詳細検索

    • ホーム
    • 仕事
    • 25歳SE、退職後にフリーランスの産業翻訳者になる為には?
    キャリア・職場このトピを見た人は、こんなトピも見ています
    こんなトピも
    読まれています

    25歳SE、退職後にフリーランスの産業翻訳者になる為には?

    お気に入り追加
    レス22
    (トピ主1
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    blank
    M
    仕事
    25歳のSEです。
    高専を卒業した後、SEとして5年間働きましたが早期退職優遇制度を使用して4月上旬に退職します。
    今の仕事にやりがいを感じない上、職場は頻繁に罵声が聞こえてきて居心地が悪く、時間外労働時間は毎月100時間程あり、精神的に疲れてしまいました。

    退職後の進路を考えた結果、学生時代に好きだった英語を伸ばして当時憧れていたフリーランスの産業翻訳者になりたいと考えています。
    しかし、就職後は英語を勉強をしていなかったため、翻訳以前に英語の知識が不十分です。
    ※TOEICスコア600(L:300 R:300)

    フリーランスの産業翻訳者を目指すために以下の案を考えていますが、どうするべきか悩んでいます。
    今後に関して、アドバイスをお願い致します。

    (1)働かずに英語を学習した後、翻訳学校で翻訳を学習
    仕事をしながらでは英語の習得も時間がかかってしまいそうなので勉強に専念する案です。

    (2)IT系以外の専門分野の知識が得られる仕事に就きながら英語を勉強した後、翻訳学校で翻訳を学習
    IT系の専門知識はSEとして働いてきた5年間である程度習得したと思っていますので、
    IT系以外の専門知識を習得し翻訳で対応可能な分野を広げた方が良いのでは、という考えです。
    ただ、今からIT系以外の仕事に就けるのか?という不安があります。

    (3)TOEIC600点でも英語を活かせる仕事に就いて英語を学習した後、翻訳学校で翻訳を学習
    そのような仕事は無いような気がしますが、一つの候補として…。

    トピ内ID:8419029990

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 0 面白い
    • 17 びっくり
    • 1 涙ぽろり
    • 4 エール
    • 0 なるほど

    レス

    レス数22

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (1)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    • 1
    • 2
    • 3
    先頭へ 前へ
    1 10  /  22
    次へ 最後尾へ
    並び順:古い順
    全て表示

    なぜ翻訳の仕事に?

    しおりをつける
    🐶
    かりんとう
    なぜ翻訳の仕事に転職しようと思われたのか
    不思議な気がしています。

    失礼ですがTOEIC600では英語を使って
    仕事はできないです。

    私はTOEIC940で英検準1級ですが、翻訳は無理です。
    TOEICはある程度、集中して勉強すれば点数は取れます。
    それはリスニングが簡単だからです。
    私はTOEICのリスニングは満点が取れます。
    でも、英検1級は受かりません。

    私は、英文科の大学院卒で英語の文献などを
    読んでいましたが、それでも翻訳の仕事で
    生計を立てるなど考えられません。

    英文科の学部時代に、通訳技法を履修
    した時に、やはり通訳を目指すにも
    英検1級が最低ラインだと言われました。
    翻訳も同じです。

    翻訳はリーディング力が相当要求されます。
    翻訳をなさりたいのであれば、まず、
    英検1級は必須です。

    主様が、英文科卒であれば、学部時代に
    同じようなアドバイスがあったのでは
    ないでしょうか?

    英語は趣味として、今までの職種を生かした
    仕事を探された方がいいように思います。

    トピ内ID:7201743362

    ...本文を表示

    (3)'というか(4)というか

    しおりをつける
    🐶
    頑張ってください。
    高専時代にやはり英語が好きだった者です。今日まで20年くらいソフトウェア屋をやってます。

    お望みのアドバイスとは違うかもしれませんが。
    もしMさんが首都圏など大都市に住んでおられるのであれば、大手の外資系IT企業に契約社員で入ることをまずは目指してみるといいかもしれません。

    それであれば、今おられる職場ほど残業が多くないでしょうから、勉強時間は確保できます。その上、社内で嫌でも英語に触れねばならず、自然と語学力が鍛えられます。実際、私は必要に迫られて、TOEIC 500点弱→900点台半ばに数年で上がりました。

    (1)は、リスクが高すぎるように思います。
    (2)ですが、専門知識が身に付いていることと、それの翻訳ができることは違います。たとえば、今の専門分野の英文ドキュメントがすらすら読めますか? オープンソースのS/Wのバグを英語で報告したり、MLで議論したりできますか? それが十分にできるだけの語学力を身につけてから、他の分野に手を付けた方が効率的だと思います。時間を見つけて工業英検用の勉強をしてもいいかもしれませんね。

    頑張ってください。

    トピ内ID:3843055002

    ...本文を表示

    レスします

    しおりをつける
    😉
    ロード
    トピ主さんの今現在の英語の能力はどれほどなんですか?

