本文へ
  • ホーム
  • 話題
  • アメリカドラマ「フレンズ」の主題歌について

アメリカドラマ「フレンズ」の主題歌について

レス11
(トピ主 1
041
プー
話題
「I'll Be There For You」という曲を今更ながら良い曲だな、と思いながら聞いてます。 歌詞の意味が一つ分からないのがありまして your love life's D.O.A. 君の恋愛の「D.O.A.」、D.O.A.ってなんですか?まさか「DEAD OR ALIVE」生きるか死ぬか、ですか?? ご存知の方宜しくお願い致します。

トピ内ID:1358684377

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数11

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

Dead on Arrival

🐤
RN
「フレンズ」おもしろいですね。 ここでのDOAは医療用語の「Dead on Arrival(到着時死亡)」です。事故や心臓発作などで救急車で医療機関に運ばれた人が、到着時に既に心肺停止していて死亡宣告される状態であることをいいます。 というわけでこの曲のこの部分は「仕事はつまんないわ金はないわ、恋愛はやってきたと思ったら既に終わってるわ」といったような意味です。

トピ内ID:4011023459

...本文を表示

うーん

041
刑事もの
DOA って dead on arrival= 死体 だと思ったけど? 君の愛はもう終わってる、みたいな意味かな? って刑事ものの見過ぎかも?

トピ内ID:9015669596

...本文を表示

フレンズまだまだ笑える。

🐧
ぷき
Dead On Arrivalだそうです。 ここに答えが↓ http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100730204740AAq4Am3 個人的に歌は嫌いですが、フレンズ(特にジョーイ)は、終わった今もなお笑わせてくれますよね。

トピ内ID:8268736640

...本文を表示

Dead on Arrivalの略

041
通りすがり
「Dead or Alive」じゃ前の部分と意味が繋がりません。 Dead on Arrivalは病院に運び込まれる前に既に死亡していた人のことで、 刑事ドラマなどでも割と頻繁に使われる表現ですが この場合は(始まる前から)既に終わっている、みたいな意味でしょう。

トピ内ID:2931368029

...本文を表示

DEAD ON ARRIVAL

041
タータンチェック
"DEAD ON ARRIVAL"ですね。 「到着した時には死んでいた」という意味です。 救急患者が病院に担ぎ込まれた時に既に亡くなっていた場合に使われますが、転じて、荷物が配達された時には壊れていた場合にも使われたりしますね。この歌詩の場合だと、「君の恋愛は、始まった時にはもう終わっていた」みたいな感じでしょうか。 ついでに言うと、"Life's"の部分は、所有の意味では無く、"life is"の短縮です。 この番組と歌、私も一時かなりハマってました! 良いですよね~。懐かしいトピ、ありがとうございます!

トピ内ID:6954308233

...本文を表示

ダンナに聞いてみました

041
英語苦手な主婦
米国在住です。 ダンナにフレンズの歌詞の中の・・・と聞いたところ、やはりDOAはDead or Alive だそうです。 私は歌詞をちゃんと知らなかったのでネットで調べた所、その前が Your job's a joke, you're broke, your love life's D.O.A. となっていました。 トピ主さんは   君の恋愛の「D.O.A.」 と、life's を所有格に解釈したから混乱しているのですよ。ここは your love life IS D.O.A. と、「's」は動詞の短縮形です。 だから「恋愛っていうのも、生きるか死ぬかみたいに安定していないし」 みたいな意味なんじゃないでしょうか?

トピ内ID:8915475302

...本文を表示

無題

041
nono
dead on arrival 救急用語で「医療機関への搬送到着時、既に死亡」「即死状態」

トピ内ID:7984341989

...本文を表示

dead or aliveでよさそう

041
ぺぴ
DOAの略(abbreviation)リストを見ると、トピ主さんご推測の通りdead or aliveでよさそうですね。 ご参考までに↓ http://www.acronymfinder.com/DOA.html

トピ内ID:9117259132

...本文を表示

調べてみました!

😉
イェップ!
DOAは”Dead On Arrival”ということだそうです。 例えば、病人が病院へ運び込まれてきたときには既に死んでいたというときに使われます。 この歌詞の意味としては「恋は始まる前に既に終わっている~」のような感じになるようです。

トピ内ID:9379125024

...本文を表示

トピ主です。

041
プー トピ主
レスありがとうございました。一つ一つ読ませていただきました。 文法違ってました、英語苦手な主婦さんありがとうございます。 Dead on Arrival! 教えていただいた意味を拝見するとキツい恋愛ですねーー。強烈です。あのノリノリの歌がそんな内容だったとは。 英語苦手な主婦さんのご主人は英語圏の方ですね?そうでしたらネイティブの方も「Dead or Alive」 と解釈されるということですね。 D.O.A 勉強になりました。ありがとうございました!!

トピ内ID:1358684377

...本文を表示

ごめんなさい

041
英語苦手な主婦
ダンナに「DOAって、Dead or Alive よね?」と聞いたら 「Dead ON arrival!」と(アホかぁ?)って感じで返事されました。 私が聞き取れていませんでした。嘘を書いてごめんなさいね。 ちなみにダンナは、人生の8割以上をを英語圏で生活してきた日本人です。

トピ内ID:8915475302

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