詳細検索

    家族・友人・人間関係このトピを見た人は、こんなトピも見ています
    こんなトピも
    読まれています

    友達やメル友に通訳や翻訳をやらされる

    お気に入り追加
    レス62
    (トピ主0
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    blank
    night and day
    ひと
    通訳と翻訳をしています。
    しかしプライベートで問題が…。

    親や友人と旅行に行けば通訳ガイドがわり。トラブル処理も私。

    友人(日本人も外国人も)は、手紙の翻訳、彼女や彼氏と間の通訳や仲裁、請求書の翻訳などすぐ頼んできます。
    メールに「海外の友達からメールきたんだけど、なんて書いてあるの?」といった具合。

    メールやメッセンジャーでくれば、すぐ翻訳してレスするし、通訳もすぐできます。
    量も多くないしプロだからそのくらい難しくないです。
    直訳じゃなくてちゃんと内容を考慮してから意訳をしたりここはこうしたほうがいいとつけ足したりもします。

    でも友達は私がそのくらいできるのは朝飯前だと思ってるみたいで、やっても「あ、ありがと」くらいです。「もっとこういうふうに変えて」とうるさく注文いってくる場合もあります。

    友達だからと思って好意でしていたけど、今日もまた長々と頼まれてしまってすっかり疲れてしまいました。つきあっていたらもう夜中です。

    けれどこういうのって断りにくいですよね。
    小町は英語が得意な人が多いのでそういうことで困った経験がある方いませんか? どうやって対処しましたか?

    トピ内ID:

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 0 面白い
    • 0 びっくり
    • 2 涙ぽろり
    • 1 エール
    • 0 なるほど

    レス

    レス数62

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (0)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    • 1
    • 2
    • 3
    先頭へ 前へ
    1 30  /  62
    次へ 最後尾へ
    並び順:古い順
    全て表示

    畑違いだけど似た経験あり

    しおりをつける
    blank
    デザイン系
    よくイラストやデザインを頼まれます。

    最近までよく利用されてストレスを貯めていました。
    勇気を出してこのケースではこれくらい貰ってるんだよ、と額面言うようになりました。
    これで「ケチ!」と言う人は縁切りしてもいいと
    思います。

    自分も参加して、楽しんでいる場合はタダです。
    それ以外は請求します。
    請求しずらい時は「ごめん、今すごい量の仕事かかえちゃってるの」と言って逃げます。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    断りますよ

    しおりをつける
    blank
    フリーランス
    もちろん、しかるべき事情があって困っている人だったら話は別ですけどね。

    通訳ガイドの役目は家族以外は経験がないのでなんともいえませんが、たまたま翻訳者を知っているからといって、手軽に利用できていいと思っているようなお気楽な人には、「安くない料金を払ってくれるお客さまが仕上がりを待っている仕事があるので」と断わります。冷たいと思われようが、偉そうにしていると思われようが、反応は人それぞれの性格の表われだと思って割り切っています。やってくれて当たり前にみたいに思っている人たちに付き合っていたらきりがないですから。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    なぜ断れないの???

    しおりをつける
    blank
    みらくる
    自分がやりたければやるし、できなかったり、やりたくなければ断ります。「今仕事が立て込んでてぜんぜんダメ。ごめんね~」で終わりです。

    旅行は人と行くなら通訳やトラブル処理役にされることを覚悟で行きます。要するにそれでもいいからこの人と行きたい、っていう人としか行きません。海外は1人で行くことがほとんどです。

    普段から忙しい、忙しい、って口癖みたいに言っておくと簡単に頼まれなくなると思いますよ。断りにくい、っていいますが、本当に徹夜してでも間に合わせなくちゃいけない締め切りが迫ってる時は断るわけでしょ?

