本文へ

英語の得意な方、教えてください。

レス68
(トピ主 3
🐷
ぶ~
話題
先日、知人の外交官の娘と話していて、I'm shy. と言ったところ、 笑われました。 海外では、shy とは他人から言われることで、自分からは言わないそうです。 例えば、I'm not sociable. とか、I'm not outgoing. と言うんだそうです。彼女はニューヨークに住んでいた時に、現地の人から教わったと言っていましたが、これは本当のことでしょうか??? 疑問が残ります・・・

トピ内ID:3486691878

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数68

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

堪能ではありませんが

🐱
猫だるま
Shyって言葉はあまり良い意味では使われないと聞いた事があります。

トピ内ID:3851771764

...本文を表示

そうですね、避けたほうがいい言葉かも。

🐱
もも
恥ずかしがりやと訳しますが、shyってことばはもっと 病的な人見知りというか、とにかくsociableであることが 求められる社会ではちょっと「人としてどうよ」って イメージがある言葉だと思います。

トピ内ID:8270593204

...本文を表示

ニュアンス的にって感じですかね。

041
いくら
もちろん文法は間違っていないんですが、 例えば「I am cute」って言わないですよね。 他人が言うことであって、自らは言わないですよね。 そんな感じで自分でshy ってあんまり聞いたことがないです。 「I am too sexy」って曲が昔USで流行ったんですが、 「I am too shy to 〇〇・・・」って歌詞がずっと続くんですが、 too 〇〇 to 〇〇 の文法を使って 「アタシ恥ずかしがりや過ぎだから〇〇出来な~い。」みたいな冗談の表現だとアリなんです。 文法は間違いじゃないけど、おいおい、自分で言うなよ~。となるので あまり使わないんだと思います。

トピ内ID:4540255742

...本文を表示

初めて聞いた

041
小町っこ
自分でも、言うと思いますが・・・。 先日も某リアリティーショーみてたら、彼女は、自分の事 Shyって言ってましたよ。

トピ内ID:7809060923

...本文を表示

英語圏でも場所によって多少違いはあると思いますが、

041
アメリカ小町
私は西海岸に住んでいますが、I'm shy.でもOKです。笑われる事ではありません。いま、カナダ人の友達と話していたので彼女にも聞いてみましたが、やはりOKだそうです。

トピ内ID:4355715708

...本文を表示

少しもおかしくありません

041
クマさん
仕事の関係でアメリカに8年ほど住んでいました。 I'm shyは少しもおかしくありませんよ。 日常的にも使います。 ただし、アメリカ人にshyな人は少ないので、 それほど頻繁には耳にしませんが。 少なくともあなたのご友人が言うように 自分から言わないということはありません。

トピ内ID:6363209398

...本文を表示

ニュアンスの違い

😀
ありさん
だと思います。 日本語でも 「私は恥ずかしがり屋です。」 とベタで言うと、無防備で幼い感じです。 「人付き合いは得意ではありません。」 とか 「外向的な方ではありません。」 と言った表現の方がスマートでしょう? 大体、自分の事をはっきりネガティブに形容する事自体、英語圏文化では奇異にうつります。 その方はいい事を教えてくれましたね。

トピ内ID:1352924109

...本文を表示

別に大丈夫じゃないでしょうか。

041
ぴい
I am kind of shy..って言って大丈夫だと思うし、言ってる人聞いたことあります。I am not sociableとかそんな否定的な事を初対面の人に言うのはどうかと思います。It'll take a while to get comfortable talking at the party..とか自然な言い回しかな、と思います。

トピ内ID:1575434876

...本文を表示

同じような回答がたくさんあると思いますが

041
giggle
トピ主さん、失礼ですが御年はいくつの方ですか。実際にニューヨークに住んでいた外交官の娘さんでしたら、現地の学校でアメリカ人の学生たちと英語で授業を受けていたと思います。英語がネイティブ並に流暢な方に指摘されたことが気に入らなくて、こちらに質問したのでしょうが、彼女が正しいです。 言語はそれぞれ言い回しに直接表現、婉曲表現があります。英語も例外ではありません。 例えば、日本語でトピ主さんが『私は奥ゆかしいです』(ズバリ英語でI'm shy) とあまり親しくない人に真顔で言ったら、言われた相手は思わず笑いをかみ殺すか、何と返答するべき困って言葉を濁すと思います。