    TOEICのスコアではなくて、
    ・英語で書かれた技術資料を読むことができる
    ・英語でメールのやり取りができる
    ・英語の提案資料を作成できる
    など、具体的に「これはできる」というのを挙げてみてください。


    > 就職後は英語を勉強をしていなかった

    勉強ですか?使うのではなくて??


    > 英語を学習した後、翻訳学校で翻訳を学習

    一体『何を』学ぶつもりなのでしょう?
    それを具体的に言えない限り、学校に行っても無駄です。


    > IT系の専門知識はSEとして働いてきた5年間である程度習得した

    IT系の専門知識って何ですか?
    セキュリティ?プログラミング言語や開発環境?

    SEって、作るシステムの対象とする知識(たとえば会計システムならば会計の知識)が必要でしょう?
    それはどうなっているんですか?


    > 英語を活かせる仕事に就いて英語を学習した後

    英語を活かせる仕事って、『英語を使う』仕事ですよ。
    英語ができなければ、仕事にならないんですよ。
    どうやって『学ぶ』つもりですか?
    先輩に教えて貰うとでも思っているのでしょうか??

    トピ内ID:2077891038

    ...本文を表示

    とにもかくにも、仕事をしながら英語を勉強する

    しおりをつける
    blank
    翻訳こんにゃく
    IT系の仕事につけたらいいですね。
    英語を使う仕事でもいいですね。

    でも、そんな仕事じゃなくてもいいから、勉強に専念することだけはやめましょう。
    リスク高すぎですよ。

    実際に仕事に結びつくレベルの翻訳学校のスタートラインはTOIEC900点あたりです。
    その前であれば結局翻訳の真似事をしながら英語力を上げるクラスしかないと思いますが、英語の勉強に専念したら1年で900点とれますか?

    生活費は退職金があるから当面大丈夫って考えているかもしれませんが、フリーランスになるつもりならそういう考え方は改めましょう。
    今から貯金を食いつぶす生活をしていると、フリーランスになっても仕事が軌道に乗る前に生活できなくなる可能性があります。

    トピ内ID:9359491658

    ...本文を表示

    その手もあるかな

    しおりをつける
    🐧
    街角ビーナス
    若いので、方向転換。ありですよ。やるなら今から勉強ですね。
    年行くと覚えない。でもTOEIC600でその下は読む気がなくなりましたが、
    翻訳会社付き学校がありますから、教育訓練給付のコースでまずいってみることですね。というのも投資してリターンするものは少ないと言いきれます。
    ただ何かやろうという気持ちは失敗におわっても良い年では?
    たしかに100時間は過労死ライン。ただ翻訳は時間より文字数で…
    私もITで5年やりTOEIC800後半で一時調子にのり翻訳ボランティアしようかなと思いましたがやめました。できる人と一緒にボランティア応募資料とりよせましたが、テストで5つの原稿が出されどれか参考に読んで好きなの訳してと、その人1時間ですべて読み、どれもおもしろかったなのレベル。
    私の場合、一つ読むのに2日かかりさらにまた慣用句が誤訳。
    On the tableを机の上と訳したんですよ。致命的なミス。正解知りたければ自分で勉強してください。ITはコンパイラか機械の停止でミスを防げますが人を動かす言葉はどこでだれがとめてくれるかわからず。怖いのでやめました。

    トピ内ID:1496245965

    ...本文を表示

    フリーの翻訳で食って行けるんですか

    しおりをつける
    🙂
    おっちゃん
    転職するにしても経験を生かした同業がいいんじゃないですか。憧れでは食って行けません。

    トピ内ID:4381178440

    ...本文を表示

    翻訳コーディネーターという仕事

    しおりをつける
    blank
    mikan
    (3)にあたる、翻訳コーディネーターという仕事があります。
    翻訳者と発注者の間に入っていろいろ調整する仕事です。
    英語力はあまりいりませんし、派遣やバイトでも募集があります。
    まず産業翻訳がどんなものかを見られます。

