詳細検索

    生活・身近な話題このトピを見た人は、こんなトピも見ています
    こんなトピも
    読まれています

    英語の歌詞について教えてください

    お気に入り追加
    レス13
    (トピ主2
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    aloha
    話題
    最近聴いて、大好きになった洋楽があります。
    引力のようにどうにもならないほど惹かれてしまう相手に対する、苦しくて切ない気持ちが込められた歌詞に打たれました。
    また旋律も素敵で、何度も何度も聴いてしまいます。

    ただ、どうしても意味が上手くとれない部分があります。

    I never wanted anything so much than to drown in your love and not feel your reign.

    相手の愛におぼれて心を支配されてしまうほどの影響を受けたいというような意味なのでしょうか?それともその逆で、そうされたくないというような意味なのでしょうか?
    なんだかこんがらがってわからなくなってしまいます。

    どなたか教えていただけますでしょうか。
    よろしくお願いいたします。

    トピ内ID:3119547717

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 2 面白い
    • 0 びっくり
    • 0 涙ぽろり
    • 0 エール
    • 6 なるほど

    レス

    レス数13

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (2)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    • 1
    • 2
    先頭へ 前へ
    1 10  /  13
    次へ 最後尾へ
    並び順:古い順
    全て表示

    自信ないけど

    しおりをつける
    blank
    辞書ひいちゃった
    頑張って考えてみました。

    than の手前が「こんなに欲しいものは他になかった」で、その後が、and で同格に繋がっていて「あなたの愛に溺れること」と「あなたの支配を受けないこと」じゃないでしょうか。not は to drown と not to feel だと考えればいいのかなぁ、と。

    我を忘れてあなたに振り回されたくない、でもとても惹かれていて溺れてしまいたいとも感じてる。相反する気持ちに引き裂かれそう。そういう意味でしょうか。

    トピ内ID:1515042966

    ...本文を表示

    私も正確に知りたい・・・

    しおりをつける
    blank
    へたれ
    サラ・バレリスの曲ですよね。大好きで今も聞いています。

    英語が苦手なのですが訳してみました。自信がないので誰か添削して下さい。

    あなたの愛に溺れるよりも欲しいものなんて何もなかったし、あなたが私を支配しているなんて思わなかった。

    サビの部分に入って訳

    私を自由にして、もう放っておいて
    もう一瞬たりともあなたの(思いに)ひきこまれたくないから。

    私は最後の歌詞が分かりません。(一番盛り上がるところです)

    私はこの世であなたが全てだとあなたに分からせたくてここでひざまずいて生きている。
    けど、あなたは友達でなければ敵でもない、なのにとてもあなたと別れられそうにない。
    たった一つ確実に言えることは、あなたは今なお私を抑えつけている

    keep me downってどういうニュアンスなんでしょう・・

    別れたいと思っているのに別れられない、という歌詞なのでしょうが、
    それにしては、あなたが全てと思い知らせたい(現在形)ともあって
    もう気持ちが千々に乱れて仕方がないのでしょうか?

    というより、やはり私の英語力がなくて違う意味なんでしょうね

    トピ内ID:1049968608

    ...本文を表示

    多分。。。

    しおりをつける
    blank
    英和
    歌詞は語呂合わせみたいなところがあるので、実はそんなに深い意味を追求することもないのですが、
    「あなたの愛に溺れたい、でもあなたの雨には濡れたくない」という感じかな。rainとreignをかけているので、最初からreignだと分かりにくいかも。これは不倫の歌か何かですか?愛って人の心を支配するので、そういう苦しい気持ちじゃないかな。

    トピ内ID:8290406367

    ...本文を表示

    邦版のCDを買うのがいいです

    しおりをつける
    blank
    ピロリン酸
    まず前提として、ラテン系の言語は単語自体の力が弱い反面、文章全体で
    内容を特定するようになっています。具体例ですと、定冠詞・不定冠詞や
    関係代名詞・副詞のつながりで、一般的な話なのか、特定のことなのかを
    狭めていきます。一文だけを抜き出されても和訳はできません。ここで
    無料の通訳を探すではなく、もし販売されていればCDを買いましょう。

    …ところでこれ、Sara BareillesのGravityですか?
    検索したら出てきましたが。内容はここに書きませんが、そもそも和訳は
    結構出てきませんか?