トピ内ID:5292554242

...本文を表示

使います

041
暑いです
アメリカ人の夫と結婚して、米国永住です。夫にも聞いてみましたが、I am shy.使います。アメリカ人でも言います。私もNYに10年、その後別の都市に8年住んでいますが、どこでも普通に使っていますよ。

トピ内ID:5145713787

...本文を表示

おかしくはないけど

041
あめりかのはは
アメリカ生まれの娘も言いますよ、I'm shy。 でも、ちょっと表現として子どもっぽいかな。大人ならば、外交官の娘さんの言う通り、I'm not sociableなどの方が良いかと思います。間違い、というわけではないですが、小さい子どもがはにかんでいる、みたいな印象かと思います。

トピ内ID:2478965851

...本文を表示

他人にあえて言うことではないから。

041
アルパカ
英語圏在住です。 「他人から言われることで、自分からは言わない」というのは、そういう言い方をしないというのではなくて「そんなことを自分から言うもんじゃない」という事だと思います。 日本でシャイというと悪いイメージはないですが、アメリカなどで shy というのは、自分の意見がはっきり言えないネガティブな性格=克服しなければならない欠点になります。shy な人が性格を克服するためのサポートグループなんてのもあります。 現地の方の言われた not sociable とか not outgoing というのなら「嗜好」ですから、自己紹介としては問題ないですが、shy というと、ちょっと精神的に問題アリみたいなイメージになりますので、普通は秘密にすることはあっても、自分から披露することはないでしょう。 なので、パーティなんかで面と向かって堂々と言われると、聞いたほうはリアクションにも困るし、違和感があるので「そういうことは言うもんじゃない」ということになります。他人に向かって she is shy というのも、たいてい「あの人、性格に問題からね」的な文脈が多いと思います。

トピ内ID:1905399701

...本文を表示

うーん

🐶
わんこ
生まれも育ちもロスアンゼルスですが正直、初耳です。 私自身も少し人見知りで「I'm shy」とは何度も言った事はありますが、特に指摘されたり変な顔をされたりした事はありません。他の人が言ってるのも何度も聞いた事あります。 初対面で面と向かって「I'm shy」と言うと「そうなんだ、大丈夫だからね、うふふ」で済みますけど、同じ状況で「I'm not sociable」「I'm not outgoing」と言うと「え、出来れば私とも話したくないって事?」って思っちゃうかも…? 前者はただの恥ずかしがり屋、後者はちょっと排他的に聞こえるかな。多分。 でも地域によって色々言い回しが微妙に違う事はありますし、「I'm shy」はニューヨークではあまり使わない言い方なのかもしれませんね。

トピ内ID:4104833733

...本文を表示

状況がわからないのですが

😨
うーん
 自己紹介で、いきなり「私って恥ずかしりやなのです。デリケートで」って言っちゃったのかな。それなら、何かの話題でついて行けなくて、赤くなっている状態のひとにつかう「shy」とはずれるかも。  しかもあまりいい意味で使わないので自分から言うこともないと思う。

トピ内ID:8868877351

...本文を表示

そうですね。その人をかばった言い方ですね。

041
Hawaii
日本語で言うと、おとなしい、控えめな人、という感じの言葉で、その人の社交的で無い態度を、好意的に見て、庇った言い方で表す言葉ですね。ですから、自分でいうのは、ちょっと考えた方が良いと思います。 「I am shy」 と私に向かって言われたら、「自分でそれがわかっているのなら、自分で何とかすれば良いのに」と内心イラッとして、「Why don't you try to be more outgoing?」と意地悪く返したくなります。もちろん、実際には言わないでしょうけどね。 「Shy」 という様に、自分を一つのカテゴリーに入れて安心していないで、正直に不安な理由を言った方が、相手に好感を持たれます。私だったらそんな場合は、「I feel awkward speaking to strangers」とか、「I am not used to speaking in English」など。こちらが進んで不安を正直に認めると、ほとんどの相手は、あなたが話しやすい様に気使ってくれますよ。

