詳細検索

    妊娠・出産・育児このトピを見た人は、こんなトピも見ています
    こんなトピも
    読まれています

    海外在住 日本語教育

    お気に入り追加
    レス12
    (トピ主1
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    おかあさん
    子供
    初めまして。トピックを開いていただき、ありがとうございます。

    海外在住で現地人の夫との間に4ヶ月の男の子がいます。
    日本の方とほとんど関わりのない環境におり、本、ネット、両親とのメールのみが日本語です。
    日本人補修校はあるようです。

    主人の希望、周囲の勧めもあって子どもには日本語を話していますが、周りにほとんど日本の方がいない環境で、果たして日本語が身に付くものでしょうか。
    学校も家族での会話も現地語となるので、現地語が中途半端になることはないでしょう。

    本なども読みあさりましたが、「日本に住んでいる日本人家族の子どもをバイリンガルにする」ための本が多く、海外在住車に向けて書かれた本はあまり見つかりませんでした。

    日本語をしっかり習得できるようにするにはどうしたらいいか、ご存知の方がありましたら教えてください。よろしくお願いします。

    トピ内ID:2898526093

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 0 面白い
    • 0 びっくり
    • 0 涙ぽろり
    • 0 エール
    • 0 なるほど

    レス

    レス数12

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (1)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    並び順:古い順
    10件ずつ表示

    本を読むこと

    しおりをつける
    🐶
    寿司桶金魚
    これに尽きるんじゃないでしょうか。

    失礼ながら、トピ文を拝見するとお母様ご自身も漢字誤変換があり、少し
    日本語に疎くなって来ている部分もあるかも?

    日本人が少ない地域、学校も現地校となると、日本語が日本の子供よりも
    苦手になってしまうのは多少は仕方のない部分もあるかとは思います。

    補習校に通わせるというのも良いと思います。定期的に家以外の場所で日本語
    に触れる、って大事ですから。

    会話ことば、また、文章の流れや組み立てなど、とりあえず遜色なく育て
    ようと思ったら、やっぱり「本をたくさん読むこと」だと思いますよ。

    小さいうちから読み聞かせをたくさんし、子供から質問されたら親が丁寧に
    わかるまで答える、そして、本を「面白い」って思わせることができたら
    それが一番。
    お母様は読書がお好きですか?
    how to本よりも、書いてある中身が興味をそそる小説(最初は絵本でも)
    が良いのではと思います。

    トピ内ID:9956147571

    ...本文を表示

    母親次第

    しおりをつける
    blank
    海外27年生
    あまり心配する必要ないと思います、
    私たち家族は 一番下の子がまだ幼稚園入りたてのころ 4姉妹の娘を連れて アメリカに来ました。 いまでは成人になった末っ子は 日本語は 話し、読み書き、漢字 まったく問題ありません。アメリカで大学も終えて、英語は 家族の中で 一番流暢です。友達は アメリカ人、日本人と楽しく過ごしています。
    興味あることですが、お母さんの英語への興味が強く、英語がうまい、子供とも英語で話したりしている方のCaseでは その子の日本語が かえって伸びない傾向、日本語に自信を持てないらしい子供を 幾度も見てきました。
    幸い?にいも うちのWifeは 英語は へた(オットごめん!)、家庭では私も含めて 完全に日本語の世界です。でも日本のテレビは 見ていません。むしろ現地のNewsを見ています。
    お母さんが いつも日本語で子供に 接するようにすればいいだけです。

    日本でのバイリンガル教育は 本だけのお話しのような気がします。

    日本を大切にしながら 海外生活を のんびりと 楽しんで 幸せな 家庭をEnjoyしてください!

    トピ内ID:2484844335

    ...本文を表示

    日本のメディアを活用してみてください。

    しおりをつける
    😉
    ココ
    うちは日本のテレビを見られるようにしてあります。
    主にNHKのこども番組を見せていますが、娘は日本語をそこからピックアップしています。
    もちろん私との会話は日本語で、私は現地語が分からない事になっています。
    日本の祖父母とも頻繁にスカイプするので、それも効果的です。
    最近は私が見ているドラマからも言葉を拾っています。
    時々、どこで覚えたの??とびっくりする言葉を発する時もあります。
    ミツカン食品のコマーシャルの最後で「ミツカン!」とウラ声でテレビとハモってた時は笑いました。

    トピ内ID:1517385103

    ...本文を表示

    お母さんがいちばん強力です。

    しおりをつける
    💡
    みどごんぱぱ
    お母さんが日本人で日本語で話しかけることができるのなら、大丈夫だと思いますよ。本をお探しなら中島和子先生の『バイリンガル教育の方法~12歳までに親と教師ができること~』などがオススメです。がんばってくださいね。

    トピ内ID:3775427006

    ...本文を表示

    我が家の場合

    しおりをつける
    blank
    アメリカ小町
    5歳位までは完全なバイリンガルだったのですが、娘は本が大好きで、あっという間に日本語の語彙が英語についていけなくなりました。

