詳細検索

    キャリア・職場このトピを見た人は、こんなトピも見ています
    こんなトピも
    読まれています

    翻訳家になるためには?

    お気に入り追加
    レス8
    (トピ主0
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    blank
    初心者
    仕事
    こんにちは、書き込むのは初めてですが、皆さんのアドバイスをぜひいただければ嬉しく思います。

    私は現在24歳です。将来は翻訳家になりたいと思っているのですが、経験がないので、派遣会社に登録しても、当然そういった仕事を紹介してもらえるわけではありません。まずは、英文事務などで実務経験を積んでから翻訳家になろう、と思っています。

    現在の英語力はTOEICで言うと915点ですが、英語力を磨きたいので、英文事務の仕事を2年程続けたのち、留学を1年考えています。留学は元々するつもりだったのですが、果たして単なる語学留学をしていいものか、と迷っています。そこで、どのようなキャリアプランの方がいいのか、ご意見をお聞かせ願えるでしょうか。一応自分なりに3つ考えたのですが…

    1 留学後日本で翻訳スクールに通う
    2 留学時に翻訳科のある学校を選び現地で学ぶ
    3 留学前から仕事の合間に通信教育で学ぶ

    ちなみに、将来どのような翻訳をしたい、という方向性までは決まっておりませんが、仕事が比較的探しやすいと思われる産業翻訳でキャリアを積もうと思っています。上記以外でも何かアドバイスがあれば、ぜひお願いします。

    トピ内ID:

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 0 面白い
    • 0 びっくり
    • 0 涙ぽろり
    • 0 エール
    • 1 なるほど

    レス

    レス数8

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (0)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    並び順:古い順

    35歳社内翻訳

    しおりをつける
    blank
    みー
    私の場合は現在外資系企業法務部で社内翻訳・通訳です
    英文科を卒業し英語講師や英文事務を幾つか経験し、翻訳の仕事につきました。留学経験無しで英検1級レベルです。英語は仕事で身につけました。
    その間同僚には色んなバックグランドの方がいました。留学し修士を取り他に仕事が見つからずにとりあえず翻訳をしている人。語学留学してずっと派遣社員で翻訳の人をしている人。元々フリーの翻訳家を目指しながら子育てしながら週3日社内翻訳している人など様々です。

    私はいま派遣での社内翻訳ですがスクールにも通っていて
    授業と仕事とで相乗効果があります。
    トーイック910点でしたら語学留学はもったいないような気がするのですが。留学にこだわるならインターシップなどがいいかもね。語学が堪能でも日本での職務歴がないと転職が難しい場合があるみたいですよ。法務や技術関係,車関係の知識があると結構需要があるみたいですね。。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    派遣で翻訳通訳

    しおりをつける
    blank
    ika
    もうすぐ24歳♀、現在は派遣でITの通訳・翻訳をしています。
    昨年米国の大学を出てから今年の春までは外資系企業で機械の営業(正社員)をしていましたが、ITなどはほとんど初心者だし、翻訳通訳の勉強もしたことありません。TOEICは930です。派遣登録時も英語を使う仕事は特に指定しなかったものの、結局紹介されるのは外資か翻訳でした。

    >派遣会社に登録しても、当然そういった仕事を紹介してもらえるわけではありません

    これは実際に派遣会社に登録してみての感想ですか?
    もしそうでなかったり、1,2社しか登録していないというのなら、もう少し登録者数を増やし、英語を使う仕事限定で探すのも手かと思います。
    地域によるかと思いますが既にTOEICスコアが915もおありですから、お仕事があってもおかしくないとは思うのですが・・。

    ちなみに学位を取る、とか研究する、とかの目的でなければ、TOEICのスコアから見ても語学研修のための留学は必要ないのではないでしょうか。
    私がやるのだったら3の働きながら通信、ですね。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    アドバイスありがとうございます!

    しおりをつける
    blank
    初心者
    様々なバックグラウンドの方がいらっしゃるのですね。とても参考になりました。ありがとうございます。
    私もしばらくは英文事務の仕事を続けてみようと思います。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    まず進むべき方向を決めては?