トピ内ID:7142683410

...本文を表示

言いますよ

041
みち
確かに、 「She is shy.」とか 「He is a shy guy.」とか よく聞きますけど、I'm shyと言っても何の問題もありません。 そもそも、sociableやoutgoingは微妙にニュアンスが違うため「恥ずかしがりや」とは言い切れないと思います。 日本語で 「私は恥ずかしがりやです。」(shy) とはっきりといわないのと同じで、 「あんまり、人と話すのが得意じゃない」(not sociable) という言い方がナチュラルである、というだけでしょう。

トピ内ID:9791066915

...本文を表示

そのとおり

041
ゆう
知人の方の仰る通りですね。他人への評価に使う言葉で自分で言う言葉ではありません。 I'm shyなんて言ってたら「私って照れ屋さんなの(可愛いでしょ?)」みたいに聞こえます。

トピ内ID:0068008645

...本文を表示

No problem.

041
marble
"I'm shy." で問題ありません。

トピ内ID:4966903591

...本文を表示

普通に言います。

041
ピーチ姫子
在米22年、アメリカ国籍です。 タイトル通りですが…。

トピ内ID:0850728711

...本文を表示

長年在米でも言ったことがないので・・・

041
まりりん
わかりません。変ではないと思うけれどきっと「I don't speak English(わたしは英語が話せません。)」みたいに変に聞こえるのだと思います。そもそも「変だ。」と言った人もマタ聞きなんでしょう。 「I am shy.」と自分で言ったことも人が言っているのも聞いたことがありませんが「I am kind of shy. I don't say straightforwardly such and such and such matters because...(わたしはちょっと恥ずかしがりやなところがあって○○と××と△△に関してははっきりと言わないことにしているんですよ。そのわけは・・・。)」なんて言って「What kind of shyness do you have?(何が恥ずかしがり屋なんやねん?)」「わっはっは・・・。」なんていう反応が返ってくるような会話はしたことがあるような気がします。 「I am shy.」と言ったあとで岩のように押し黙ってウンともスンとも言わなければ全く変ではありません。でも、英会話の自信がないのはあくまで「shy」とは別です。

トピ内ID:5654621507

...本文を表示

ニュアンスの違い

041
nori
日本語では恥ずかしがりやというのはさほどネガティブなことではありませんが、英語(私はアメリカしか知りませんが)で大人がshyというのは「モジモジした子供のまま必要な社交性を身につけずに大人になってしまった」的なニュアンスがありますね。 でも、絶対に自分で言わないかと言われれば、そうではないですよ。 マイケルジャクソンのインタビューを片っ端から見たのですが、彼はしょちゅう I'm shy.と言っていました。でも、それはやっぱり「子供っぽい」印象で受け止められていたと思います。 その英語表現を使うかどうかという問題ではなく、大人が恥ずかしがりやということに対する世間的評価が違うのだと思います。 また、日本語でも「照れ屋」と「社交性がない」ではまったく意味が違いますよね。not outgoing やnot sociableも、は、後者の意味合が強いと思います。

トピ内ID:3714282642

...本文を表示

そう思います。

041
ナナ
もし言われたら、本当は積極的な人が、 ジョークで笑わそうとして言っているように理解します。

トピ内ID:6051593524

...本文を表示

得意ではないですけど

💤
くまさん冬眠
日本語で言えば、 「奥ゆかしい」 などに相当するのかな? 褒め言葉ですので、「私は、奥ゆかしい性格です。」は変ですよね。 それに通じる物があるのかどうかは、他の方のレスに期待。。。

トピ内ID:6847691341

...本文を表示

正しい

041
そのお嬢さんの仰る通りですよ。 「私は奥ゆかしいんです」って言うと何かおかしいと思いませんか? 「あの方は奥ゆかしいね」ならしっくりきますが。 全く同じ意味ではありませんが、敢えて(主さんにもわかるように)日本語で説明すると、そんなニュアンスですよ。 NYで暮らしてらしたお嬢さんの言うことに疑いを持つ根拠は何ですか?