    もし曲があっているならば、どうにもならない相手への自分の気持ちを
    書いていると思いますが。その一文だけではなくて全体がそうとしか
    言いようがありません。Something always brings me back to youという
    始まりからして、例えば日本語の何かの歌で「ふとした拍子にあなたを
    思い出す」と言われていれば、その文章の正確な訳は不要で、なんか今
    振られて離れて独り身なの?という感覚を受ければいい、そういうことです。
    具体的な情報なしで適当に察する話だと思います。

    トピ内ID:8842587687

    ...本文を表示

    こんな感じかなぁ。他の人の解釈にも期待。

    しおりをつける
    blank
    どんがめ
    前後が判らないので構造だけで、

    >I never wanted anything so much than to drown in your love and not feel your reign.

    thanまでの前半をまずneverをはずして
    I wanted something so much. ("何か"を強く望んだ)

    コレをneverで強く否定して
    I never wanted anything so much (こんなに"何か"を強く望んだことはない)

    で、"何か"がthan以下の二つ。thatでなく、thanなので"何かより"となりneverと相まって後に述べる"何か"が意味的に最上級の扱い。

    1:[I want] to drown in your love (あなたの愛に溺れたい)
    2:[I want] not (to) feel your reign.(あなたの支配を感じたくない)

    1:と2:が相反するように見えますが、愛されたいけど束縛されたくないんですかね?女の面倒くさい心理?あるいは逆説的な比喩?ここはちょっと?。

    トピ内ID:9244883300

    ...本文を表示

    ちょっと違うのでは?

    しおりをつける
    blank
    Diva
    I never wanted anything so much than to drown in your love and not feel your reign.

    「あなたの愛に縛られず、でも溺れてしまうほどあなたに愛されたいとどんなに願ったことか。」かな?

    面白い歌詞ですね。

    トピ内ID:3350819299

    ...本文を表示

    地球の引力の支配は感じない

    しおりをつける
    blank
    りんご
    1曲丸ごとの歌詞を読みました。題は「重力(引力)」ですよね。万有引力というよりも、地球の重力・引力に彼をなぞらえている歌詞ですね。

    地球の重力は万人にかかって支配されているけれど、誰もそのことを感じない。それと同じで、彼の支配を感じることすらない彼の愛に溺れたい、では?

    トピ内ID:1487738246

    ...本文を表示

    回答ありがとうございます

    しおりをつける
    aloha
    普段あまり、洋楽の歌詞の細部まで和訳を気にする事はないのですが、この曲がとても好きで、なんだか歌詞の表現にも惹かれたので、どうしても気になってしまいました。

    皆様、ご回答いただき本当にありがとうございました。

    never や than が入って、文法的な構造の理解も混乱してしまっていたので、文法的な説明もしていただいた内容には、なるほど~!と納得できました。

    へたれさん、私も何度もリピートして聴いてます笑
    最後の、keep me downという箇所は、きっと相手に抑えつけられて自由がきかない程、その人に心も魂もとらわれてしまっているという感じかなと思ってます。

    他の方達がおっしゃられるように、曲名は Gravity です。
    アメリカの、「Xファクター」という音楽のオーディション番組で優勝した男女カップルが、この曲を歌ったのを見て好きになり、サラ・バレリスの歌と初めて知りました。

    トピ内ID:3119547717

    ...本文を表示
    トピ主のコメント(2件)全て見る

    複雑な女心!

    しおりをつける
    blank
    Shea
    どんがめさんの英文解釈に一票です。
    分かりづらくてあんまり褒められた文章ではないと思いますが、まあ歌詞なので仕方ないですね。
    そもそも曲名がGravityなので、惹かれたくないのにどんどん引き寄せられて離れられない恋愛の辛さを歌っているみたいですね。

    もともととても好きな曲だったのですが、Alex & Sierraのパフォーマンスを見てますます好きになりました!
    同じSara Bareillesだと、最新ヒットのBraveもなかなか良い曲でおすすめですよ。

    トピ内ID:9940544677

    ...本文を表示

    RAINが正しい

    しおりをつける
    blank
    まさお
    こんにちわ

    FEEL THE REIGNという表現を聞いたことがないので
    歌詞のサイトでチェックしたら、RAINという言葉になっていました。
    つまり「あなたの雨を感じることなく、あなたの愛に溺れるのがわたしの
    最上の欲望でした」となります。
    歌詞をコピーします。

    「雨」と「溺れる」を使った歌詞ではボンジョビのオルウェイズが有名ですね。

    トピ内ID:0329423419

    ...本文を表示
    • 1
    • 2
    先頭へ 前へ
    1 10  /  13
    次へ 最後尾へ
    並び順:古い順
    全て表示
    • レス一覧
    • トピ主のみ (2)

    あなたも書いてみませんか?

    • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
    • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
    • 匿名で楽しめるので、特定されません
    [詳しいルールを確認する]

    アクセス数ランキング

    その他も見る
      その他も見る
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      使用イメージ
      使用イメージ

      マイページ利用でもっと便利に!

      お気に入り機能を使う ログイン
      レス求!トピ一覧

      注目トピ

        みんなの投票結果

        編集部から

        編集部からのお知らせはありません

        Horoscope | 大手小町

        Twitter

        Follow

        発言小町大賞0