    小学一年の時、現地補修校にいかせるかどうか悩みましたが、第一に、補修校は原則として、帰国をするお子さん達の為のもので、地元の子供達は例え両親が日本人でもついてくのが大変な事、第二に、土曜日一日だけでなく、平日も補修校の宿題に追われる事が当たり前で、学業以外の事をする時間が無くなってしまう事、第三に、補修校が片道、高速で一時間以上の距離に有った事が理由で、現地校は諦めました。

    ただ、日本語の発音だけはしっかり教えました。

    中学、高校ではフランス語とスペイン語を勉強していましたが、大学に入ってから急に日本語を勉強しだし、去年から、日本に留学をしています。(一年留学のはずでしたが、もう一年延ばしました。)日本語の読み書きにはかなり苦労をしている様ですので、補修校に無理矢理行かせれば良かったかと聞きましたら、それは絶対に無いと断言され、反対に、感謝されました。(スポーツ、演劇、歌、バースデイパーティー、フェアー等、土曜日には楽しい行事が山ほどありましたから。)

    トピ内ID:0825940139

    ...本文を表示

    寿司桶金魚 さま、レスありがとうございます

    しおりをつける
    blank
    おかあさん
    はい、わたし自身は読むことが大好きです。
    しかしこちらにいるとどうしても現地語の本の方が手に入りやすいので、どうしても現地語の本を読むことのほうが多くなっていますね。

    >失礼ながら、トピ文を拝見するとお母様ご自身も漢字誤変換があり、少し
    日本語に疎くなって来ている部分もあるかも?

    誤変換失礼いたしました。
    これはただの凡ミスなのですが、おっしゃる通りなのです。
    文章、やっぱりおかしいですか?
    時々用事があって日本に電話することがあるのですが、日本語がまあ割と出来る外国人みたいに「あの~」とか「えーと」ばかりを連発してしまって恥ずかしいばかりなのです。
    単語も出てこないし、語順もおかしいし、何となく自分の言わんとしていることがちゃんと言えてない気がするんですよね…。
    これでも国語は得意だったんですよ。

    なんだかトピの内容もあまり的を射てないような気がしてきました。
    海外在住、家庭内で現地語の場合、どうしたらこどもが日本語も現地語と同じぐらい話せるようになるでしょうか。
    よく日本人の親は日本語以外は話さないようにするなどと聞きますが、皆さんのご家庭ではどのようになさってますか?

    トピ内ID:2898526093

    ...本文を表示

    父親次第

    しおりをつける
    blank
    みんみんみんみん
    水を差すようですが、難しいと思いますのであまり肩肘張らずに「日本語も少しできたらいいね」程度で見切りを付けるのも一考かと存じます。

    >海外27年生さん
    おたくは夫婦で日本出身でしょ?我が家も同じで、この場合はリソースさえ整えば完璧なバイリンガルはそれほど困難なしで可能ですが、投稿者の場合は旦那が日常日本語を使わないので状況はかなり違います。

    >ココさん
    「おかあさんといっしょ」を見ている程度の年齢の日本語状況は、はっきり申し上げてほとんどお子の将来に関係ありません。もし旦那が日本語を日常使わないのであれば、お子が学校に行き始めると彼(女)の世界は一変し、イージーな現地語一辺倒に落ちていく可能性はかなり高いです。

    周りを見ても、母親のみ日本出身の子弟で日本語補習校(「補修校」ではありません)に通っているほとんどの子供の父親は、かなり流暢な日本語を使うようです。父親が日本語がダメな場合、子の日本語は補習校が入学を受け付ける遥か以前のレベルのようです。

    マテリアルの件は他の書き込みに譲りますが、本質的には親がおたおたせず威厳を持って正しい日本語を子に使い続けることが寛容かと存じます。

    トピ内ID:2592562813

    ...本文を表示

    レスします。

    しおりをつける
    blank
    みみみ
    わたしもトビ主さまと同じような状況でした。6歳までは日本の同年代の子供同様日本語を読み書きしましたが、こちらの初等教育に入ったとたん現地語で返事するようになりました。


    4・5歳の子供の使う日本語はやはり子供の言葉。たかが知れているので、完璧なバイリンガルになるには14~15歳程度まで継続が必要といわれています。

    どの程度のバイリンガルを目指しているのかにもよりますが、やはりお母さんや家族の協力と根気なくては難しいと思います。

    わたしは漢字を教えることをあきらめました。中学受験や学校の試験で手いっぱいの子供に日本語を続けさせる事は負担でした。

    しかし、日本が好きで、大学から習った日本語を活かして職についている外国人たちにあったり、バイリンガルで育てられた子供は自分の子供に日本語を教えることはない、と聞いたりすると、結局結果は本人のやる気しだいではないか.と思います。

    そのモチベーションや日本に対する幅広い知識や興味を持つ機会を与えてあげるのが、今わたしにできること、わたしにしかできないことではと思います。

    まだ4ヶ月、お母様と一緒に日本語で楽しい時間をお過ごしください。

    トピ内ID:8617948380

    ...本文を表示

    日本語環境

    しおりをつける
    🐤
    とり
    家の中での家族の会話が日本語でないと
    海外での日本語の継承は90%が難しいと思います。
    私も夫も、日本人夫婦の海外永住者で家庭内は日本語を使って会話しているので
    子供達も日本語で会話は理解出来ていますが、子供達が高校生になった現在
    彼らは日本語の読み書きはできません。現地の義務教育が始まると日本語は使わなくなるので、
    日本人同士の夫婦の子供でも、日本語の継承は難しくなります。