トピ内ID:1813731989

...本文を表示

言いますよ。

041
彼方
その知人の外交官の娘さんは日本人でしょうか?当方在米25年目、英語で仕事をし、周りの人からは二世と思われているほどの英語力ですが、普通にI'm shyって使いますよ。 ただ、その現地の方は日本人が英語で喋ってるのに今更 I'm shy ではないだろう!というツッコミの意味でそう言われたのではないでしょうか? それから厳密に言うとI'm shyとI'm not outgoingの意味は違いますから。shyは恥ずかしがりや、outgoingは行動的という意味ですので。

トピ内ID:9656486802

...本文を表示

んー

オレンジ
まぁ、その知人の方がおっしゃる通りかと…。

トピ内ID:8537795188

...本文を表示

知人の娘さんに1票

💡
恥ずかしがりや
「shy」は自分が置かれた状況で自信がないとか積極的でないという意味合いに私は捕らえています。 たとえば先生が生徒たちに意見を求めて、誰も発言をしない場合「Don’t be shy」と言ったり。 自分の性格が内向的な場合は知人の娘さんが仰る言い回しだったり「I am introvert」などを使います。 単語は変わりますが、綺麗な人を見たとき日本では「beautiful」を使いますが、「good looking」の方が正しい、みたいな感覚ですかね。 私の場合はイギリス英語なので、アメリカ英語にお詳しい方は違った解釈をされるかも。それほどイギリスとアメリカの英語は違いますから。

トピ内ID:4319993620

...本文を表示

状況による

🐶
zoya
カナダ在住です。 自分で自分のことをI'm shyというのは文章を見ただけではおかしいとは感じません。  でも使う状況によると思います。ペラペラしゃべってるのにI'm shy.はないでしょうし。。。 ダンスに誘われたりした状況でI'm shy. と言ってお断りするのだったら全然おかしくないです。 もしあなたの人柄についてこの表現を使うとあまりにも漠然としすぎてるように思います。 例えばもうちょっと具体的にI'm shy about speaking in front of people.とか、 I'm shy meeting people first time.とかの使い方だったら問題ないと思います。 逆にトピ主さんがお聞きになったI'm not sociable.は親しい人以外には使わない方がいいかな。 私は人付き合いに問題があります。という感じで初対面の人はエッ?ってなるかも。 積極的なタイプじゃないという表現だったらI'm not outgoing.だと思います。

トピ内ID:1216732982

...本文を表示

いや、普通に言います。

041
タピオカミルクティ
笑うところからして、トピさんをバカにしていますね。失礼です。 本当に語学の出来る方は、そんな態度はとりません。 その外交官のトピさんのお友達は所謂、海外被れでしょうか。外国人として海外で生活しているのが、当たり前のレベルになってなかったからそんな態度を取るんだと思います。海外生活経験者イコールセレブまたは特別みたいな感覚なのかも。私は、そういうタイプの方は出来るだけ避けています。 前置きが長くなりましたが私は、十五年くらいアメリカに住んでいました。その期間、I am shy と言う言い方を普通に聞いてました。 文法うんぬんは大事ですが、こういう言い方はしないと言う断定はありえないと思います。 なぜなら、人によって言い方や表現の仕方が性格や生活態度などの影響により変化するはずです。会話も個性ですね。 物事に断定はしないほうが視野も広がっていいと思いますから、気にしないで良いと思います。

トピ内ID:6362803374

...本文を表示

I'm not shy!

041
OK
北米32年在住、英語を教えています。I'm shy.は普通に使います。ただどんな状況で使われたのか分かりませんが、自分からでも普通に使う言葉です。I'm not sociable. I'm not outgoing.もよく使う言葉です。

トピ内ID:1027219094

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