本文へ
  • ホーム
  • 子供
  • 国際結婚&日本在住でお子さんをバイリンガルに育てた方!

国際結婚&日本在住でお子さんをバイリンガルに育てた方!

レス10
(トピ主 2
🙂
hunnybunny
子供
主人がイギリス人で、近い将来子どもを持ちたいと考えております。 職業選択の幅が広がるので、子どもをバイリンガルに育てたいというのが 夫婦の一致した意見です。 主人の日本語レベルは、デーブ・スペクターとまではいきませんが、かなりぺらぺら。 私の英語能力はそれより少し劣りますので、つい甘えてしまい、 家での会話は70~80%くらいが日本語になってしまいます。 そこで国際結婚&日本(もしくは外国)在住の方にお聞きしたいのですが、 1バランスの良いバイリンガルにするために、具体的にどのような言語教育をなさいましたか?  (会話するときの夫婦間のルール、家庭内の習慣、使った教材など。  いちばん避けたいのは日本語と英語どっちつかずになってしまうことです・・・) 2私は個人的には幼稚園・小学校は公立に通わせたいと思っていますが、  完璧なバイリンガルにするにはインターナショナルスクールが必須でしょうか? 3あと、逆にお子さんの英語力が自分より高くて戸惑っている、自分の子なのに  何を言っているかわからない時がある、、、という状況の方がいらっしゃいましたら、対処方法をお聞かせください! どうぞよろしくお願いいたします♪

トピ内ID:1205816571

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数10

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

まだまだ成果は見えていませんが・・・

🐶
DoubleE
主人がイギリス人で日本在住です。 子供は一歳半です。 バイリンガル環境についてですが、我が家も子供ができたときにかなり調べました。 日本在住なので子供の第一言語は日本語になると思いますが、英語でも意思疎通ができるように なってほしいので、最終的には下記のような感じで進めていく予定です。 1.親は子供に対してそれぞれの母国語で話しかける。   どうも生後半年くらいでRLの聞き取りなど、言語特有の音の聞き分けの基礎ができる。   絵本なども主人は英魏の物を、私は日本語の物を可能な限り毎日読み聞かせる。 2.家庭内の共通言語は英語とする。 3.保育園・小学校は日本の学校に通学させる。   小学校からはインターのサタデースクールなどに通学させ、中学からは本人の意思に任せ、   日本の学校かインターかを選択させる予定。   小学校を日本の学校にする理由は日本語の読み書きの方が英語の読み書きよりも   習得が難しいと思われる。 うちの子はまだ一歳半なので、まだまだ会話はできませんが「ワンワン」でも「ドギー」でも 犬のぬいぐるみを持ってきてくれます。 どちらの言葉も理解できているようです。

トピ内ID:6817676237

...本文を表示

日本に住んでいるのですか?

041
タカピ
日本にいるのを想定するとお子さんはまず学校などに通い始めると自然と日本語が強くなるでしょう。 心配されているようなダブルリミテッドみたいな状態にはならないと思いますよ。 むしろ父でもある旦那さんと接する時間が一番すくないと思うので何も努力しなければ英語習得せずに成長する可能性は高いと思います。 インターに行かせればバイリンガルにはなると思います。一番やってはいけないことはノンネイティブである母のトピ主さんが英語で無理矢理お子さんに話しかけることかな。

トピ内ID:4741002302

...本文を表示

在外です。

041
こけし
日本には6歳まで住んでいました。 夫が日本語を流暢に話すので家庭では100パーセント日本語で 幼稚園はインターでした。 仕事の関係で外国に住むことになり今は現地校に入れています。 家では私とは日本語で夫とは英語で話します。 夫婦間で子供のためにと決めてあり、あえてそのように話すよう心がけています。 現在の住まいが英語圏ではないアジアの某国で現地語で何を言ってるのか分からない事が多いのですが子供が通訳してくれます。 夫も俺より発音が上手いと言っています。 現在は、11歳なので3ヶ国語がほぼ定着したかと思います。 が、それぞれ現地の同年代の子供に比べるとやはり持っている語彙が少ないのかなとは感じていますが、そこは本人が成長した時に自分で努力する部分だと思っています。 本人は、大きくなった時にどの国にいるか分からないからと、今分からない事を勉強することに燃えています。 趣味は各国のドリルをこなすことでしょうか? ちょっと変わった子供です。 (夫も私もやりすぎじゃないのと止めるくらいです。) 国際結婚は悩みも多いですね

