本文へ

英語、至急教えて下さい

レス12
(トピ主 1
😣
料理下手
話題
会社の社食に急に米国本社から視察が来ることになりました。 特別メニューのからすみについて、「生のままでも食べられるが、お酒をかけて少し焼いてから食べるとおいしい」と英語で説明しなければなりません。 どなたか、英語でどのように言ったらいいのか教えていただけませんか。 当方1人暮らし、60代でまったく英語がわかりません。宜しくお願いします。

トピ内ID:7413230129

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数12

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

こんな感じでは?

041
ダイソン
This is Karasumi. これは,からすみです。 It tastes good to eat raw, 生で食べてもおいしいのですが, but if you add a little bit of Sake and bake it for a while, 少しサケを加えて少し焼くと, it's suprisingly delicious. びっくりするほど美味しいですよ。

トピ内ID:5509873990

...本文を表示

これ大丈夫かな?

041
りん
翻訳サイトで翻訳してみました。 生のまま食べても美味しい。 It is delicious even if it eats in the raw state. お酒をかけて少し焼いてから食べるとおいしい。 It is delicious when it eats, after burning a few, covering SAKE. 「翻訳」で検索してみてください。 自動的に翻訳してくれますよ。 ちょっとニュアンスが微妙なときもありますが。

トピ内ID:6938267567

...本文を表示

社食にカラスミですか・・・

041
n
ただ、カラスミは塩漬け製品なので、「生のまま」ってのはおかしくはないでしょうか。 As you know, you can take it without cooking, But I believe it's best to grill it lightly with sake. (ご存知かもしれませんが、調理せずに食べてもいいけど・・・) 炙るならgrillの代わりにbroilでもいいかもしれません。 ヨーロッパでもカラスミはお酒のアテに食べることがあり、視察にこられる方がそのまま食べることを知っている可能性があるので"As you know"を入れてみました。

トピ内ID:5765866326

...本文を表示

こんなんでどうでしょう

041
珍味
英訳と関係ないですが、生で食べられる、という表現はおかしくないですか?天日干しされた食べ物ですので。よって英訳では”そのまま食べてもいいし”という表現に変えました。あと、からすみって何かしら?という方のために、からすみの説明も冒頭に入れてしまいました。必要なかったら省いて下さい。 Karasumi is a food product made by salting mullet roe and drying it by the sunlight. You can eat it as is, but taste even better when slightly grilled after putting sake on.

トピ内ID:0967070421

...本文を表示

レスします

🙂
からすみ
"You can eat it raw, but it's also tasty if you put some sake or white wine on it and grill a little." 酒をお持ちでないと困ると思うので、「酒か白ワイン」にしました。不要でしたら、「white wine」を削除してください。

トピ内ID:4122884870

...本文を表示

ご参考

🙂
morisoba
取り急ぎこんなんでどうでしょうか。 You can eat it uncooked, but it would be more tasty if you toast it a little bit with putting a small amount of Sake.

トピ内ID:2554191830

...本文を表示

口伝えと書き物とではちがうかも。。。

041
Karasumi
口伝え:Karasumi or bottarga is salty dried mullet roe. You can it 'as is.' But it will taste much better, if you sprinkle sake (rice wine) on it and grill it very briefly. 書き物: Karasumi or bottarga, which is salty dried mullet roe, can be eaten 'as is.’ However, our recommendation is to grill it very briefly after sprinkling sake (rise wine) on it.

トピ内ID:3356200624

...本文を表示

私だったら

041
イギリスに住んでます
会話じゃないので、私ならこんな風に書きます。 Eat as it is. OR Try to grill it with some sake. it'll be even nicer. 箇条書き的に区切ってみると読みやすくわかりやすいと思いますよ。 一部んでだらーっと書かれると日本語でも最後まで読まない事ってありませんか?

トピ内ID:0553614189

...本文を表示

raw/uncooked ではない様な・・・

041
まいん
他にも指摘されている方がいらっしゃるように、刺身や生野菜ではないので raw/uncookedではないですよね。 This is KARASUMI, which is salt cured and sun dried fish roe. You can enjoy (eat) it as is, and it also taste good if you grill it a bit with Sake. いくらアメリカとはいえ(実際なに人が来るかもわかりませんし)、raw fish(生魚)に対して抵抗のある人は多いです。(日本に支社に来る時点である程度覚悟はあるとは思いますが)。それにからすみは完全な「生」の物でもないので、まず簡単にからすみは塩と太陽で加工された物であることを説明した上で、お酒をかけて焼いたらおいしいよという説明はいかがでしょう。 トピ分からは社食ではからすみが焼かれているのかそれともそのまま出ているのかわからなかったため、そのままでも焼いてもおいしいよ、という感じで訳してみましたが、焼いた「方が」おいしいのであれば他の方の訳がいいと思います。

トピ内ID:2641943309

...本文を表示

ありがとうございます!

😣
料理下手 トピ主
レスいただいた皆様、本当にありがとうございました! 翻訳サイトも今後活用してみます。 助かりました!

トピ内ID:7413230129

...本文を表示

こちらで・・

041
からすみ食べたい
It’s soaked in salt and cured, so you can eat it just as is. It tastes better if you put some sake on it and broil for a while.

トピ内ID:8057921580

...本文を表示

もう遅いかもしれませんが今後の参考にでも

😀
在米管理職
これは特別メニューのからすみです。 This is our special menu, Karasumi. でぃす いず あわ すぺしゃる めにゅー からすみ からすみは日干しにした魚の卵で英語ではボタルゴといいます。 Karasumi is sun-dried fish roe, or botargo in English. からすみ いず さん どらいど ふぃっしゅ ろー おあ ぼたるご いん いんぐりっしゅ そのままでも食べられますが、お酒で洗って少し焼く方がおいしいです。 You can have it as it is, but it is better to rinse it with Sake and grill it a little bit. ゆー きゃん はぶ いっ あず いっ いず ばっ いつ べたー とぅ りんす いっ うぃず さけ あんど ぐりりっ ありるびっ 文法的にこれが正しいかは知りませんが、私ならこう説明します。 日本を訪れた方から、一生懸命英語で説明しようとする一般人の真摯な姿勢に感動した話をよく聞きます。 あなたのような方は日本の誇りです。

トピ内ID:5955993574

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