本文へ

彼の英語が理解できない(電話編)

レス11
(トピ主 0
041
あひる
恋愛
昨年の秋に、あるサイトで知り合ったドイツ語を母国語とする友人がいます。英語でのメール交換は両者に全く問題はなく、意気投合し、冬休みは彼の住む英国で初対面し、楽しい時間を過ごしました。それ以来、お互いに友人以上の気持ちを持ち始めているのを感じていて、週に1度くらい彼から電話をもらうようになりました。彼は一生懸命話してくれるのですが、電話となると彼の英語はすごく聞き取りが困難で、悲しくなってしまいます。彼の話し方がやや一方的だから、かな?という気もしますが、何度も聞きなおしたり、しばし沈黙になってしまうのを恐れて、適当に相づちを打ってごまかしてしまいます。ちなみに私は、BBCラジオなど普通に聞いて理解できますし、読み書きにも自信があります。彼からとおぼしき電話が鳴ると、やや身構えてしまう今日この頃です。何かよい方法はないでしょうか?彼に正直にこのことを伝えるべきでしょうか?彼のことは好きです。ぜひ、ご意見を。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数11

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

1 「なまり」はあるもの

041
ジラ
こんにちは。 毎週、電話をくれるなんて、優しい彼ですね。 きっと、本気で想ってくれてるのでしょうね。 英語が聞き取りにくいということですが、 日本人は日本語なまりの英語を話しますし、 それぞれの母国語によって、なまりはあるので、 聞き取りにくくて当たり前だと思います。 例えば、フランス語が母国語の友人がいますが、 彼の英語は、日本人の私には、かなり聞き取りにくいです。 一方、アジア系同士の英語の会話なら 比較的わかりやすく、 自分の英語も伝わりやすい傾向があるように思います。 また、アメリカで生まれ育った従姉妹は、 ノンネイティブの話す英語は、 何と言っているのか、本当にわからないと言っていました。 ノンネイティブが集まって話していると、 その人たちは、お互いにわかり合っているのに、 自分だけ聞き取れないそうです。

トピ内ID:

...本文を表示

2「なまり」はあるもの

041
ジラ
続きです。 BBCなどは、きれいな発音で話されるので、 聞き取れるのではないでしょうか。 日本語のニュースでも、 アナウンサーが話すのはきれいな標準語なので、 誰が聞いても分かります。 もし、ニュースが、日本各地の方言で読まれたとしたら、 わかりにくいことも多々あるでしょう。 なので彼には、電話では少し聞き取りにくいことを 伝えても良いのではないでしょうか。 そうすれば、もう少しゆっくり、はっきり話してくれるのでは、と思います。 私も、ヨーロッパと日本で遠距離をしています。 skypeなどのインターネット電話は、 音もきれいだし、何よりタダ! だし、 おすすめですよ。 困難も多いですが、時差や距離に負けず、 がんばりましょう♪♪

トピ内ID:

...本文を表示

しかたがないかも・・

041
おばさん
ドイツ語が母国語ということはアクセントが違うでしょうから、BBCラジオを聴いて理解出来るとはまた違った慣れが必要ですよ。 アナウンサーは話すことを仕事にしている人ですから、一般人のアクセントの違う人の話し言葉と理解される程度が一緒だったら、それこそ問題です。 電話というのは相手が見えない分だけ、とぴぬしさんにとっても英語が母国語でないため理解しにくいのは仕方がないです。 また普段聞き慣れている英語とアクセントが違うのならば理解しにくいのもこれまた仕方がないことです、もうこれはかれとの電話に慣れるしかないわけですから、それがうまく行くように、本当のことを言ってゆっくり、はっきり話してもらうようにするしかないとおもいますよ、

トピ内ID:

...本文を表示

電話って難しい~

041
ルシア
私もそうでした!私はドイツに住んでいたのでドイツ語でいけましたがそれでも聞きづらいし、今の主人とは英語で会話をしていたのでそれも聞きづらかったです。現地でテレビがわかって会話もOKでもそうでした。電話は苦手です。 トビ主さんもご存知だと思いますが、適当にすますのは欧州ではNGです。そこで「分からない」といってカドがたつお国柄ではない(少なくともドイツなら)ので逆に言わないとあとでもめますよ。適当にごまかしていたのを相手の方が知ったら本気で付き合う相手と見てもらってなかったと取られるかも。気の使い方が日本人とは違います。  長く付き合いたい相手ならどちらかの母国語ができた方がいいなあと思いますし、適当にごまかすのは何事でもやめた方がいいです。あいまいさが理解してもらえないのは結構つらいです。言葉が通じないなんてのは本当に初歩的な揉め事ですよ。 でもがんばって納得いくお付き合いをしてください!

トピ内ID:

...本文を表示

ぜひ彼に伝えましょう!

