詳細検索

    キャリア・職場このトピを見た人は、こんなトピも見ています
    こんなトピも
    読まれています

    翻訳の仕事かスクールに通ってる方

    お気に入り追加
    レス12
    (トピ主0
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    blank
    みん
    仕事
    外資系法務部で翻訳をしています。
    肩身狭いです。外資系なんで英語が堪能な方々が少なくないのです。先日、全社員向けの資料を訳したら一部ですがもっと分かりやすい日本語にして下さいとの意見があがり、更に自分がそのクレームを全社員用に翻訳しました。スクールにも長年通っており、様々な分野の通・翻訳を勉強中!海外勤務歴のある上司に毎回チェックしてもらうのですが「専門(会社特有の)の内容だからこれはしょうがない」とフォローしてくれましたが、翻訳って根気要りますよね?膨大な資料をなるべくポカミスしないで短期集中で仕上げる方法ありますかしら?朝から晩まで訳してると、もう目が△になりそう~

    トピ内ID:

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 0 面白い
    • 0 びっくり
    • 0 涙ぽろり
    • 0 エール
    • 0 なるほど

    レス

    レス数12

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (0)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    並び順:古い順

    本当に大変ですよね

    しおりをつける
    blank
    ぴんから
    わたしは在宅で翻訳の仕事をしています。日本語→英語は、ビジネスメール程度の英文作成なので、それほど困らないのですが、主でやっている英語→日本語は、自分の専門とはかけ離れた分野で、詳しくは言えないのですが、米国政府や関係省庁などから発行された出版物や、一般ではあまり入手できない出版物の翻訳です。

    日本語にはし難い言い回しが多い上に、専門用語が多く、対訳の日本語を探すのにも一苦労です。

    なるべくチャッチャと終わらせたいのはやまやまですが、やはり根気よく、丁寧にやるしかないようです。本当に肩がこります・・・。

    答えになっていなくてすみません。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    翻訳

    しおりをつける
    blank
    カラス
    翻訳なんてそんなものですよ。私は外国語使って仕事していますが、書類を翻訳するのは、バイリンガルでない人のためだけ。だから専門用語も分からない、派遣や契約の翻訳者にたのみます。大変つまらない仕事なのでたくさんの人やめていきましたが、翻訳者なんて多数いますのですぐ後任はみつかります。翻訳者は言語しかできない人と見られています (実際そうかもしれません)

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    専門を一本に絞る

    しおりをつける
    blank
    オマチ
    あらゆる分野と考えるから大変なのです。専門を絞ると経験,知識年月とともに養われます。そこそここなせる器用さを必要とされる職場ならアドバイスに限りがありますが,貴方がもしこの道を長くおやりになりたいのなら専門を磨くことです。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    そうですね。

    しおりをつける
    blank
    若輩もの
    翻訳する上では英語力、日本語力も大切だけど、それプラス翻訳対象物についての専門的な知識があるととても便利だと思います。複数の分野についての知識を増やすのは余裕のある人のやることだと思います。英日の翻訳の場合は、どちらかというと日本語の感性をみがく必要があるのではないかと思います。日英の場合は逆。職場以外でも翻訳ものでない英文和文のものに触れて、業界での一般的な言い回しや用語の使い方に慣れてみてください。

    私も社内翻訳をやっていて、毎日読んでる英文そのものはたいして難しくないのですが、バックグラウンドになる専門知識や特殊な知識があるとアウトプットにでてくる日本語も分かりやすくなってくると思います。原文である英文がなんか変(!)とか、分かりにくいってことよくありますよ。もちろん技術的なことについては、専門の人に確認をとってから日本語に直しを入れたりします。あと、分かりやすい文章にするためには、できるだけ1文の長さを短く、簡潔にすること、修飾と被修飾の関係に注意をすることでしょうか。

    以上、もうすでに実行されていることだったらすみません。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    日本語力

    しおりをつける
    blank
    カンナ
    経済・金融翻訳を10年、数年前から教える仕事もしています。鍛えれば向上する英語力より、日本語力を伸ばす方が難しいと痛感しています。トピ主さんは日頃から本は読む方ですか?

