本文へ

通訳に学歴は関係しますか?

レス12
(トピ主 0
041
沙音
仕事
英検準1級を取得し、通訳の学校に通う事を検討していますが、私は、専門学校卒(英語関係)の高卒です。 現役で通訳をやられている方、実際、教養面で、大卒の方が仕事をしてゆく上で有利などと言う事はありますでしょうか?

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数12

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

学歴よりも・・

041
エス
知識と経験をどんどん積んでいけば 学歴はそう関係ないでしょう。 でも、通訳は向き不向きがある職業だと 思います。 学校ではスキルをこれから磨きつつ、 さまざまな知識を身につけ、 場数を踏んで貪欲に学んでいってください。

トピ内ID:

...本文を表示

職場によると思います。

041
父が通訳
 大学でちゃんと学んだ場合(学ばない人も多い)その差はでると思いますが、日常生活に関する俗語みたいなものや、その職場の専門用語を学ぶわけではありませんので、それがどの程度実戦的であるかは疑問です。  通訳さん向けの専門学校の内容を知らないのでそちらはなんとも言えませんが、ある程度の英語力があれば、あとはその職場に合わせた実力のある方を選ぶと思います。  例えば、博物館の解説員の通訳さんは、そこの陳列物を英語でわかりやすく説明できればいいのであって、学歴は本来は関係ありませんよね。  もっとも、そこの人事係の人が大卒の人を揃えることで悦に入るようなタイプの人なら、影響はあるかと思いますが・・・

トピ内ID:

...本文を表示

学歴は・・・

041
でん
学歴は特に関係ないと思いますが、英検準一級やら一級レベルの人はたくさんいるので簡単な語学要員程度の仕事しかこないのではないでしょうか?同時通訳やアテンド通訳のような仕事をするには、通訳検定2級くらいは必要でしょう。でもこれから通訳養成所に通われるのなら、がんばればいいと思います。学歴など関係なく仕事をもらおうと思うのなら、これなら!という専門分野をもつことです。経済・国際・スポーツなんでもいいのでこれなら人には負けないという知識をつけることです。

トピ内ID:

...本文を表示

履歴書

041
モナコ
私は本業は通訳ではないのですが、海外在住なので時々頼まれることがあります。翻訳・通訳事務所に登録する時には履歴書を送りますから、学歴も記載されています。クライアントによっては数人の通訳者を比較するために、履歴書を送ってくれということがあります。でも、海外だとたいていの人は日本の教育事情などは知りませんから、通訳としての実績のほうが学歴より重視されます。日本では専門学校卒でも海外では大学卒、あるいは短大卒にみなされるでしょう。でも、一度だけ、あるクライアントにざっくばらんに言われたことなのですが、彼は日本で大使館に勤めている友人に、”0X大学(私の日本の出身校)”って優秀な大学かと電話してたしかめたと言っていました。でも学歴が良いことにこしたことはないですが、でもやっぱり実力とあとはコネ作りが大切な世界だと私は思います。

トピ内ID:

...本文を表示

一番大事なのは、

041
大学講師
語学力よりも、学歴よりも、コネとか家柄です。 大企業の社長の娘なんかには、仕事が優先的に行くんですよ。私は馬鹿らしくなって転職しました。

トピ内ID:

...本文を表示

関係しないようには思うけど…

041
学者
学術会議の企画で通訳を依頼することがたびたびあります。 通訳会社に通訳のリストをもらい、誰に頼むか決めますが、高卒とか専門学校卒とか英検準一級とかいう肩書きは見たことがありません。 個人的には、別にちゃんと仕事をやってくれればそれでいいと思いますが、

トピ内ID:

...本文を表示

米原万里さんの本

041
ぼてねこ
ロシア語の通訳でエッセイストである米原万里さんという方がいます。 「ガセネッタ&シモネッタ」という本を読んだことがありますが、参考になると思いますよ。 学歴より、通訳の仕事上で学んでいくことが多そうです。 学者さんの書き込みのように学術会議だと、使われる用語がどんな訳になっているかとか、そもそも日本でどう発音されるかなんて事も知っておく必要があります。 テクニカルタームを知っているだけで英語しらなくても会話が通じる業界もあったりしますし。