    旦那様が日本語が分からなければ、子供達に日本語を教える事は至難の業だと思います。

    トピ内ID:5514458392

    ...本文を表示

    アメリカ人夫が日米バイリンガルです

    しおりをつける
    blank
    カモミール
    家庭での会話は100%日本語が必須、それのみならず、お子様ご自身の努力も相当必要になってくると思います。

    私の夫の例をお話します。夫は、アメリカで教育を受けたアメリカ人ですが、
    (母親は日本人で、いわゆるハーフ)
    家庭では完全に日本語、外では英語で育ちました。

    現在40歳ですが、英語・日本語ともにネイティブレベルで話し、アクセントも全くなく、読み書きも両方できます(漢字はちょっと弱いけど、ビジネス日本語のメールなども普通にできるレベル)。いまは、日本語・英語を使った仕事をしています。

    ここまでのレベルになるには、
    母親の努力はもちろんのこと、夫自身の努力も相当あったようです。
    夫は、中学くらいからは母親とだけでなく、日本人留学生となるべくつるんだり、夏休みは日本にもいって、日本語力や日本の文化・常識・お笑いのツボなどを鍛錬してきました。日本のテレビもビデオで見まくっていたそう。大人になってからは日本に10年住んで、仕事と居酒屋で日本語力を鍛えました。
    現在は夫婦でアメリカに住んでいます。永住予定ですが、我が家ではこれからもずっと家の中では日本語です。

    トピ内ID:4208513387

    ...本文を表示

    かなり難しいと思う

    しおりをつける
    blank
    在米17年
    うちはアメリカ人の夫(日本語は話せない)とアメリカ在住です。ただし、周りに日本人が沢山いる環境です。

    どこに行っても日本人がいるので、小さい頃は公園等でお友達を見つけ、しょっちゅう遊んでいました。プリスクールは日本語のものにフルタイムで入れ、ここでも日本語環境。そのまま補習校の幼稚部に入れて、今は小学校3年生です。補習校、親も子も大変ですよ。

    正直言って、トピ主さんのような環境では

    >海外在住、家庭内で現地語の場合、どうしたらこどもが日本語も現地語と同じぐらい話せるようになるでしょうか。

    これはかなり難しいと思います。

    うちは今は年齢相応の日本語を話しますし、会話もスムーズです。が、読み書きは全然追いついていません。漢字や熟語等、意味がわからないものも多いです。

    3年生の教科書で、「いくさ」「防空壕」「出征」なんて言葉が出てきます。説明はしましたが、わかっているのかどうか、あやしいです。

    つまり、こういう環境でさえ、すぐに会話にも限界が来るということです。子供の話すような会話なら出来ても、語彙の無さで大人の会話は出来ないということになりますからね。

    トピ内ID:5791735042

    ...本文を表示

    お母さんの頑張り次第です。

    しおりをつける
    😀
    ラベンダー
    私も、海外在住で娘が二人。既に14と16才。確かに「日本語補修校」には頑張って小学校頃まで通いました。でも、やはり各家庭での日本語使用頻度が様々なので、同じ様に補修校に通っていても、レベルはまちまち。

    3歳位までは、言葉を「音」で捉えるので、お父さんは「英語」の音、お母さんは「日本語」の音という風に自然に、最大7カ国語位までスポンジのように吸収して、身に付くといいます。そのまま、言葉を覚えて「英語」「日本語」と上手く使い分けられると良いのですが、混乱した場合はいずれずっと住む国の言葉に統一しないと、どっちつかずになると教えられました。

    我が家でも、無理に英語をミックスした会話は避けて「日本語のみ」を徹底し、父は「英語」、母は「日本語」で頑張りました。結果、今は日本語での日常会話は殆ど大丈夫です。勿論、英語はネイティブに近いですが。

    今は、重要な事(夫にも聞いて貰いたい)とか、判らない言葉は、日本語の後に、英語でも伝えるようにしています。読み、書きは難しいですが、それはいずれ、興味が湧けば自分で勉強するでしょうし、まずは母親の母国語の「会話」が出来るという目標で頑張ってください。

    トピ内ID:2349575658

    ...本文を表示
    並び順:古い順
    10件ずつ表示
    • レス一覧
    • トピ主のみ (1)

    アクセス数ランキング

    その他も見る
      その他も見る

      あなたも書いてみませんか?

      • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
      • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
      • 匿名で楽しめるので、特定されません
      [詳しいルールを確認する]
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      使用イメージ
      使用イメージ

      マイページ利用でもっと便利に!

      お気に入り機能を使う ログイン
      レス求!トピ一覧

      注目トピ

        みんなの投票結果

        編集部から

        編集部からのお知らせはありません

        Horoscope | 大手小町

        Twitter

        Follow

        発言小町大賞0