    気軽に頼んでくるってことはそれなりに親しい相手、ってことですよね。なら、「やるからご飯ご馳走して。○日空いてる?××に行きたいんでよろしく~。」親しくない相手や、物理的に遠くにいる相手ならそれこそ「忙しい」で断れるはず。何故断れないのかがとても不思議です。

    節度を持って丁寧に頼んでくる友人に対しては、多少忙しくても、睡眠時間削ることになっても断りません。それはわたしが友人のためにやりたいと思うからです。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    私も英語ではないのですが・・・

    しおりをつける
    blank
    ネンシー
    仕事でカウンセラーをしています。「何か悩み事があれば、ネンシーへ・・・」と周りは言っていましたが、あくまでも仕事です。基本的に人の話を聞くことは嫌いではないのですが、何回も続くと参ってしまいますね。私もクライエントさんから料金を頂いている以上、公平を考え、悩んだ結果、友人間でも料金を設定させていただきました。料金を設定しても、結構大丈夫でしたよ。友人も気兼ねなく話を聞いてもらえると言っています。ただ私の場合は、話を聞くというのが仕事ですので、友人間では境界線が難しいですけどね。でも今のところ理不尽な気持ちはないです。

    トピ主さんも、やはり料金の設定をなさることを、お勧めします。自分の中で割り切る事ができれば、それで解決ではないでしょうか?あなたの知識を売るわけですから、何の遠慮もいらないとおもいます。
    もしくは、仕事で英語をずっと使っているので、プライベートでは離れたいの・・・とお断りしてもいいと思いますよ。

    翻訳、通訳をお仕事にされるほど、英語が堪能なんですね。
    私は、日常会話止まり(>_<)うらましいです。。。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    フリーランスで翻訳しているものです

    しおりをつける
    blank
    もみのき
    はい。
    友人から頼まれます。

    最初の1回は「お友達だからサービスしてあげよう!」と言いつつ、内容が簡単で時間に余裕があれば翻訳してあげます。

    次からは、内容とボリュームに応じて「それではコーヒーとデザートで承りましょう!」「XXXXのおいしい中華で承りましょう!」と希望を出します。ちょっとしたメールのやり取りを翻訳するくらいならこの程度でOKだと思います。

    ボリュームが多い場合や職場で使用するような文書になってきた場合は「うーん、ここまでくると客商売になっちゃうなー。見積もりだしてもいい?」と聞きます。

    こんな感じで最初から「報酬を頂いてあたりまえ」というスタンスを崩さなければあまり難しい問題ではないと思いますよ。

    ちなみに、「友達なんだからもちろんタダでやってくれるよね?」という態度を見せる友人には「ごめんね、こちらも商売なので、きちんと取引してくれるお客様を優先させてもらっているの。よかったら、知ってる翻訳会社を紹介するから発注してみては?」と断っています。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    友達じゃないのでは?

    しおりをつける
    blank
    m
    私はイラストレーターをしていますが、ここにちょっとちゃらっと描いてみてよ、見たいな失礼なことを言う人は「友達」ではなく「知り合い」としか思っていない人にしかいませんし、本当に好きで今後も付き合いたいと思う人たちは最初からそんなことは言って来ません。仲間内に翻訳家もいますが「こんなの○○さんだったらすぐ訳せるよね。でも、ただでやってよなんて失礼で言えないし」というような、大人の常識のある発言の出てくる仲間たちです。

    一度、いとこにバザーに使うからから揚げの絵を描いてほしいと言われて、ちょっとむっとしつつ引き受けたらなんと2万円包んでくれてしまいかえって恐縮してしまいましたし。

    あなたにそんなことを押し付けて平気でいるのは友達ではないのではないですか?人付き合いそのものを見直されるいい機会かもしれませんよ。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    練習と思って断ること