トピ内ID:

...本文を表示

また聞きですが

041
英語勉強せねば
 英語学校で一緒だった人が仕事にすべくそのまま通訳のクラスに上がりました。クラスメートは、ほとんど帰国子女もしくは留学経験者かこれから大学院に留学予定の人ばかりだったそうです。彼もそのコースで学ぶうちにやはり一度は現地を経験せねば、とイギリスのマスターコースに進学、卒業しました。  雑誌の編集をしている人によれば、ドクターコースまで上がったけど研究生活に入らなかった人が通訳や翻訳をすることが結構多いみたいです。  必須かどうかはわからないけど、通訳や翻訳では院卒って当たり前かも。事前に資料読んだり、専門用語を頭にたたきこんだり調べたりすることが必要な仕事だから、勉強好きの人ではないと勤まらない、結局それなりの学歴の人が多い、ってことなのかしらん。  ところで、失礼ですが準一級で通訳コースに行く前に一級レベルに上げた方がいいのではないですか?イギリスの四大をちゃんと卒業した人でも、英語コースに回される人いましたよ。

トピ内ID:

...本文を表示

英検1級の知人が

041
たろ
翻訳会社の入社試験落とされました。 面接のとき、渡されたA4用紙びっしりの英文をその場で訳するように言われ、一応できたのですが、その英文の分野の訳文として全然なっていない、使えない、と言われたそうです。 学歴も英検のランクも関係なく、実践で使える人を採る方針らしいです。

トピ内ID:

...本文を表示

高卒ですが、通訳やっています

041
高卒
英検1級、通検2級に続いて、通訳案内業の国家免許を取得し、それからは通訳をやっています。ただし、これだけでは生活できなくて、他の仕事もしながらなので、職業欄にはフリーターと記入することが多いです。 私は調理師の資格も持っていますが、調理師は受験資格(実務経験2年以上など)が厳しくて試験がやさしかったのに、通訳試験は受験資格(学歴も何も関係ない)が緩くて試験は難しかったです。 同時通訳はできませんが(通検1級取らなくてはだめかな?)、商談、講演会、その他の通訳をやっています。ガイドは性格的に向かなくて、日本語ガイドさんの通訳ならできます。 お客様からは留学していたのかと聞かれますが、学歴は聞かれたことはありません。だから高卒でも仕事はもらえます。でも、どの職業でも学歴が高くて知識が多いに越したことはありません。私はその点苦労しています。 ある短大英文科卒で半年の語学留学を終えた方が、トーイック830点(これって超低くない?)で通訳派遣会社に登録したと言って、大いばり。私は口を挟む間も与えられないまま欠点を並べ立てられて、こっぴどくやられたことがあります。ここまでされると愉快な思い出です。

トピ内ID:

...本文を表示

語学力

041
トランスレイター
どんな小さな経験でも履歴書に 職場体験として書きましょう。 要は 学歴ではなく 語学力と どれだけ通訳を実際にした 経験が あるかです。

トピ内ID:

...本文を表示

学歴は関係ないけど・・・

041
社内通訳
皆さん、結構いろんな認識をされていて少々驚きました。中には、推測で述べているのでは?というご意見もちらほら・・・ まず、社内通訳とはいえ、一応通訳という名の仕事をしている者から言わせて頂くと、通訳として食べていけるかは「語学力(通訳力)」「教養(専門分野)」の二つが重要要素となります。コネは関係ありません。学歴も関係ありません。ましてや、院卒である必要もナシです。きっかけとして最初の仕事がコネであっても実力がなければ淘汰されますし、実力者であれば仕事をもらい続けるであろうだけの事です。 通訳に資格は必要ありませんので、経験が全てです。英検1級を持っていなくても通訳にはなれますが、いざ受験してみて英検1級(TOEIC 900)に合格する力のない人は、通訳の勉強を始めるスタート地点にも立ってないと思ってください。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