本文へ

fineの意味は?

レス8
(トピ主 0
041
日本人
話題
以前アメリカで観劇に行く時、ドレスアップしていなかったので大丈夫か聞いた所、「fine」と言われました。 悪い意味では無いにしろ、良いというOKという事なのか、仕方が無いOK(まあ大丈夫でしょうというような)なのか良く解りません。ニュアンスを教えて下さい。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数8

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

多分

041
ももこ
no problemという感じでしょうか。 悪くないと言う感じの方が近いかも。

トピ内ID:

...本文を表示

それだけの情報では不明

041
英国の日本人
"fine"の意味は「良い」です。この場合。 でも言い手があなたとどんな関係の人か、周囲やあなた、また相手の雰囲気、状況によってどんなニュアンスにでもなります。 日本語の「はい」に例えれば「お願いそれ取って」と言ったら「はい」と返事がありました。これは喜んで!ですか?単なる了解か、ホントは嫌だけど仕方ないというニュアンスなんでしょうか?と訊かれてもこれでは答えようがありません。 これと同じで"fine"自体は無味乾燥な言葉です。ニュアンスは表情や言い方で決まりますので、細かな状況を提供してください。

トピ内ID:

...本文を表示

皮肉じゃなければ

041
エリン
充分さ!素晴らしいよ。といってます。 これって、日本でも皮肉で使う事があるから、親しいなら正直に英語にうといので、真意は何?と聞いて見てはどうでしょう。

トピ内ID:

...本文を表示

良い意味も悪い意味もあるみたい

041
ラベンダー畑
私の友達が言っていたことですが、「fine」は結構怖いと言っていました。 「それいいね~!それで構わないよ。」と言う時もあれば、「上等じゃん!(相手の喧嘩を買う時とか)」という意味でも使うそうです。 会って話しているなら、相手の顔を見ればある程度は分かるのではないでしょうか? あまり参考にならなくて、ごめんなさい(汗)。

トピ内ID:

...本文を表示

意味は

041
のんた
単純に「いいよ」っていう意味です。外人ははっきりしているので、ダメだったら「うーんちょっと着替えた方がいいよ」とか言うはずだから。

トピ内ID:

...本文を表示

なかなか便利な?言葉です

041
ここあ
fine! これは口調にもよりますが、日本語で言う「大丈夫です」という意味もありますが怒っているときにfine!というと「いいわ、わかったわ」とか「結構!」とケンカを売る言い方にもつかいます。たとえば子供とかが、親からあることを禁止されて「もう!わかったわよ」みたいな口答えするときや恋人同士がケンカして「いいわ」ってあきらめるときとかにいうでしょ。よくないんだけど「いいわ」っていうのと同じです。でもトピさんの状況なら大丈夫です、でしょうね。言い合ったなら別ですが(笑い)

トピ内ID:

...本文を表示

その場合には・・・

041
なす
「すっごい良いネエ!綺麗だよ~!」と感動したわけでもなく、「それはちょっとまずいんじゃないの?」と反対したわけでもなく、「まあ それでいいんじゃない?」と言った ニュアンスの意味です。

トピ内ID:

...本文を表示

聞き方によります。

041
在米
Fineという言葉は、状況によっていい意味であったりそうでなかったりするので、相手の表情や言い方、状況で判断するしかないと思います。 実際行ってみてどうだったんですか? 自分以外皆ドレスアップしていたのなら、"好ましくないけど、入場を断られることはないと思う"という意味だったのだろうし、カジュアルな服装の人もたくさんいたのなら、"その服装で十分"という意味だったのでしょう。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