    仕事をしないで英語の勉強は、おすすめしません。
    英語は、仕事しながらで十分勉強はできるからです。
    25歳はまだまだ若い。なんでも新しい分野に挑戦できますよ。

    トピ内ID:9312173134

    ...本文を表示

    まだ若いので

    しおりをつける
    blank
    翻訳者A
    技術関係の産業翻訳者をしています。

    気になるのはTOEICのスコアです。600点くらいの英語力では、いきなり産業翻訳をやるのは無理でしょう。少なくとも900点は楽にとれるくらいの力は必要です。

    英語力は積み重ねです。まだ若いのですから、仕事をしながら時間をかけて英語力を磨きましょう。それには本をたくさん読んだり、実地に英語でのコミュニケーションを心がけることが大事。勤め先もそういうチャンスのあるところが良いのではないでしょうか。

    決して「無理だからあきらめたら?」というようなことを言うつもりはありません。私だって25歳のころの英語力はそんなものだったかもしれませんし。

    トピ内ID:1768037897

    ...本文を表示

    二度目のレスです。

    しおりをつける
    🐶
    頑張ってください。
    実は、私は仕事で和訳をやったことが何度かあり、大手出版社の編集者に知り合いが数人います。その範囲で知っていることを書きます。

    書かなくてもご存知なのでしょうが、フリーランスの翻訳者で食べていくのは本当に大変です。
    なるのは簡単。仕事の質が低くとも、そもそも仕事が来なくとも、名乗るのは自由ですから。

    自分が目指す分野の翻訳本で、訳者の略歴を読んでみてください。どういう人が訳されていますか?
    IT系の本の和訳だと、それだけで生計を立てられる人はごくわずかです。「英語のできる」技術系会社員や理系研究者が、趣味と実益を兼ねて単発の小遣い稼ぎのような感じでやっていることも多いです。時給換算すると、涙が出るくらい低いです。


    どうせ目指すなら、同時通訳者を目指してみたらどうですか?
    IT系の同通では、専門知識のない通訳さんが訳し間違えたりするのを時々聞きます。
    英語は特にライバルの多い言語ではありますが、IT系の専門知識を生かして高いレベルの通訳ができるようになれば食べて行けるでしょう。

    ちなみに、私が通った通訳の学校は、入学条件がTOEIC 900点以上くらいでした。

    トピ内ID:3843055002

    ...本文を表示

    ちょっと回答になってないかもしれないですが

    しおりをつける
    blank
    mo-ta
    ご参考までに、私のケースをご紹介します。
    新卒の時点で、TOEIC900でした。ビジネスレベルの英語力が求められる派遣の仕事をしている間に
    翻訳の仕事をさせてもらえることが多くなり、「将来はフリーの翻訳家を目指そうかな」という考えも出てきました。

    そこで翻訳学校の短期コース(1-2週間)を受講したりして、プロの翻訳家の方の話を聞くことが出来たのですが
    一番印象に残っているのが、フリーの翻訳で生計を立てている方のお話でした。
    「翻訳中、イタコが降りてきたような状態のときは、スラスラ翻訳できる。
    電話のベル等、何かの拍子に集中力が途切れると、イタコが居なくなってしまって、暫くダメということがある。」

    この「イタコ」説、翻訳や通訳を経験したことがある方なら、分かると思います。

    私はこの話を聞いて、フリーで生計を立てるのは、相当厳しいなと思いやめました。
    フリーとなると、翻訳作業の他に請求書作ったり、営業かけたりしないといけないですしね。。。
    一度、短期講座へ行ってから、今後を考えるのも良いのではないかなと思います。

    トピ内ID:6603783887

    ...本文を表示
    • 1
    • 2
    • 3
    先頭へ 前へ
    1 10  /  22
    次へ 最後尾へ
    並び順:古い順
    全て表示
    • レス一覧
    • トピ主のみ (1)

    あなたも書いてみませんか?

    • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
    • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
    • 匿名で楽しめるので、特定されません
    [詳しいルールを確認する]

    アクセス数ランキング

    その他も見る
      その他も見る
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      使用イメージ
      使用イメージ

      マイページ利用でもっと便利に!

      お気に入り機能を使う ログイン
      レス求!トピ一覧

      注目トピ

        みんなの投票結果

        編集部から

        編集部からのお知らせはありません

        Horoscope | 大手小町

        Twitter

        Follow

        発言小町大賞0