本文へ

卒業論文作成中

レス16
(トピ主 0
041
蒼井
話題
皆様のご意見を聞きたくて、投稿させていただきました。私は今、大学4年生(理系)で卒業論文を書いています。通常でしたら、大学の研究室で実験をし、そこで卒論も書くのですが私は4月からずっと外部で面倒を見ていただいています。この為、私の卒論は指導していただいてる方の英語の論文の必要部分を日本語にして書くという特殊な形なのですが、通常論文を書く際には「検討を行なう」や「量依存的」、「仮説の正否を検討した」といった言い方はしないものなのでしょうか?一応、色々調べてそういった言い回しもあるようでしたので、(~を調べたという書き方が論文としてふさわしくない気がしたので)それらを使って書いたものを、指導教官に添削していただいたところそれらの表現は日本語としておかしいと否定されてしまいました。確かに、私の日本語はつたないですし論文を書くレベルとしては不十分だと思います。ただ、それらの用語は日本語としてはどうしてもおかしくないようにしか思えないのです。論文には使わないというだけでしたらいいのですが、日本語として否定されるとどうも納得できません。どなたか詳しくお分かりになりませんでしょうか?

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数16

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

前後の文脈がわからないとなんとも・・・

041
匿名おとこ
「検討を行う」は文脈や構成の上で使う場所が問題になったのではないでしょうか。論文では「行った」という形で修飾語が付随しているか、「行った結果~」と続くことが多いように思います。 ただ「検討を行う」では、What,Howがわかりません(もっとも、前後の文がわかりませんのでなんともいえないんですけどね)。 理学を専門にやっていたわけではありませんが、「量依存的」はそのまま単語として使うにはわかりづらいですし、「○○量依存的」となると少々無理に詰め込んだ感が否めず、「○○の量に依存的な~」などのようにしたほうがよい気がします。「依存的」という言い回し自体も内容に適しているかが問題になりそう。 「仮説の正否を検討した」は、どのような仮説なのでしょうか。正・否ときっぱり割り切れるもので、どのような条件下でもはっきりするのでしょうか。 私なら「仮説について検討した」とするでしょう。 細かなニュアンスなので正否はわかりませんが・・・畑違いの私は「耳慣れない感じが強いな」と思いました。 全文を見ること、内容がわかること、これらの条件がそろう人でないと、アドバイスは難しいです。

トピ内ID:

...本文を表示

理系なのに日本語で書くのですか?

041
英語のほうが書きやすいなら英語で書いてしまえばいいだけではないでしょうか?(うちの大学では英語でないとだめです。海外誌に掲載されるレベルなので)

トピ内ID:

...本文を表示

「量依存的」はわからないのですが

041
卒論ガンバレ
『検討を行なう』 検討の意味は「物事を詳しく調べ考えること」です。 「物事を詳しく調べ考えることを行う」って、ちょっと表現としてくどすぎませんか? 「検討する」で良いと思います。 『仮説の正否を検討した』 これも「検討」の意味を考えるとうーん・・・?って思います。 仮説なら「検討」より「検証(=真偽を確かめること)」にしたほうが良いのではないでしょうか? これならわざわざ「正否を」という言葉も使わなくても良いので「仮説を検証した」となり、文章としてもすっきりすると思います。 なんて偉そうに書いている私の文章もつたないものでお恥ずかしい限りなんですけど(汗) こういう表現の方法もあるかな?という参考程度に思っていただければ・・・いや、参考にもならないかもしれませんが・・・(笑)

トピ内ID:

...本文を表示

処世術

041
うぉ
よくあることですね。 内容の譲れない部分に対するクレームには反論すべきですが、日本語の言い回しなんて、言いたいことさえ伝わればどうでもいい訳で、そんなところで突っかかっても、論文を執筆する上でなんの意味もありません。 私も英語の論文を書く時に変な英語の直し方をされることがあるのですが、英語の分からんレフェリーやな、と思いながらも、その意見をくんだ形に修正します。 ぐだぐだ言っても何の得もありませんしね。 ただ、分野に特有の言い回しがありますので、もしかしたらその点で指導教官が引っかかったのかもしれません。

トピ内ID:

...本文を表示

がんばれ!

041
課程博士経験者
卒業論文って初めて書く「オリジナル」な文章ですよね。 外国の文献でまだ日本に紹介されていないものを、「翻訳」し「評価」し、自分の考え方と比べる作業、決して学術文献としてオリジナルなものでなくても、大学4年間の集大成となります。 頑張ってください。 >通常論文を書く際には「検討を行なう」や「量依存的」、「仮説の正否を検討した」といった言い方はしないものなのでしょうか? 「検討する。」 「~の量と関連が深い」「に依存している」 「仮説が正しいか検討(実験により検証)した。」 といった用語のほうが「読みやすい」と思います。 論文は他人に読ませるものです。指導教授に「日本語として否定された。」などとと思うとあたまにきてしまい、なにも進まなくなりますよ。

トピ内ID:

...本文を表示

微妙

041
TOKUMEI
「量依存的」は日本語として明らかに間違いです。普通「用量依存的」です。 「検討を行う」も普通使いません。表現がくどいです。「検討する」では? 「仮説の正否を検討した」は明らかな間違いではありませんが、表現がくどいです。自分なら添削します。 推測ですが、全体に回りくどい表現が多いのでは? 簡潔な表現が可能であるならそちらが正しいです。

トピ内ID:

...本文を表示

好みの問題です。

041
くうにゃ
レスにはどうでもいい言いがかりもあろうかと思いますが、とりあえず放っておきましょう。 結論から言えば、指導教授の気にくわない言い回しだった、というだけであって、間違いということはありません。 単位という観点からみれば、はいはいと直しておけばいいのかな、というところですね。

トピ内ID:

...本文を表示

おいおい!