    しおりをつける
    blank
    はりー
    そういうことは翻訳、通訳だとしょちゅうあることです。上手く断れるようになるのも訓練ですので、その練習と思って断ってみては?多分、こういう業種の人でなければいくら説明しても分からないとは思います。他のかたが提案されているように「忙しいから手が空かない」と言ってみるとか。
    ちなみに私ははっきり断ってます「それは私の専門じゃない」とか「どんな文章も最終的にはネィティブに見てもらう必要があるから、ここで簡単に引き受けられない」とか色々言って。それを聞いて内心「プロのはずなのに何でできないの?」とか「不親切」と思っているかも知れませんが、気にしないことにしてます。
    旅行の通訳は当たり前のようにさせられます。さすがに断れないので仕方ないと割りきってやります。いやだと思うとよけいストレスが溜まるので、考え方を変えるしかないかな、って思うようになったんです。そう思えるようになったのは最近。今は海外旅行は夫と、もしくは一人でしか行きません。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    フリーランスさんに賛成です。

    しおりをつける
    blank
    神行太保
    トピ主さんは「友達」ではなく「便利屋」だと思われていますね。

    >量も多くないしプロだからそのくらい難しくないです。

    と軽く引受けてしまうと際限が無くなります。
    プロ(それでお金を稼がせてもらっている)ならそのプライドを
    持つべきだと思います。

    次回からはお金をとると宣言し、その事で文句を言ってくるよう
    ならその友達とは疎遠になった方が良いでしょう。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    トピ主です

    しおりをつける
    blank
    night and day
    レスありがとうございます。なぜ断れないの?との質問ですが、断れるほど長かったり難しいものではないからです。
    例えばメールに、「彼氏からこういうメールがきたんだけど、どういう意味か訳してくれる?」と彼氏からのメールがはりつけてあったり、メッセンジャーで「今からこういう手紙を書きたいんだけど、日本語に訳してくれる?」と言ってきたり。そんなに難しくもないし長くもない。そういうのをむげには断りにくいです。

    断るとレスしてくださった方は、そういう場合でもばしっと断りますか?

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    プロなのだから、

    しおりをつける
    blank
    じゅん
    私もみらくるさんの意見に同感です。
    旅行の時は、使われてもいいと思う相手なら一緒に行きますがその相手とは、実際のところ家族や相手もマルチリンガルの友達です。
    プロだからこそ断れるのでは無いでしょうか?
    私は英語を教えていたことがありますが、やはり簡単に通訳などの頼みごとをしてくる人がいますした、しかし私はプロだから教室以外では教えられないと断っていました。現在外資系勤務ですがたまに外国語が苦手な同僚に通訳を頼まれます、ほとんど断っていますがたまに断れないような人に頼まれると訳してしまいます。私としては不愉快なのですがこれも仕事の一部なのだと最近は思うようにしてます。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    「忙しくなったのでもうできない」

    しおりをつける
    blank
    NOと言おう!
    「寝る時間がなくなっちゃうのよね~」と言って断ればいいと思いますが? それで怒って相手が離れていくなら、それはトピ主さんを便利に使おうとしているだけの人、友達ではないと思います。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    時間をかけるとか。

    しおりをつける
    blank
    mimiko
    一種のスキルに対して臆面もなく物事を頼んできてしまうのってどうなのかと思いますね。

    そこで金銭関係が発生するのを、ご存知ないのかしら。

    マッサージ師のおともだちに、タダでマッサージさせるようなもの。美容師のお友達にタダで髪をセットしてもらうようなもの。
    歌手に、目の前でタダでうたってもらうようなもの。
    お医者さんのお友達にタダで診察・・・・etc

    ありえなーい!

    訳をたのまれたら、じっくりと時間をかけてやってはどうでしょうか?

    はい分かった、と言いながら、1ヶ月放置とか。

    「急ぐのであれば、他の方にお願いしてくれる?」って。

    「他の翻訳の仕事で忙しくて」とか。

    断らなくても、遠まわしに、これが私の仕事なのよ!
    これでご飯食べてんのよ!っていうオーラを出すようにすれば、相手も頼みにくくなるんではないかしら???

