本文へ

通訳留学を経験された方

レス2
(トピ主 0
041
オリオン
仕事
通訳課程の大学への留学を考えています。現在は日本で通訳の専門学校へ通っていますが、英語力も通訳者としての知識も技術もまだまだです。ですが、長年の夢を叶えたく、2005年春をめどに留学を計画しています。 通訳課程の大学に在学・卒業された方の多くは入学時すでにTOEFLフルスコアの方も多いそうで、英語力が乏しい私は、まず語学学校などで向上させてから臨むべきかどうか。。。在学・卒業された方の経験談を聞かせて頂けると嬉しいです。クイーンズランド大をご卒業された方のお話では、在学中に政治・経済・医療・工学と色々な知識をつめこまれたおかげで帰国後すぐ就職ができたと。。。  実際、大学でそうしたことも勉強できるのでしょうか? 渡航先ですが、英語経験者の少ない者が考える哀れな考えかもしれませんが、オーストラリアの訛りが気になります。やはりオーストラリアに住めば、将来自分の話す英語がオーストラリア訛りになっていくものですか? 留学エージェントから渡航先、大学。。。行き詰まっている中で、大手小町に辿りつきました。。小さな光の見えるアドバイスを下さる方がいれば。。★どんなお話でも結構ですので、お聞かせください。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数2

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

修士取得

041
アメリカ
私はカリフォルニアにある大学院で通訳、翻訳の修士を10年前に取得しました。入学時に必須のTOEFLは600点以上でした。それに満たない場合は、付属の英語集中講座を受け、TOEFLが600点に達してから正規入学とのことでした。授業は当然、英語力があるものとして進められますから、当然だと思います。また、通訳に1番必要なものは、母国語力の豊かさだということも最初にしっかり言われました。お客さんは日本人にだから、英語は「外国語だから」といって多少目をつぶってくれるが、日本語が下手だとしっかり文句を言われる、次からは仕事は来ない、とのこと。これも当然ですね。授業は政治、経済、科学、医学等、さまざまな分野のことを勉強しました。日本だと、現在神戸女学院(?)にそういう学科があるとか。ただし、既に通訳として活躍している人が対象らしく、夜のクラスでまた、レベルも非常に高いと聞きました。(続く)

トピ内ID:

...本文を表示

修士取得(続き)

041
アメリカ
英語の訛りですが、日本に長くいてもアメリカ人は英語訛りの日本語を話しますよね。英語も似たり寄ったりですよ。ただ、オーストラリア独特の言い回しは身に付くかも。アメリカからイギリスに行ったときは、言い回しの違いに少し戸惑いました。以上、ご参考まで。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