    ともあれ、私が受講生に口をすっぱくして言っているのは、「とにかく数をこなして慣れろ」ということです。慣れないうちはひとつひとつの単語の意味にとらわれすぎてしまい、木を見て森を見ないという状態になりがちです。まず原文を熟読して、内容を充分に理解してから訳出作業に取りかかるようにして下さい。単なる単語の訳をつないだだけでは、意味の通る文章にはなりません。原文の内容を120%理解して初めて、100%正確な訳文が書けるようになります。これは私が最初に翻訳を教わった先生から言われたことです。

    近道はありません。継続は力なり、です。頑張って下さい。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    1番寝かせる

    しおりをつける
    blank
    みん
    出来上がって、すぐに提出するんじゃなくて、
    1番(無理なら半日)寝かせてください。
    そうすると、翻訳の間違いとかぱっと頭に浮かぶし、
    提出前にもう1度読み返すと、意外な発見もありますよ。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    根気のない私の翻訳方法

    しおりをつける
    blank
    ぺらぺーら
    私は翻訳スピードが遅い上に根気がなく、すぐにイヤになってしまいます。
    で、ちょっと工夫してみました。

    まず書類をスキャナに通してテキストファイル化し、
    マクロで1行空行を挿入していきます。
    それを頭からざーっと目を通し、簡単なところをまず1行下にガンガン翻訳化していきます。

    難しい行が残りますので、じっくり調べて訳したり、前後関係から推測したり。
    仕上がると、またマクロで日本語のみ抽出したファイルを作ります。
    見直しがやりやすいのと、訳モレが少ないので気に入ってます。

    ただ、スキャン時の読み取りミスは結構ありますが。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    辛口ですみませんが

    しおりをつける
    blank
    マガ
    お仕事ご苦労様です。

    トピ主さんの書いた文章じたいが、正直読みにくいのですが…。簡潔にまとめようとされているのはよくわかりますが、縮め過ぎて、一度読んだだけでは「?」というところもあります。

    そういうことが、もしかするとお仕事の中でもあるのではないでしょうか?

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    タイトルからして変

    しおりをつける
    blank
    締切獣怖い
    「翻訳の仕事かスクールに通ってる方」というタイトルに違和感を感じませんか?

    小町への投稿って、一刻一秒を争うようなタイプのものではないですよね。
    十分に推敲してから投稿なされば、こんなわかりにくいタイトルにはならないと思います。

    「翻訳の仕事をしているか、またはスクールに通っている方」という意味であることはわかりますが、ちょっと言葉に対して鈍感かな、と。
    お仕事も、そんな感じなのではないでしょうか。
    自分だけがわかっているつもりだったりしませんか。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    英語力より日本語力

    しおりをつける
    blank
    さくら
    大変申し訳ないのですが、トピ主さんの日本語がわかりにくいです。翻訳文をこのように作っているのであれば、

    >もっとわかりやすい日本語にしてください

    というクレームが出ることもうなずけました。

    1文が長く、本来なら2文で書くべき別内容のことまで不適切に結んで1文にしてしまっています。

    問題はスピードや英語力ではなく、日本語力にあるように思いました。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    専門内容を。

    しおりをつける
    blank
    チェック側
    翻訳者ではありませんが、外注で上がってきた翻訳がひどいので全文チェック、というか訳し直した事があります。
    それは外注だったので仕方ない面もあったのですが、会社専属なら、翻訳スクールに行くより先に専門用語と専門の内容の理解をして欲しいですね。
    社員の方に、英語・日本語双方で、業務内容を把握するのに役立つ基礎的な本を紹介してもらって読んではいかがでしょう。日本語の本も読むのがポイントです。特有の言い回しが分かりますから。
    これは翻訳速度の向上にもつながるはずです。

    法務の分野なら尚更、スクールで習う一般的な英文とは訳し方が違うと思いますよ。

    私はTOEIC800点代レベルです。多分トピ主さんの方が英語力は上でしょう。でも、専門内容が分かっていれば翻訳者に頼んだものより正確な訳出が出来ます。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    私の意見

    しおりをつける
    blank
    海外留学中
    訳した後の日本語が分かりにくいのは、訳者の日本語力の問題ではないかと思います。該当分野の日本語の文献を十分に読んでいますか?

    英日の翻訳とは、英語の文章の内容にあった日本語の表現をどこかから探してくる作業であり、自ら日本語の表現を作る作業ではないと思います。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×
    並び順:古い順
    • レス一覧
    • トピ主のみ (0)

    あなたも書いてみませんか?

    • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
    • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
    • 匿名で楽しめるので、特定されません
    [詳しいルールを確認する]