041
匿名
そんなことよりももっと重大な問題があるでしょ。 >指導していただいてる方の英語の論文の必要部分を日本語にして書く それを、「自分が書きました!」と言って、自分の論文として提出するわけ? その「英語の論文」に、貴方は共著者として名前連ねてます?共著者であるなら、まあそれも許容範囲でしょう。でも、共著でない論文の一部を訳して自分の論文です、ってのは盗用っていうんですよ。 指導している方も、そんな細かい言い回しを指摘するよりも、もっと大事なことを教えるべきなんだけど・・・学部生だからって手抜きするかなぁ

トピ内ID:

...本文を表示

フレーズだけ示されても

041
烏龍茶
示された3つの表現は、それ自体が「日本語として」おかしいとは思いませんが、文脈の中で適切にはまっているか、また意図する内容と合う表現か、などを含めて「日本語として」正しいかどうかは、文章全体を見ないと分かりません。 私が論文を書くときは、「・・・について検討を行った」「量依存的」の語は、使いうると思います。後者は実際に使ったことはありませんが。「仮説の正否を検討」は、「正否」がややキツい語なので「仮説に関する検討」くらいにするかな。まあこれも好みの範囲ですが。

トピ内ID:

...本文を表示

つたないですが

041
パーフェクトドレイ
教授ではありませんが、指導的立場にいる者です(化)。状況がよく分かりませんが、感じたことだけ。語学者ではないので、日本語について厳密には知らないのですが、学会などではよく使われる言いまわしと思われます。ただ、もしかすると、論文ですので「検討」とか「~的」などのあいまい、造語のような言葉はダメと言う先生かもしれません。また、私も学生にするのですが、先輩の文をコピーしただけ、英語の直訳、安易に単語を使う、といった時には「本当にその言葉は正しいですか?」と考え直させる時はあります。日本語がおかしいとは言いませんが。前後の文を見ないと、なんともわかりません。

トピ内ID:

...本文を表示

論文特異的な書き方

041
研究者
海外の科学雑誌に投稿するときは英語ですが、卒論、修論、博士論文、あるいは国内の科学雑誌に投稿するときは日本語ですよね。英語の論文であろうと日本語の論文であろうと、それぞれ特異的な言い回しがあります。いろんな文献を読んでみましょう。また、研究室によっては好きなタイトルの付け方や言い回しなどもあります。過去の先輩達の卒論はその先生が添削しているはずですのでよくよみましょう。 特に他人の論文を翻訳して一部分を自分の卒論に加える場合は、よく注意しないと前後がちぐはぐになります。

トピ内ID:

...本文を表示

国語辞典を使ったら?

041
辞典
論文としてどうかと聞かれると分からないのですが、日本語としてどうなのかということでしたら、ここで聞くより国語辞典で調べてみてはいかがですか? ちなみに”検討”を辞書で調べてみると「いいかどうか、調べ考えること。」<監修梅棹忠夫・金田一晴彦・坂倉篤義・日野原重明、講談社カラー版『日本語大辞典』第二版(講談社、1995年7月)>となっています。よって”検討”自体に正否を調べるという意味が含まれていると分かるので、類義語の反復を避ける為”正否”はいらないと思います。 卒論ガンバレさんが出している”検証”ですが、前述の『日本語大辞典』で調べると「1 調べて証明すること。2 命題や仮説の真偽を事実に照らして確かめること。」となっているので、文脈のなかで相応しい方を使えばいいと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

「仮説の正否」

041
みゆ
仮説について問われるのは「正否」ではなくて「真偽」「可否」ではないでしょうか?--「正」は倫理的ニュアンスがあるのであまり好ましくないでしょう――あえて使うなら「正誤」を問うんでしょうね.

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主です。

041
蒼井
皆様、様々な御意見ありがとうございました。 外部での研究の為、参考となる和文論文がなくまた先輩もいないという状況でしたので、皆様から御意見がいただけてとても助かりました。卒論の締め切りの関係で時間がなく、お礼を申しあげるのが遅くなってしまいましたが、皆様の御意見は全て参考にさせていただきたいと思います。本当にありがとうございました。

トピ内ID:

...本文を表示

量依存的

041
SuzyQ
前後関係やどういう意味合いで使っているのかがわかりませんが、熱力学や統計力学の分野では intensiveは「示強的」、extensiveは「示量的」というのが普通だと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

根本的なお話なのですが・・・

041
卒論経験者
他の人の書かれた英文を訳す、というのはわかります。でもそれを「自分」が書いたように訳しているのはなぜですか? 私が書くときに教わったことは、「自分で書いた文章以外は引用したとわかるように書く」ことでしたので、気になってしまいました。 横だったらごめんなさい。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