本文へ

卒業証書の翻訳

レス13
(トピ主 0
041
冬実
仕事
昨年、海外(AUS)の大学を卒業しました。4月から講師として日本で働いています。 現在、学校にいろいろな書類を提出しているのですが、大学の卒業証書や成績証明書に翻訳したものを添付してほしいと言われました。どなたか大学の卒業証書などを正式に翻訳してくれるところをご存じないですか?教えてください。 学校側は自分で訳してもいいなどと言っているのですが、本当にいいのでしょうか?

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数13

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

いいーんです

041
教員
正式な証明は英語の証書によって行われます。 ただ、英語の苦手な事務職員もいるでしょうから、「これなんて書いてあるんだ?」になりかねません。 それで日本語訳を付けてくれと言っているのでしょう。 だから、自分で訳していいんです。

トピ内ID:

...本文を表示

学校側がいいと言ってるならいいのでは?

041
ミッキー
受け入れ側の学校が、貴女の翻訳でも可というならそれでいいのだと思います。 要は、形式整えばいいみたいなものでは? 昔、某国に留学した時を思い出しました。 当時は、パスポート申請の時、渡航の理由なども提出しないといけなかったのかなあ?(今はそんなの不要ですが) とにかく「留学なら先方の受け入れるという証明書類が必要」と窓口で言われ、留学先から取り寄せました。 ところがそれが●●語で書かれた書類で。(笑) 「どうするんだろ?」と思いながら、パスポート申請の窓口に「はい、送ってもらいました」と差し出したら、「日本語訳をつけて出してください」「私が訳すんですか?」「そうです」 まず●●語の読める人はなかなかいそうもないし(文字からしてアルファベットとは大幅に異なる、当時はほとんど勉強する人もいないような言語)、これだったら、いい加減な●●語の書類を入手して、自分でウソの内容を翻訳だと言って添付して出してもばれないのでは?とおかしく思った次第でした。 こんなものじゃないのでしょうか?

トピ内ID:

...本文を表示

翻訳って・・・

041
匿名おとこ
卒業証明書とかの翻訳文って、ホンモノとセットですよね? 受け取る側が本人による翻訳や、普通の人による翻訳でOKというならば問題はないでしょう。公的機関(大使館等)の翻訳証明付きでないとダメだとかの条件があれば従わなくてはいけませんが。 だいたい英語であればわかる人は少なくないはずなので、怪しげな翻訳文を出すと「コイツは雇えない」と思われるでしょう。 必要書類一覧や作成要領、あるいは公文書や通達などの根拠を確認できれば、自分で翻訳するのが確実だし悔いもなさそうですが・・・成績証明書の訳文で嘘を書く度胸のある人とか多いと困るなぁ。

トピ内ID:

...本文を表示

大学でやってくれます。

041
オーソレミヨ
ご卒業なさった大学には確認しましたか? 発行手数料はかかりますが、卒業証明書、成績証明書は英文のものを作成してくれるはずです。

トピ内ID:

...本文を表示

単なる参考資料です

041
だから自分で訳しても全く問題ないです。

トピ内ID:

...本文を表示

あのさ

041
へなちょこ翻訳家
あなた、オーストラリアの大学を卒業したんでしょ? なら、英語もちゃんと理解できるでしょ? >どなたか大学の卒業証書などを正式に翻訳してくれるところをご存じないですか? 大学の卒業証書はそれほど難解なものなのですか? 何百ページにもわたっていて、自分で日本語にするのに何ヶ月もかかるとか?

トピ内ID:

...本文を表示

英国での反対のケースですが、

041
コココ
日本の証明書類を英語訳にする場合は、自分で訳したものは公的には一切不可です。 日本の大使館や領事館、地元の役所の翻訳課に依頼し、翻訳者、プルーフリーディング担当者、その部課の担当責任者の翻訳内容証明のための署名、日付が必要です。私は、その手の翻訳も仕事にしています。 ある日本人医師のケースでは、医師免許を自分で翻訳して提出したために疑惑が持ち上がり(内容もさながら、なぜ公的機関に翻訳を依頼しなかったのか。何かマズイことがあるからではないか、と)余計に手間取ってしまったことがありました。 日本ではまだまだ緩いようですが、海外、少なくとも英国では、自分で翻訳した証明書類をそのまま提出されると、あとが面倒くさいのでご注意ください。

トピ内ID:

...本文を表示

OKでしょう

041
Miho
受け取り側の学校そのものが良いと言っているんだから、いいんですよ。良いと言われているのに疑ったらきりがありません。心配なら、学校が「それで良い」と連絡してたメールか何かを証拠として取っておくと良いです。

トピ内ID:

...本文を表示

大使館にて

041
nagi
私は自分で訳した卒業証明書を大使館にて”翻訳証明”をしてもらいました。 私は永住権を取るためでしたが。 多分大使館から学校に確かめ”本物ですよ”と言う証明ですね。

トピ内ID:

...本文を表示

横だけど、へなちょこ翻訳家 さんへ

041
Nick
私が思うに、トピ主さんは自分の英語力に自信がないから翻訳してくれる人を探しているわけじゃなくて、 公的な機関、第三者に訳してもらわないと信用してもらえないんじゃないかな?って心配してるだけなんじゃないかと。 「自分で訳した?なんか自分にいいように手直しした書類提出してるんじゃないのか?」 って思われちゃうかもしれないから、第三者に翻訳頼んだほうがいいのかな?って心配されてるんだと私は思いました。

トピ内ID:

...本文を表示

うーんと

041
ふむふむ。
学校側が良いと言っているならトピ主さんが訳していいと思いますよ。 学校側としては「どれくらいできるのか」の確認にもなるから、良いと言ったのかもしれませんね(穿ち過ぎ?)。

トピ内ID:

...本文を表示

参考にならないかも知れませんが…

041
akko
私の体験談です。 以前、同じ会社に外国人が勤務していたんですが、奥さん(母国で結婚)のビザを申請するのに母国での結婚証明書とその日本訳を提出しなければいけないとのこと、そしてその日本語訳は「誰が訳してもいい」とのことでした。 本人は片言の日本語が話せる程度(読み書きは無理)でしたので、私がかわりに翻訳しました。 ちなみに、私は英語がほとんど話せませんので、辞書を片手に訳しました。 公的機関に提出するものですし、本当にこれでいいのかな?と不安でしたが、問題なく書類は通ったようです。 トピ主さんの場合も、学校側が良いと言っているなら、トピ主さんが翻訳したもので問題ないと思います。 と言っても、「絶対大丈夫」とは言い切れないので、どうしても不安に思うなら、もう一度学校に聞いてみては?

トピ内ID:

...本文を表示

コココさんへ

041
日本が緩いわけではないですよ。 英語は世界公用語。だから、日本で英語で書かれた証明書をそのまま提出しても本来は問題ないはずです。 (読めないほうが悪いんです)日本語訳は、いわば「親切心」で提出するものです。 しかし逆は違います。英国に提出するのに日本語で書かれていても誰も読めません。訳が正しいことを証明するには、公的機関に頼むしか方法がないのです。 だから、英語の証明書を日本で提出するトピ主さんの場合は自分で訳しても全く問題ないのです。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