詳細検索

    妊娠・出産・育児このトピを見た人は、こんなトピも見ています
    こんなトピも
    読まれています

    国際結婚 子供の名づけ

    お気に入り追加
    レス6
    (トピ主0
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    blank
    もうすぐママ
    子供
     私は日本人で、韓国人の彼と結婚しました。
     冬には赤ちゃんも生まれます。

     日本に当分住むこともあり、夫婦別姓です。
     よって、子供は日本では私の姓を名乗ることになります。
     
     今、悩んでいることは子供の名前です。

     やはり、当たり前ですが良い名前をつけてあげたいです。名前でいじめられるのもいやですし。

     韓国、日本で通用する男の子の名前なんてあるんでしょうか?

     あればアドバイスしていただけるとありがたいです。

     いまは、国際的な名前も増えてきているので、
     マークなんていう名前をいいねとは言っているのですが、それに漢字をつけるのは大変(というか漢字でも韓国人は違う読み方をすると思われる)で困っています。

    トピ内ID:

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 0 面白い
    • 0 びっくり
    • 0 涙ぽろり
    • 0 エール
    • 0 なるほど

    レス

    レス数6

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (0)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    並び順:古い順

    本を参考にしたら?

    しおりをつける
    blank
    よう
    いとこが世界で通じる名前みたいな本を持ってました
    いとこは日本人同士の結婚ですけど。
    国際人に育てると付けた名前は最初不思議な響き
    (漢字も当てはめてます)
    本屋さんなどで探してみたらどうですか?

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    う~む。

    しおりをつける
    blank
    私の彼は香港人
    韓国と日本で通用する名前!?
    難しそうですね。

    以前どこかのトピで中国人の旦那さんを持った奥さんが、中国、日本で通用しそうな名前で、さらに英語圏に行っても大丈夫そうな名前・・というのを探してらっしゃいました。
    大変そうでした・・。

    カナダに留学していた時に韓国人の友人が沢山いましたが、ヨンだのユンだのいう名前のついた人が多かったように思います。
    そうでない人もいるのでしょうが、やはり韓国名は独特なので、読みが日本のと違っても仕方ないと思います。

    もし韓国人が見ても日本人が見ても普通だと思う名前にしたかったら、やはり日本名を旦那さんに見てもらって、「これは有り得ない、これは大丈夫」というふうにしてもらってはどうですか?

    別トピでもありますが、この国で大丈夫という名前も外に出ればとんでもない意味になったりするそうですよ。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    音を同じにすれば?

    しおりをつける
    blank
    ムンジャンの友人
    韓国の名前事情には詳しくないのですが、私の友人の韓国人の子は、メールとかの名前の欄はハングルにしています。だから、公式な文書は別にして、割とハングルで済ますのかな、と思っていました。
    どうしても、名前は漢字にしなくてはいけないのですか?
    日本でも、平仮名やカタカナの名前の方がいらっしゃいますよね。それと同じで、韓国名も漢字無しのハングルのみ、と言うことは出来ませんか?そうしたら、マークでもトムでもケンでも、音だけを合わせて名付けたら良いような気がするのですが。どうでしょう?

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    まず

    しおりをつける
    blank
    チョコクッキー
    ここで質問する前に、どうして子供の父親である旦那さんと話しあわないか不思議です。

    >韓国、日本で通用する男の子の名前なんてあるんでしょうか?

    こんなの、旦那さんと相談するのが一番わかりやすいと思うんですけどね。お互いが、良さそうな名前を選んで出し合って、どちらの国でもいけそうなのを選べば良いんですから。

    あなた方のお子さんが一生名乗る名前ですよ。
    親としてちゃんと責任と自信を持って名づけてあげてください。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    今大人気のペ様にあやかって

    しおりをつける
    blank
    黒猫
    「勇俊」なんていかがですか?
    日本語読みは「ゆうしゅん」
    韓国語読みは「よんじゅん」

    こういう感じで、韓国で一般的な名前をご主人に出してもらい、日本でも通用する漢字の名前に日本語読みをあてはめてみては?

    余計なお世話ですが、とりあえず「マーク」はやめておいた方がいいと思います。
    国際的、外国でも通用するような名前、と言って英語の名前を付ける親御さん、よくいらっしゃいますが、個人的に好きではないです。
    将来子供が本当に外国で活躍するとして、そこが欧米など英語圏ではなかったらおかしいですよね。
    それにイチローなど、海外で活躍する人はたくさんいますが、そのほとんどは普通の日本の名前。
    名前が外国風だからと言って海外で活躍出来るとも限らないし、日本の名前だから海外進出出来ないわけでもないですし。

    トピ主さんご夫婦の出身国である日本と韓国にはせっかく漢字文化があるのですから、両国の一般的な名前で十分素敵だと思いますよ。
    わざわざ「マーク」なんて日本とも韓国とも関係ない名前をつけなくても・・・

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    @@@

    しおりをつける
    blank
    あや
    義一(ぎいち)と書いて韓国読みで『ウイイル』と読むそうです。実は海外でよく使える名前とでていましたよー!!

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×
    並び順:古い順
    • レス一覧
    • トピ主のみ (0)

    あなたも書いてみませんか?

    • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
    • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
    • 匿名で楽しめるので、特定されません
    [詳しいルールを確認する]

    アクセス数ランキング

    その他も見る
      その他も見る
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      使用イメージ
      使用イメージ

      マイページ利用でもっと便利に!

      お気に入り機能を使う ログイン
      レス求!トピ一覧

      注目トピ

        Twitter

        Follow
        みんなの投票結果

        編集部から

        編集部からのお知らせはありません

        Horoscope | 大手小町

        発言小町大賞0