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    何も言わないで気付というのは無理

    しおりをつける
    blank
    初心者
    わたしも、英語ではないのでそんなに頻繁ではないんですが、外国語ができますし、副業程度に翻訳、通訳もやっているので、稀に頼まれることがあります。知人に漢方薬の飲み方を訳せと言われて、訳すと、現地でガイドさんに聞いたのと違うといわれ、わたしの能力を疑われたり・・・、ということもあります。ですから、トピ主さんのお気持ちも分かります。

    が、自分でも気づかされたことがあります。知人Aが商売を始めることになり、共通の知人Bにやや手間のかかる絵を書いてもらいました。その知人Aに「Bさんに幾らくらいお礼したらいい?」と相談され、はっと気づきました。わたしは今度ご飯ご馳走するくらいでいいんじゃないかと思っていたので。(恥ずかしい)

    案外、そういうもんじゃないですか?今度から、やんわりと、本業が忙しいからと断わってみたらどうですか?「友達だからやってあげてもいいけど、それはそれで感謝というか(金銭といういみではなく)、気持ちをもって欲しい」と思っても、気づかない人は気づかないもんですよ。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    普段の性格がものを言う……かも

    しおりをつける
    blank
    れな
    わたしはアルバイト程度の頃にはよくそういうことを頼まれてトピ主さんと同じように困っていましたが、プロ(フルタイム)になってからはほとんど言われなくなりました。

    もし頼まれたとしても先方から料金の提示がありますし(当然、ふだん引き受ける仕事以下のレートでは受けません)、たまたま時間があるときに数行程度の翻訳を無料で引き受けたときも、翌日お礼のお品をいただきました。

    トピ主さんの周りの人は、ひょっとして働いていない人が多いですか?なんらかのプロとして働いている人(働いていた人)であれば、少なくともプロの力を無料で使おうという魂胆にはならないような気がするのですが……。

    あとは、トピ主さんがきっといつも親切なご性格なので、みなさんが自然に頼ってしまうんでしょうね。わたしはけっこうキッパリした性格なので、頼まれづらいのだと思います。トピ主さんも時にはハッキリ、「実は同じような依頼をちょくちょく受けるので、プライベートの時間がなくなっちゃってるんだよ」とか「旅行のときくらい、会話はツアコンさんに任せてゆっくりしたいわ」とかおっしゃってみてはいかがでしょう。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    プロに無料は失礼は常識

    しおりをつける
    blank
    あいりす
    親しき仲にも礼儀あり。
    それで食べているプロに無料は失礼です。
    でも,家族は・・・父母からお金は取れません,です。

    お友達からの依頼はことわってはいかがでしょう。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    こんな関連トピもあります

      その他も見る その他も見る

      私もありました!

      しおりをつける
      blank
      ひいらぎ
      こんにちは。英会話教師をしております。

      子どもの友達のお母さんから、ちょくちょく電話がかかってきたり、学校で会ったときに、「こういうとき、なんて言えばいいの?」とか、「これ訳あってる?」なんて、聞かれたことよくありました。
      「ごめん、今、ちょっと」なんて言っても、「いつならいい?適当でいいから、ここで、ちょちょっとみてよ」など言われて困ってしまいました。

      ある時、頼まれたことをいつまでもやらないでいたら、そのあと頼んでこなくなりました。

      うまく遠ざけられるいいですね。

      トピ内ID:

      閉じる× 閉じる×

      やりません

      しおりをつける
      blank
      トライリンガル
      「ごめんね~、今、忙しいから、代わりに別の人紹介するわ~(有料だけどね)」でいいんじゃないでしょうか?相手は困っているんならそちらに頼むでしょうし、ただのちょっかいなら、有料とわかったらいなくなるでしょう(実際にはこっちの人間の方が圧倒的に多い)。

      トピ内ID:

      閉じる× 閉じる×

      もっと楽に

      しおりをつける
      blank
      海老憎
      いくなら。
      即答しなきゃいいんじゃないの?

      短文であっても、夜メール受け取ったものを翌日返信するとか。
      トピ主さんは面と向かって「困っている」事を表すのがストレスになる人なんですよね?

