本文へ

未経験者による英文業界誌の和訳って?

レス5
(トピ主 0
041
製造業
仕事
夫は一時期、激務から鬱状態になり休職していました。現在は復職し、近く減薬を予定しています。 先日「週刊の英文業界誌を和訳し、ゆくゆくは部長クラスの人に回覧してもらう」という仕事を与えられたそうです。 分量は毎週100単語程の記事が6つです。 仕事を課した上司の狙いは、 英語の勉強になると同時に業界に精通させること。 病気治療中のため期限や外部交渉、残業のない仕事をさせること。 の二点であるようです。 問題は、 夫はごく一般的な受験英語(受験生当時でセンター試験8割くらい?)しか経験がないこと。 業界の日々変化するコアな情報を周辺調査する資料が見つからないこと。 上司の求めている最終目標が読みやすく正確な「売れる訳文」(上司の表現を引用)であること。 です。 夫はなんとか彼なりに辞書を引き引き頑張っていますが上司には認められず、落ち込んでいます。 未経験者が、ある程度「読める」正確な訳文を作成するには、どのような手順を踏んだらいいのでしょうか? 正直、私は上司のハードルが少し高すぎるように思うのですが…。

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数5

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

うろ覚えですが

041
AKI
確か、インターネット上に大きな辞書があったと思います。ユーザーが新規語句を書き加えることが出来るタイプのものだったと思います。 MBA取得過程時、先輩から聞いたことがあります。 それなら最新の専門用語にも対応しているのではないでしょうか?

トピ内ID:

...本文を表示

英語の問題ではないです

041
ぼんど
わかりやすく訳そうとするならば、英語の実力もさることながら、周辺知識が必要です。 日本語で読んでわからないものは、英語で呼んでもわからない。(たまにわかったりもしますけど、それは日本語の文章の書き方がわるいから!w) 特に、専門性が高く、分量の短いものほど、前提知識を要求されます。 なので、最先端の資料でなくてもかまいませんので、日本語で関係する資料を読まれ、土地勘をつけたほうがいいです。

トピ内ID:

...本文を表示

ううーん

041
あ~ちゃん
確かにいきなり英語の仕事と言われても、いままで使っていなかった場合は、正直戸惑ってしまいますよね。 最新の英単語訳はアルクの英辞郎で入手できますし、業界の情報もネット検索がうまくなればある程度手に入ります。 正直、この仕事における問題点は 1 英語の読解力が低く、また国語力が低いこと。 2 お体の調子が、効率的に業務をこなせるだけの状態にまで回復していない事。 の2点だと思います。 1 の英語力は大学受験をクリアしているのであれば、もう少しの辛抱である程度何とかなると思いますが、国語力(つまりいい訳文を書く事)は結構時間がかかります。また2 の部分がこれらの向上を邪魔してしまっているのではないかなと思います。 これは業務に戻るためのソフトランディングとして与えられたものでしょうが、出来れば内容を代えてもらったほうが良いと思います。 600字程度の英文の意味を取るだけなら1時間程度でしょうし、さらっとした仕事で「最新の業界情報(しかも英語)を勉強しておけよ!」という親心だと思いますが、このシチュエーションに対しては内容が不適であると感じました。

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主です・1

041
製造業
みなさんお返事ありがとうございます。 >AKIさん ネット上の辞書、検索してみました。確かに便利そう。。。いくつか試してみてから夫に教えてみます。 ありがとうございました。 >ぼんどさん 周辺知識はやっぱり重要ですよね。 北米、ヨーロッパでの業界動向が知りたいので、今のところネット検索で引っかかるのは「英文の」記事ばかりなのです。 これを機に私も検索の腕を磨きますっ。 ありがとうございました。 >あ~ちゃんさん アルクの英辞郎、よさそうですね。 そう、確かに最も大事なのは国語力かも、と私も思います。 これまた一朝一夕でつくものではないんですよね。 与えられた仕事が適当でないとしても彼の性格から「仕事を変えてください」とは言えないかも。。。 私なりに訳文の日本語チェックも少しお手伝いしてみます。 ありがとうございました。

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主です・2

041
製造業
先週からどうも夫の落ち込みが激しくなってきました。 上司の言う「売れる訳文」というゴールが私達にとって明確でないから余計にしんどいのかな~と思い、 ネットで検索して見つけた翻訳業者に記事のひとつを翻訳して頂きました。 (翻訳のレベルも選べるんですね!驚きました。) お手本を手に入れた結果、それなりにコツを見出せたようで他の記事の訳文の質も良くなったように思います。 夫もカウンセリングに行き元気を取り戻しました。 皆さんのアドバイスも伝えたし、妻としては後は祈るのみです。 皆さん、どうもありがとうございました。

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