トピ内ID:0769918980

...本文を表示

バイリンガル

041
リン
こんにちは、ニュージーランド在住。 主人はニュージーランド人、二人の子供はそれぞれ15歳、13歳です。主人の日本語は、、まあまあです。 1.教材などは一切使用しません。主人は英語で、私は日本語で話しかける、私と主人は英語で話す、ただそれだけです。 2 の質問は私は日本在住ではないのでよくわかりません。 3ネイティブなので勿論子供達の英語力の方が私のより遥かに高いです。でも私と子供達は日本語で喋るので問題ないです。 私と同じ境遇の方はこちらに沢山いらっしゃいます。 が、日本語が喋れないお子さん達、凄く多いですよ。 「子供がストレスに感じるから」とか皆さんおっしゃるのですが私は理解出来ません。ただただ日本語で話しかける、それだけなんです。うちの子供達も自動的に私には日本語で話しかける、と身体で理解してる様です。一つ面白いなって思うのが私の子供達は私の事をママと呼ぶのです。私はマミィと呼ばれるのが夢だったのでず~と「マミィはね」とか「マミィだよ」とか教えてきたのですがどこで学んだのか私の事はママと呼ぶのです。回りは皆マミィです。 そして夫の事はダディと呼びます。

トピ内ID:5827581889

...本文を表示

今中学生と小学生ですが、、、

🙂
今回は匿名で
まだ成長過程ですがいいですか? 長女 中学生 長男 小学校中学年 夫 北米人 私 日本人 環境 二人とも日本生まれの日本育ち    幼稚園、小学校は公立校 長女 中学受験で英語に力を入れている学校に進学    小学校でTOEIC 730点 英検準一級合格    幼稚園・小学校と夏は必ず北米のサマー    スクールで勉強と遊びのクラスへ入れる    日本では英語の分漢字や諺などが弱く    なりがちなので塾で補習    日本のニュースもCNNもBBCも年相応に理解 長男 会話は問題なし。 読み・書きは1年位    遅れているようです。    テレビや映画は日本のものは日本語で    英語のものは英語で見てきちんと理解 親のかかわり 其々が母国語でのみ会話する。 わかっても決して 母国語以外で話しかけられても母国語で聞き直し 会話する。 本を其々の母国語で沢山読む。 今の所、学校の先生には年相応であると言われて いるのでセミリンガルにならないよう後一息 頑張っている所です。

トピ内ID:9804330577

...本文を表示

私がバイリンガルです

041
バイリンガルママ
幼少の頃より海外で育ち(英語圏)義務教育を含め大学院まで学校教育は、すべて英語でした。26歳の時に結婚して日本に来ました。私の場合は、家庭では日本語で話すこと、日本語の本をたくさん読むこと、日本語のテレビ、雑誌、新聞を見たり読んだりしてなんとか日本語を維持しました。日本語学校には、通ったことがありませんが日本語のレベルは一般的な日本人レベルだと思います。(日本の大学院に通う予定ですが、他の日本人と同じ条件で試験も受けました。)読み書きは自主勉強で身に付きますが日本語のあいまいな表現や日本文化独特な価値観は、新聞や雑誌の方が頭に入りやすいと思います。私自身、学校では英語、家庭では日本語を使い分けていました。 現在は、日本で子育て中ですが娘には、インターに通わせ日本語は家庭で教えています。日本の学校も素晴らしいと思いますが、私自身日本の学校に通った経験が全くない為にフォローの仕方がわからないこと、将来は海外の大学を卒業させる予定なのでインターを選択しました。ただ日本人のお友達とも交流を持ってほしいので近所で同年齢の子が多い習いごともさせています。

トピ内ID:3940276151

...本文を表示

OPOLでなくてもよいらしいですよ

041
がんばって
私も日本在住の国際結婚なので気になっていろいろ調べました。 先日読んだ本(Raising a bilingual child)によると ・週の30%(だったと思う)、時間にして最低25時間はマイナー言語(日本在住の場合は英語ですね)に触れる時間をつくる ・マイナー言語をしゃべりたいモチベーションを作る(祖父母や従兄弟たちとの会話等) ・ネイティブでない言語での話しかけ(トピ主さんが英語で話す)も、その言語にふれないよりはマシなので推奨する ちなみにOPOLはOne parent one language の省略で、みなバイリンガル教育というとまず思い浮かべることですが、現実問題難しいので色々なパターンが考えられるようでした。 私は上記の本、普通に日本の図書館で借りました。色々リソースはあると思うので、調べてみる事をお勧めします!

トピ内ID:0243355384

...本文を表示

3つの選択肢

041
ジャンヌ
国際結婚して海外在住です。 トピ主さんにある選択肢は 1.トピ主さんが日本語、ご主人が英語で子育てする 2.トピ主さんも英語で話し、家の中での会話を英語にして、外では日本語 3.家の中ではほとんど日本語で、幼稚園、小学校はインター の3つかと思いますが、どれが一番トピ主さん夫婦が実行可能だと思われますか? いろいろとバイリンガル育児に関して調べてきましたが、この3つの選択肢ならどれを選んでもお子さんをバイリンガルにできる可能性は高いと思います。なぜなら、お子さんにとって「日本語」と「英語」の世界の区別が分りやすいからです。 わが家の場合は1しか選択できませんでした。2は私に負担がかかり、3夫の日本語力が低いのと、英語圏在住なのでインターの必要がないのです。 国際カップルの各家庭は、この3つの中で、それぞれの状況に合わせて子供の言語教育を選んでいると思います。 ちなみに、親が英語と日本語を混ぜた状態で子供に話しかけることを推奨している本にはまだ出会ったことがありません。 ご主人とよく話し合って、教育方針を決めて下さい。

トピ内ID:6824030352

...本文を表示

みなさまレスありがとうございます!

041
hunnybunny トピ主
大変参考になるレス、皆様ありがとうございます。感謝です! すぐにコメントできず申し訳ありません。 少しずつですがみなさまにご返信していきますね! ●DoubleEさま 同じイギリス人のご主人、そして国内に住まわれているということで、 境遇が近い方からのレス、とても嬉しいです。 生後半年で既に発音を聞き分けているとは驚きです。 それぞれのネイティブ言語での読み聞かせ、実践したいと思います。 やはり圧倒的に語彙が増える2~3歳までが大事ですよね。 一歳半、かわいい盛りでしょうね。 これからますます語彙も増えて、たくさんおしゃべりするのが楽しみですね! 貴重な情報、ありがとうございました。 ●タカピさま レスありがとうございます! はい、現在は日本在住ですが、近々アジアの非英語圏への転勤予定もあるのです。。。 (その場合はほぼ間違いなくインターになると思います。) 私が英語で話かけることは禁止。。それもちょっとさみしいですね!(笑) 少なくとも、両親が別々の言語を話すことを子どもが認識し、それぞれの言語の正しい 発音を身につけるまではNGということですよね。勉強になります。

トピ内ID:1205816571

...本文を表示

レスの続き

041
hunnybunny トピ主
●こけしさま お子さまがトライリンガルとは!いや~子どもの言語能力の柔軟さはすごいですね。 しかも、とても勤勉なお子さんですね!(私の子もそんな子に育つといいな) 私も主人の転勤でアジア圏に住むことになりそうですので、 こけしさんと同じような境遇になると思われます。 実体験に基づく、とても参考になるご意見をありがとうございました! ●リンさま レスありがとうございます。 外国にいると、全く日本語を喋れなくなってしまうお子さんもいるのですね。。 それも寂しいものです。 やはり皆さん、「それぞれのネイティブ言語でしか子どもさんと話さない」派が多いですね。 ところでNZにお住まいなんですね。しかもKiwiハズバンド! 実は初めての海外旅行がNZでして、その時は中学生だったのですが これが海外というものか...と強烈なカルチャーショックを受けたものでした。 それ以来大好きな国の一つです!(私事で失礼しました)

トピ内ID:1205816571

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