      だんだんと返信が遅れるようになれば、「忙しいのかな」と思い至ってくれるでしょう。

      でもその性格、仕事していく上で大変でしょうね。
      みなさんのおっしゃるように克服するのもいいかもしれませんね。

      トピ内ID:

      閉じる× 閉じる×

      トピ主様

      しおりをつける
      blank
      ガイラマ
      「断る」レスはしていませんが、一言だけよろしいでしょうか。

      およそ専門職であるならば、その能力がメシの種です。この立場を変えてみれば、あなたが経営する化粧品屋に毎朝毎朝当然の如くやってきて、サンプルの口紅をヌリヌリ、香水をシュッ。これと同じことですよ。

      いくらお友達でも気分が悪くなるからこそ、相談されているんですよね。そのお友達は、あなたのメシの種を掠め取っていく見返りに何かしてくれますか?

      経緯が経緯とは言え、自分のメシの種を掠め取られて(早い話がタダ働きさせられて)それでもビシッと決められないなら、プロを名乗る資格はありませんね、あなた。

      トピ内ID:

      閉じる× 閉じる×

      タダにはタダの

      しおりをつける
      blank
      えきさいと
      自分は翻訳者ではありませんが。

      お知り合いはネットができる環境にあるようなので、インフォシークやExciteなどのポータルサイトの、無料翻訳サービスを使っていただいたら如何でしょう?

      中国語や韓国語も訳せるんですよ。

      トピ内ID:

      閉じる× 閉じる×

      しろうとですが・・

      しおりをつける
      blank
      のんのん
      ごめんなさい、英語わからない、しろうとですが・・

      前に、PCが得意な人が、デジカメの取り込みとか、
      頼まれて、断りたい、というトピが立ちました。

      わたしもPCは、結構頼まれるので・・・

      断り方としては、とにかく、答えを遅くする、という
      のが、いいと思いますよ。

      *メールが来たのを、気づかないふりをする。
       「彼からのを訳して~」というメールが、夜、きたら、
        翌朝、もしくは昼間でほうっておく。
       「ごめんね、気づかなくて」これを毎回。
       「気がつかない」と言えない(常時接続など)なら、
       「仕事に没頭していたので、メール見ていなかった」

       トピ主さんに頼んでも、時間がかかる、とわかれば、
      当てにされなくなると思います。それで、
      「今送ったメール、届いた?早くして」
      と言って来る様なら、それは「友達」ではなく、
      「あなたを便利と思っている人」ですね。

       それでも、ちょこっとだから、訳してあげたい、と
      思うのは、トピ主さんの自由ですが・・でも、相手は
      量や内容の難しさを見分けて、頼むとは、思えません。

      トピ内ID:

      閉じる× 閉じる×

      努力してもらってますか?

      しおりをつける
      blank
      知人より友人
      ちょっとした量だからこそご本人達にやってもらうべきかなと思います。
      例に出されていた”これはどういう意味?”とか”これはどうやって書くの?”などなら
      大した量ではないようですしある程度は自分で出来るのではないかと思います。
      自分達である程度努力してそれでもどうしてもうまく出来なくて助けて欲しいという態度なら
      友人として報酬をいただくなりランチなどをおごってもらうなどという形で受けてあげたらどうでしょうか。
      やってもらって当たり前という感謝の気持ちも無いような人は当然ですが、自分なりに努力しない人もどうかと思います。
      あくまで知人ではなく友人に対しての話しです。

      旅行に関しては、私も通訳をしなければいけなくなるのは仕方ないかなと思います。もちろん1から100まで全てというと話しは別ですけど。
      それが嫌なら一人旅をお薦めします。それが一番楽しい旅行になると思いますよ。

      トピ内ID:

      閉じる× 閉じる×

      自分の首しめちゃわない程度に

      しおりをつける
      blank
      ねう
      外国人の知り合いから「日本の友達とメールしたいから、手伝って」と言われ、同じような経験をしました。

      「直訳じゃなくてちゃんと内容を考慮してから意訳をしたりここはこうしたほうがいいとつけ足したりもします」とのことですが、これをしてしまうと、相手に「〇〇語がわかる人だ」と思われて、さらに込み入った文章が送られてきて、またトピ主さんのところに回ってくる……という悪循環になりませんか?

