夫は一時期、激務から鬱状態になり休職していました。現在は復職し、近く減薬を予定しています。
先日「週刊の英文業界誌を和訳し、ゆくゆくは部長クラスの人に回覧してもらう」という仕事を与えられたそうです。
分量は毎週100単語程の記事が6つです。
仕事を課した上司の狙いは、
英語の勉強になると同時に業界に精通させること。
病気治療中のため期限や外部交渉、残業のない仕事をさせること。
の二点であるようです。
問題は、
夫はごく一般的な受験英語(受験生当時でセンター試験8割くらい?)しか経験がないこと。
業界の日々変化するコアな情報を周辺調査する資料が見つからないこと。
上司の求めている最終目標が読みやすく正確な「売れる訳文」(上司の表現を引用)であること。
です。
夫はなんとか彼なりに辞書を引き引き頑張っていますが上司には認められず、落ち込んでいます。
未経験者が、ある程度「読める」正確な訳文を作成するには、どのような手順を踏んだらいいのでしょうか?
正直、私は上司のハードルが少し高すぎるように思うのですが…。
トピ内ID: