一般的です。
    そういう意味ではやっぱり訳は「アイシテル」でいいんじゃないかなと思ったりもします。

    まぁ家族に向かってはしょっちゅう言いますけどね。
    家族間では「体に気をつけてね」くらいの意味かも???

    トピ内ID:5978999219

    ...本文を表示

    「一生きみに叱り付けられていたい」

    しおりをつける
    blank
    べらんめぇ
    とプロポーズされたことがあります。
    これも「I love you」のうちだと思います。
    お断りしましたが。

    ストレートに「愛してる」と言われたことはないですね。
    わたしの事が「大切」だとか「大事」だとか、
    「傍にいてほしい」だとか「他の女とは違う」だとか、
    そんな表現が多いように思います。
    「好き」は何度か言われた事があります。

    皆さまの「I love you」を興味深く拝読しております。
    ほんとうに面白いトピですね。

    トピ内ID:8064696858

    ...本文を表示

    あなたのことが・・・

    しおりをつける
    blank
    かさぶらんこ
    チュキだからァ~ッ!!!!
    なんてふざけている場合じゃないですね、失礼しました。

    おもしろいトピですね!参加させてください。

    夫がアメリカ人で、やはり同じ質問を昔されたので「愛してる」だよ、と教えました。時々カタコトで使ってきます。
    夫に対して "I love you" はよく使いますが(ただ言われた時にオウム返ししているだけ)、さすがに"愛してる" は言えないですね。
    親に愛してるなんて今まで一度も言ったことない、って夫に言ったら目を丸くしてましたが。

    「死んでもいいわ」
    「今夜は月がきれいですね」

    いいですね・・・グッときます。

    こないだるろうに剣心のOVA追憶編を見た時に、剣心が巴に「俺は、君を・・・」と言いかけたので(まさか、愛してるとか言っちゃうのか!?)と思ってハラハラしてたら
    「護る」
    と続いて何だか嬉しくなりました。
    やっぱり日本男児は「愛してる」は言わないで~。

    という訳で私的には
    「俺は君を護る」
    もI love youの意味になるなぁ、と思いました。

    トピ内ID:4000330723

    ...本文を表示

    素敵!

    しおりをつける
    blank
    jt
    トピ主さんへ

    なんてチャーミングな愛らしいお礼の言葉なんでしょう!
    ちゃんと伝わっていますよ。この場合のちょっとシャレたお礼のI love you 時折外国の映画にも出てきますよね。I love youの表現(意味)は幾通りもあります。
    心をささげますってことだと思います。ちょっとユーモアがあっていいと思いますよ。

    トピ内ID:5809880752

    ...本文を表示

    状況次第では

    しおりをつける
    💡
    ひこひこ
     しんでもいい、かわいそう、ほれた、すきだよ、そのままでいいよ、ありがとう、さびしかった、あいたかったよ、だいじょうぶ?、いたくない?、きれいだね、よかったよ、・・・黙って握手・・たくさんあるのではないでしょうか。「状況」が大事です。そして、相手に「愛」が伝わることが大事でしょうから。
     英語でもフランス語でも、ドイツ語でも中国語でも、そのことばをどこで使うかによっては、皮肉や嫌味にもなるでしょう。ウソだってありますよね。

    トピ内ID:2954749236

    ...本文を表示

    言葉の意味の守備範囲

    しおりをつける
    blank
    学生
    "I love you."が「あなたを愛しています。」かどうか難しいところですね。通訳や翻訳では、単に字面だけ変換しても適切な訳にはなりません。心を翻訳しなくてはけません。この場合「あなたが好きです。」の方が適切で、日本人は、こちらを使うと思います。"I love chocolate."は「私、チョコレートだ~い好き」であって。「私は、チョコレートを愛しています」とはあまり言わないですね。英語のloveは広い意味に使えるけど、日本語の「愛する」は、「真実の愛」とか「知を愛する」とか言うようにかなり堅い言葉ですよね。

    トピ内ID:8486361344

    ...本文を表示

    言語と文化

    しおりをつける
    blank
    とおりすがり
    I LOVE YOU
    直訳すると 『私』は 『あなた』を『愛してます』
    ところが、日本人は絶対にそういう言い方をしません。
    言うとしたら「好きです」とか「愛してるよ」とか、つまり『私』と『あなた』が抜ける訳。
    主語を抜いて、言葉に含む訳です。察し合うというか。
    英米語が『~する言語』なのに対して 日本語は『在る言語』
    つまりは、私とあなたの間、もしくは私の中に『あなたに対する愛がある』と言うようなニュアンスかな。
    その辺が、実は外国人に日本語の妙を伝える難しさなんじゃないでしょうか?

    ちなみに、「トンネルを抜けるとそこは雪国だった」と言う時、英米圏の人は主語が見えないから困るわけ、主語は「電車」なのか、「その情景を俯瞰している視点」なのか。
    日本人だと、その電車の中に身を置く(=在る)自分を想像するでしょ。
    だからそれを絵に描くと、日本人はほとんどの人が「電車の中に身を置く人がトンネルの先に雪景色が広がる瞬間を」を描くんだけど、英米の方の多くは「電車がトンネルを抜けて雪の景色に進む様=俯瞰した絵」を描くんだそうです。
    言葉って面白いね。
    あ、ロマンティックじゃなくてごめんなさい(笑)

    トピ内ID:5756849067

    ...本文を表示

    だ~いすき

    しおりをつける
    🐱
    みみい
    わたしは「だ~いすき」ですね。
    主人がフランス人なので普段は「ジュテーム」っていいますが、同じ感覚で「だ~いすき」と言います。
    関西出身なので頭の中では「だいすきやでー」という感じかな。
    なので、息子もわたしに「ジュテーム、だ~いすき」と言ってくれます。