    しおりをつける
    blank
    案山子
    915点あるんでしたら<羨ましい>もうそろそろ進むべき方面をお決めになって、その方面の専門的な勉強をされたほうが有益だと思います。

    今やご存知のように横を縦に<今は横ですか>するだけでは翻訳完了というわけには参りません。言葉でいうとどこまで意訳が出来るかで評価される社会ですから。十数年前会社がパソコンを買った時プログラムの説明書を頼んだら文字通り直訳で意味がまったく取れませんでした。

    時間が無かったのでパソコンの輸入会社が翻訳の下請けに出したらしく校正の時間も無かったと言い訳してました。結局自分らで訳してしまった思い出があります。専門分野の勉強って深いですから一生勉強です。

    早くそっちに取り掛かったほうがいほうがいいと思いますが・・・・。老婆心ながらご忠告。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    とにかく「日本語力」です

    しおりをつける
    blank
    パンダ
    トピ主さん、こんにちは♪

    私は翻訳家ではなく、翻訳家さんにお仕事を依頼している立場の職業です。
    今は信じられないくらい翻訳家志望の人がたくさんいますね。

    最も大事なのは「日本語力」です。
    ある意味、英語は二の次です。
    帰国子女で優秀な翻訳家になれる人はとても少ないようです。日本語能力に長けていないから。
    逆に、英語がスラスラと話せるわけでもなく、発音もおもいっきりベタなジャパニーズイングリッシュなのに、とにかく日本語が素晴らしく、売れまくっている翻訳家さんもいます。

    もちろん英語力も大切です。
    ですが、とにかく重要視されるのは「日本語能力」です。
    これは絶対に変わりません。
    がんばってくださいね♪

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    がんばれ

    しおりをつける
    blank
    panda II
    パンダさんの投稿を読んで、私が書いたのかと思ったぐらい共感しました。

    わたしはアメリカでIT系会社に務めており、日本の顧客との取引の際、日本語の翻訳サービスを利用しますが、翻訳家は当たりはずれが大きいです。
    はずれの方は二度と頼みません。当たりの方はずっとお願いしたいですが、その方に仕事が集中するらしく、なかなか請け負ってもらえません。

    翻訳で重要なのは、英語力はもちろんですが、その分野の専門性のほうがもっと重要だと思います。
    例えば技術系の資料を翻訳する際、その分野の知識がないと非常につたないというか、鯱張った訳になり、そんなもの顧客に出せません。

    英語はあくまでツールであり、専門性プラス英語ではじめて武器になるのです。なにか専門性を身に付けられてはいかがですか?

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    まずは仕事してみる

    しおりをつける
    blank
    社内翻訳者
    30代女性ですが、派遣でメーカーの社内翻訳者として働いています。

    >経験がないので、派遣会社に登録しても、当然そういった仕事を紹介してもらえるわけではありません。

    っていうのは本当に派遣会社で言われたことでしょうか?

    私はイギリス語学留学の経験があり、英語はケンブリッジ英語検定CAEレベルです。TOEIC910点であれば、英語を勉強するよりは日本語力をつけることと、専門分野を見つけることだと思います。

    どういった分野の翻訳をしたいですか?
    私の場合は、法律関係(契約書など)と技術関係(マニュアルや試験成績書など)を主にやっています。仕事に就く前には翻訳学校(海外)で1ターム受けたくらいです。

    DHCの通信教育もやりましたが、その分野の知識をつけなさいという回答が来るだけでした。

    まずはどこかで働いてみて、その分野の知識を深めることをおすすめします。派遣でオール翻訳のみっていうお仕事ではなく、「営業事務で翻訳業務を含む」みたいなのを探してみるといいですよ。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×

    お勧めの通信講座

    しおりをつける
    blank
    まる
    はじめまして。新しくトピックを立てるよりも、こちらで質問させていただいた方がいいかなと思い、書き込みさせていただきます。

    私は27歳で、今は翻訳とは関係のない仕事をしています。昨年、イギリスに1年半ほど留学して、TOEICは840点です。英語を生かせて、一生勉強していける仕事がいいなと思い、翻訳の勉強を始めました。

    まずは派遣で社内翻訳などを通じて経験を積み、トライアルを受けていこうと考えています。今は独学で勉強していますが、自分のやり方が客観的に捉えにくいので不安を感じています。始めから高額の学校に通学するのは無駄かなと思いますし、まずは通信講座を受けたいのですが、お勧めの通信講座があれば教えていただけると助かります。DHCやフェローアカデミーなどは受講された方はいらっしゃいますか?

    専門分野は出版よりも技術翻訳、特に医薬関係を目標にしています。

    どうぞよろしくお願いいたします。

    トピ内ID:

    閉じる× 閉じる×
    並び順:古い順
    • レス一覧
    • トピ主のみ (0)

    あなたも書いてみませんか?

    • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
    • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
    • 匿名で楽しめるので、特定されません
    [詳しいルールを確認する]