      全部を翻訳してあげるのではなく、「まず、あなたの言葉で書いてみたら? チェックは喜んで手伝うから」と言ってみたらどうでしょうか。それだけでも、依頼はかなり減ると思いますが。

      トピ内ID:

      閉じる× 閉じる×

      翻訳料

      しおりをつける
      blank
      ためこ
      取ればいいのに。

      1回5百円くらいでどうでしょうかね。

      でも分るなその気持ち。

      似てるようで違うけど、家の畑の野菜。

      今年は野菜が高騰したでしょう?

      友人は私の畑の野菜はただだと思っていて、当然のように
      「助かるわ~~貰ってくよ」
      と言って大根や白菜レタス、キャベツを採って行く。

      ただじゃないのに、だって種、肥料、消毒、私の労働、其れはどうなるのさといいたいです。

      ずうずうしィ女はどこにでもいるもんだね

      トピ内ID:

      閉じる× 閉じる×

      断ってください

      しおりをつける
      blank
      BG
      ひとつひとつは長くなくても、それが積もって深夜までの作業になっているのですよね?
      ごめん、仕事が山積みだから。などと言って3回に1回くらい断るようにしたらどうでしょう
      または、辞書を引いて自分で書いて(または訳して)それでもわからなかったら聞いてきてくれ、と

      それでも「断るほど長くないし、たくさんあるけどひとつひとつは短いから深夜になってもいいわ」と
      トピ主さんが思われるなら、この先も翻訳マシーンがんばってください。

      私も以前はネット上の知人に毎回のように聞かれたりしていたのですが、「自分で調べてわからなかったらもう一回聞いてくれ」と
      いい続けた結果、今では大分「これ書いて!」「翻訳してくれない?」が減るようになりました。
      「エキサイトとかで調べればいいでしょう?」
      「だってあなたは本格的にやってるじゃない。これくらい簡単でしょ?」

      断るのは別にケチな事ではないと思います。
      トピ主さんにも仕事があるのですから堂々と断ってください。

      トピ内ID:

      閉じる× 閉じる×

      家族・友人・人間関係ランキング

        その他も見る その他も見る

        とび主様へ

        しおりをつける
        blank
        はりー
        mさんの意見と同じ考えです。
        本当に常識ある友人はちょっとしたことを頼んできても、あとから何らかのお礼をしてくれるか、最初から「たいへんだよね」と言ってそのような頼みごとはしてきません。

        ご質問のようにメールで「ちょっとした依頼」をされても私ならとりあえず「これは○○という意味です」と書き、「ところでこういうことは困る、分かってもらえないかも知れないがあなたが思うより手間がかかることなのです」と丁寧に説明します。実際、私にもそうしたことがありました。するとその友人は、後日「いつもありがとう」と言ってお礼をしてくれました。その後、彼女と疎遠になったというようなことはありません。彼女は事情を知らなかっただけで、説明すれば想像力を働かせて理解できる人だったわけです。
        あなたがもしフリーランスでご活躍されているならば、相手にものをはっきり言うくせをつけておいたほうが良いと思います。

        トピ内ID:

        閉じる× 閉じる×

        トピ主さんわかってない

        しおりをつける
        blank
        m
        トピ主さん、あなた少しずれてますよ。ぶしつけな頼みを断る理由は難易度ではありませんよ。プロとしてこの程度の訳は難しくない=断れないという発想がおかしいです。ここで「断る」といっている人たちはどんな簡単な訳であっても断るという意見なのがわかりませんか?3行のメールだったら断らない?300行なら?日常的内容なら?専門的な内容なら?分量や難易度ではないのです。プロに気軽に本職に関することをただで依頼する態度を退けろといっているのですよ。たった一行のメールでもプロとしての報酬を受け取るなら引き受ける、タダなら一行たりとも引き受けないというきっぱりしたライン引きが必要です。

        今までは甘い顔して引き受けてきたけれど、クライアント筋から「そういうことは報酬を受け取るプロの行為ではない」と非難された(自分たちは料金を払っているのに(怒))ということにして、今後一切タダでは一行たりとも引き受けないことです。こんなことになってしまったのはあなたの間違った考え方も一因ですよ。そのような考え方では、今後英語が出来る人が増えてきて競争が激しくなることは容易に予想される翻訳業界ではやっていけなくなりますよ。

        トピ内ID:

        閉じる× 閉じる×

        塵も積もれば…

        しおりをつける
        blank
        嫌ですね
        1つ1つはたいしたこと無くても、量が多くなると大変ですよね。

        たいした事のない文章なら、やり取りをしているご本人が読む努力するよう持っていくのが得策ではないでしょうか。便利屋さんがいるから自分で読もうとしないで当たり前のように貴女に頼むけれど、本来は自分で読むのが当たり前のものです。本人(依頼人)が面倒くさいならできない言語でやり取りをしなければいいのです。

        トピ主さんが負担に感じているなら、どんなに些細な翻訳でもやはりお断りするのがいいのでは?

        「ちょっと大きな仕事が入って仕事に集中したいので、しばらくはそういった翻訳は勘弁して」
        とでも言えば普通の感覚を持った人なら解ってくれるのではないでしょうか。

        それで離れてしまう人なんて貴女のことを便利屋としてしか見ていなかった人ですよ。

        とにかく一度ばしっと言ってみてはいかがでしょうか。頼んでくる人はそんなに負担になってるなんて気づいていないですよ、きっと。
        ご健闘をお祈りします。

        トピ内ID:

        閉じる× 閉じる×

        いやなら断りましょうね

        しおりをつける
        blank
        ゆこ
        トピ主さんは、断りたいんですか? 断りたくないんですか?

        簡単な翻訳であっても、好意ではなく負担に思う気持ちが強いなら断りましょう。

        断り方としては「忙しい」の一点張りで大丈夫でしょう。
         例:「ちょっとこれ翻訳して~」
           「ごめん、今忙しいから当分できない」
        お友達もお仕事の邪魔してまで頼んでこないと思いますよ。

        簡単なメールだから、短い文章だから、難しくないから、と
        どーしても断れないのであれば、仕方ありません。
        そのままずっと無料奉仕で翻訳し続けてください。


        なんだかトピ主さんの2度目の書き込みが逆ギレに見えるのは私だけでしょうか。

        トピ内ID:

        閉じる× 閉じる×

        じゃやってあげれば?

        しおりをつける
        blank
        どちらでも
        翻訳をさせられていやだとおっしゃるから皆さん、断れば?と言ってくださっているんですよ。

        《断れるほど長かったり難しいものではないからです。》じゃやってあげれば?としかいいようがありませんが。いったい何を聞きたいの?

        トピ内ID:

        閉じる× 閉じる×
        • 1
        • 2
        • 3
        先頭へ 前へ
        1 30  /  62
        次へ 最後尾へ
        並び順:古い順
        全て表示
        • レス一覧
        • トピ主のみ (0)

        あなたも書いてみませんか?

        • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
        • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
        • 匿名で楽しめるので、特定されません
        [詳しいルールを確認する]

        アクセス数ランキング

        その他も見る
          その他も見る
          気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
          気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
          使用イメージ
          使用イメージ

          マイページ利用でもっと便利に!

          お気に入り機能を使う ログイン
          レス求!トピ一覧

          注目トピ

            Twitter

            Follow
            みんなの投票結果

            編集部から

            編集部からのお知らせはありません

            Horoscope | 大手小町

            発言小町大賞0