    トピ内ID:1713789314

    ...本文を表示

    大好き。

    しおりをつける
    blank
    j'adore
    では?
    っというか私は今こういうふうに外国人に教えています。

    カナダの仏語圏に1年間留学で来ていますが、je t'aime ってなんていうのと聞かれ、だいすき、愛してる、すき、私はあなたが好きです、で迷いました。
    でもともだちから、たまに大好きーと言われ、日本人として違和感は感じなかったので大好きで教えて良かったと思いました。

    トピ内ID:0540410976

    ...本文を表示

    アメリカドラマでの「I love you」

    しおりをつける
    blank
    てあも
    最近のドラマは、リアリティを追及しているようで、ポルさんのおっしゃるとおり、「I love you」って簡単に言わない感じがします。

    うっかり、まだ付き合い始めでどう思われているかわからない相手に(こちらは本当に好きなので)「I love you」って口走ってしまい、どうしよう~ってうろたえるヒロインを見たこともあります。

    ドラマでも家族間ではしょっちゅう言ってますね。言わないと怒られたり。

    トピ内ID:2545755437

    ...本文を表示

    横です。

    しおりをつける
    blank
    CCC
    「I love you」と口で言われるのは良いが、メールの表題が「I love you」なのは要注意ですよ~(笑)。
    かつて、韓国のネットを大混乱に陥れたウイルス。

    トピ内ID:4356225372

    ...本文を表示

    わたしなら

    しおりをつける
    blank
    nao
    「めっちゃ 好き」

    大阪です。笑

    トピ内ID:0885640287

    ...本文を表示

    「愛」と「愛してる」は違うのでは?

    しおりをつける
    blank
    a
    キリスト教世界(欧米)では愛はかなり多面的なモノだと思います。
    また「愛する」が「食べる」とか「歩く」とか同列なくらい日常に出てきます。

    日本はそういう背景が無いから「愛する」価値観は少ない気がする。
    「恋する」「惚れる」はよくあると思う。

    I LOVE YOUは
    「お前のこと好きやねん。」
    がしっくりくる。
    標準語だと分からない。

    トピ内ID:3562981414

    ...本文を表示

    二言

    しおりをつける
    blank
    以心伝心
    銀婚式組みで、横レスになりますが、

    妻に「ねえ」というと
    必ず「うん、何?愛してるって?」と言い返してきます。

    トピ内ID:2578623479

    ...本文を表示

    息子に言われて喜んでます

    しおりをつける
    🎂
    アメリカンパイ
    アメリカ在住で、子供二人はどちらも日米バイリンガルです。
    娘からは言われた事はありませんが、息子(9歳)は時々寄ってきて

    「Mom, I love you.」

    と言ってきます。
    最初言われた時はびっくりしましたが
    最近は慣れて、私も「I love you, too.」と答えております。

    でももしも日本語で「愛してるよ、お母さん」と言われたらたまげるだろうなあ。
    やはり日本語には「愛してる」という口語表現はしっくり来ませんね。
    日本古来の言葉じゃありませんしね。

    私が言うとしたら「大好き~」かな。

    トピ内ID:2411243304

    ...本文を表示

    イコールではないけど、愛してるでもいいんじゃない?

    しおりをつける
    💋
    マリマリ
     I love you.=愛してるよ ではないかもしれないけど、「すごく好きだよ」「大事にしているよ」「大好きだよ」なんて感じでいいんじゃないですかねー。かれこれ5年付き合っている私の彼はよく「愛してるよ」って言ってくれます。いい年した田舎者カップルですがっ(笑)。私は恥ずかしくて自分からはいえません・・・。彼が言ってくれたときには、蚊の鳴くような声で「・・アイシテル」と返すこともあるけどね。しかしながら、「愛してる」って、彼氏彼女に言う人は少ないんですかね?うちの彼氏は映画かマンガの見すぎっすか?

    トピ内ID:6469088051

    ...本文を表示

    かわいすぎだよ我が息子

    しおりをつける
    😍
    めっちゃ日本人夫婦
    バイリンガル?といってもまだ6歳のアメリカ生まれの息子に
    I love you.って日本語でどう言うの?と聞いたら
    大好きっ!!!と叫んでぎゅってしてきました。
    ありがとう。このトピをたててくれた人。めっちゃ感謝です。

    トピ内ID:6976018695

    ...本文を表示

    回答がないので

    しおりをつける
    🐧
    じょう
    アガベー、グレイスなどキリスト教の用語
       ↓
      英語のLOVE

     日本語の愛してる

    と翻訳(輸入)されたような気がします。
    (推測なので正確ではないです)

    土台の思想が何もないのだから、そりゃ違和感ありますよね。

    トピ内ID:9784812301

    ...本文を表示
    並び順:古い順
    10件ずつ表示
    • レス一覧
    • トピ主のみ (3)

    アクセス数ランキング

    その他も見る
      その他も見る

      あなたも書いてみませんか?

      • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
      • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
      • 匿名で楽しめるので、特定されません
      [詳しいルールを確認する]
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      使用イメージ
      使用イメージ

      マイページ利用でもっと便利に!

      お気に入り機能を使う ログイン
      レス求!トピ一覧

      注目トピ

        みんなの投票結果

        編集部から

        編集部からのお知らせはありません

        Horoscope | 大手小町

        Twitter

        Follow

        発言小町大賞0