041
アメリカ~ン
電話で英会話って難しいですよね。 相手の表情が見えないからちょっと聞き取れないと「???」となりますよね。 私は、彼に正直に文章で伝えた方が良いと思います。 電話だとまた相手の反応がわからなかったら困ると思うので。 >何度も聞きなおしたり、しばし沈黙になってしまうのを恐れて、適当に相づちを打ってごまかしてしまいます。 ってよくわかるんですけど、後になって「この間そう言ったでしょ?」「あぁ、そうだった?」なんて事になると怖くないですか? もしかしたら彼は大切な事を言ってるのかもしれませんよ。 ここは遅くなり過ぎないうちに、「努力はしてるのだけど、かくかくしかじかで電話での会話は難しい」と伝えてみてはどうでしょうか? でもトピ主さんはラジオのニュースもばっちりのようですし、問題は彼のアクセントですか? ゆっくり話してもらえるかしら?なんて頼んでみてはどうでしょう。 あとは、彼が何か言った時に、確認するように聞き返すとか。(くどくなるかもしれませんが)

トピ内ID:

...本文を表示

コミュニケーションって

041
あずき
理解したフリが一番怖いです。 >何度も聞きなおしたり、しばし沈黙になってしまうのを恐れて、適当に相づちを打ってごまかしてしまいます。 アメリカ~ンさんのおっしゃる通り、会話の内容を理解しきれずに「あの時、うなずいたじゃないか!」ということになりかねないです。“理解しようとしない”と“理解できない”では決定的な違いますし、そのつもりがなくても誤解を招いてしまうこともあります。 かくゆう私も経験者。当初はヒアリングより話すことの方が得意だったので、相手は“当然、僕が話していることは理解してくれているはず”と思っていたようでした。会話の流れを止めるのが嫌で流してしまった積み重ねがやがて“思わぬ誤解”を招くことに。後々の誤解を避けるためにも、時には会話を遮る勇気もいると思います。 同じ言語を話す人間同士でもコミュニケーションは難しいもの。ましてやお互いが非母国語で意思の疎通をはかるものなら、さらに難しいでしょうね。でも、せっかくですからゆっくりでもいいからメールや手紙などで補足しつつも、お互いの気持ちを育てていければよいですよね :)

トピ内ID:

...本文を表示

大丈夫。慣れます。

041
経験者
昨年の秋からメールが始まって、その後会ってから電話が始まったということは、まだ数ヶ月くらいでしょうか?そしてその頻度も週一なんですよね。 大丈夫です。慣れます。 夫の両親はネイティブですが、ネイティブでも聞き取れないほどの訛りの持ち主で、面と向かって話しても最初の頃はさっぱりわかりませんでした。電話なんてもっての外。苦痛以外の何物でもありませんでした。でも、話す癖(言い回しや発音など)には慣れてくるものです。そうすると、わかるようになります。完璧ではないですが。 夫は、外国人(特にヨーロッパ圏)の話す英語のほうが文法的にもしっかりしているし、発音に慣れさえすれば簡単だ、と言っています。私も、そう思います。ネイティブは、話し言葉では略したりすることが多くないですか?でも、これも慣れですね。 みなさんが仰っているように、彼に正直に話すほうが良いと思いますよ。トピ主さんの恋がうまくいきますように。

トピ内ID:

...本文を表示

慣れますよ。

041
ココア3
こんにちは。 あひるさん。彼から電話がある度に硬直するみたいですが、相手はきっとあひるさんと話しているうちにエキサイトして発音がドイツ語訛りに近い感じなのでしょうね。 ほほえましいです。 どうでしょうか?少しドイツ語を聞いて見たりしてみるとか? ある日突然理解できる様になるかも? 私は色々な国に友達がいますが、初めて話す人で英語がたどたどしい人なども数回話せば慣れて来ます。 彼も英会話になると彼の独自の発音になるのでしょうが、癖が分れば理解出来ると思いますよ。 ほら?インド訛りとかの英語とか、日本人もネイティブでない人なら、英語を勉強中に苦労したでしょうから、その時を思いだして、辛抱することをお勧めします。 頑張って下さい。

トピ内ID:

...本文を表示

よいなあ~

041
さりこ
っていうか、そのサイト教えてって感じです。 やさしい人ですね。 きっと理解してくれますから正直に伝えればいいのに・・・。 でも時間を重ねれば、絶対なれると思うけどな・・・。 がんばれ!

トピ内ID:

...本文を表示

ドイツ語を勉強してみては?

041
りさこ
こんにちは!わたしの体験が少しでもご参考になれば・・・ わたしの夫はスイスのドイツ語圏出身で、現在、わたしもスイスに住んでいます。こちらに引っ越してきた当初、わたしも周囲の人の話すドイツ語訛りの英語に少し苦労しました。 例えば「s」の音はドイツ語では濁音(ズ)で発音することが多い(絶対ではないですが)ですし、「z」や「v」は逆に濁らない、などドイツ語と英語の発音の違いが、そのまま英語に反映されていると、すぐに理解できずに困りました。 ですが、ドイツ語を理解するにつれ、ドイツ語訛りの英語も自然と理解できるようになり、今ではわたしの英語もドイツ語訛りが強いかも・・・。 つまり、訛りの元になっている言語(この場合ドイツ語)の発音の特徴を理解すると、断然聞き取りやすくなる、ということが言いたいのです。なので、ドイツ語の基礎をひととおり勉強されてみることをお勧めします。

トピ内ID:

...本文を表示

ドイツ人の英語

041
無回答
非英語圏の人と、毎日話をしますが、ドイツ語は比較的英語と似ており、相対的な英語力が高い人が多いです。特に若い人たちは、Nativeか?と思える人も多いです。が、アクセントのある人も多いですので、慣れですね。この言語がCommon Language in the worldになった昨今“英語が話せます”というのは、アクセントも理解できることが条件だと思います。 大切なのは、理解できなかったことをわかっているふりをせず、理解できていないので、説明してくれということではないでしょうか。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