詳細検索

    • ホーム
    • 話題
    • 英文での「~(から)」の表記について教えてください
    生活・身近な話題このトピを見た人は、こんなトピも見ています
    こんなトピも
    読まれています

    英文での「~(から)」の表記について教えてください

    お気に入り追加
    レス19
    (トピ主2
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    blank
    サケ
    話題
    トピを開いていただきありがとうございます。
    ご存知の方、教えてください。

    英文で「~」は「-」と表記しますよね?
    たとえば日本では「+1~+5」「-1~-5」と表記するものを
    英語で表したい場合、「+1-+5」「-1--5」で良いのでしょうか?

    何だかプラスとマイナスで訳が分らない気がするのですが・・・
    それとも、英語圏の方は慣れているから混乱することはないでしょうか?

    もしも他の方法があるなら教えていただきたいです。
    よろしくお願いします。

    トピ内ID:9625382996

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 2 面白い
    • 3 びっくり
    • 3 涙ぽろり
    • 1 エール
    • 9 なるほど

    レス

    レス数19

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (2)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    • 1
    • 2
    先頭へ 前へ
    1 10  /  19
    次へ 最後尾へ
    並び順:古い順
    全て表示

    確かに範囲を表すにはチルダは使わないね

    しおりをつける
    🐧
    暴虐のからくり人形団
    英語だと普通は「to」を使うのでは?

    -1 to -5
    +1 to +5

    そう言えば英語で~を使うと、「だいたい」とか(~30分前=だいたい30分ぐらい前)、同じくらい(x~y=xとyは同じようなもの)って意味になりることが多いかな。

    でも英語が母国語じゃない人の文章だと日本語と同じように範囲を表す意味で使っているのも見かけるから、あまり気にしなくてもいいのかも?

    英語のプロの方、そこら辺はどうなんでしょうか?

    トピ内ID:2740444665

    ...本文を表示

    私の知る限りですが

    しおりをつける
    blank
    数字も英語も苦手
    negative number(負の数)を含む数字の範囲を表すときは、
    混乱を避けるために記号を使わずに言葉で表します。
    例えば、「-5から-1まで」なら、「-5 to -1」と表記します。
    (あくまで私の拙い経験からの知識です)

    トピ内ID:9507639411

    ...本文を表示

    Toじゃないですか

    しおりをつける
    🙂
    おっちゃん
    -1 to -5 の方が正確じゃないですかね

    トピ内ID:0813207023

    ...本文を表示

    to

    しおりをつける
    blank
    北米在住
    (から)を―で表現するとマイナスとごちゃになります。

    +1 to +5、-5 to -1 で私はいつもやっています。私が普段目にする資料もそうなっています。

    トピ内ID:7655965040

    ...本文を表示

    棒の長さで意味が変わる

    しおりをつける
    blank
    とき
    英語では、ハイフン、マイナス、ダッシュ(NダッシュとMダッシュ)は全て棒の長さというか字形が違い、当然、意味も区別します。
    活字になるとそれぞれユニコードが違いますし、見分けがつきます。

    ご質問の「~から」は、普通、Nダッシュを使用します。

    「ダッシュ」「Nダッシュ」「enダッシュ」で検索すると詳しくわかると思います。

    トピ内ID:2593139324

    ...本文を表示

    どうかな、、、

    しおりをつける
    blank
    どんがめ
    >たとえば日本では「+1~+5」「-1~-5」と表記するものを

    技術職してますけど、わざわざ+、-を付けなければいけないような数値を扱うときに、トピ主のような書き方はあまりしませんね。下記のように単位が付けば別ですが、ましてや数値だけではね。

    試験温度:-25℃~85℃

    基本は誤解やミスを防ぐために紛らわしいと思われる表記は避けます。私なら英文に直すときも、「-5 to -1」と書きますね。それと、降順であることを強調・明記する必要がないかぎり、「-1 to -5」 とは書きません。(小⇒大)の並びに書きます。

    実際に「-」を「から」の意味で使っている海外の方の答えに期待ですが、ここじゃどうだろ?私も海外事業所のある会社に勤めてますが、英語のできない日本人に合わせて、「日本人の慣習」を海外事業所でも黙認してくれている部分がありますからね。彼らとの英文でのやり取り全てが欧米スタイルとは思ってませんので。

    トピ内ID:4718264851

    ...本文を表示

    to

    しおりをつける
    🐤
    polinky
    one to five
    minus five to minus one
    と表現できます。

    ただし、境界が含まれるかどうかは厳密には不明なので、境界が含まれることを明確にしたい場合は、

    not less than one and not more than five

    とか書くこともできます。

    ご参考:2以上 at least two、two or more、not less than two
    5以下 at most five、five or less、not more than five

    トピ内ID:9636749963

    ...本文を表示

    ちょっと仰っている事がわかりません

    しおりをつける
    blank
    毛唐
    トピ主さんの理解が先ず疑問です。
    日本語の「~」は、なんと言うのでしょうか? そして日本語の「~」が英語の「ー」になるなんて初めて知りました。 それとも算数だけの話しでしょうか?

    先ず、英語で-5から-1だったら、算数(数学ではなく)では「ー」の様な記号では書きません。単に、From ninus 5(five) to ninus 1(one)と表しますが・・・・。

    ご質問の意味がよくわかりません!

    トピ内ID:2536865636

    ...本文を表示

    早速のご回答をありがとうございます

    しおりをつける
    blank
    サケ
    「to」ですね。ありがとうございます。

    さらに質問で申し訳ないのですが、それは表でも同じでしょうか?
    Excelで作ったような成分表なのですが・・・

    トピ内ID:9625382996

    ...本文を表示
    トピ主のコメント(2件)全て見る

    日本語でも問題が…

    しおりをつける
    blank
    ピロリン酸
    まず、日本語でも正の数の場合+をつけないと思いますが。
    あと、マイナスの場合-5から-1の方が自然です。

    表記に関して言うと、between a and bと書くのが自然です。つまり、

    >英文で「~」は「-」と表記しますよね?
    記号としてはそうですが、

    >たとえば日本では「+1~+5」「-1~-5」と表記するものを
    区間の自然な表現は他の方の意見の通り、通常文章表記です。

    トピ内ID:4060094291

    ...本文を表示
    • 1
    • 2
    先頭へ 前へ
    1 10  /  19
    次へ 最後尾へ
    並び順:古い順
    全て表示
    • レス一覧
    • トピ主のみ (2)

    あなたも書いてみませんか?

    • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
    • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
    • 匿名で楽しめるので、特定されません
    [詳しいルールを確認する]

    アクセス数ランキング

    その他も見る
      その他も見る
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      使用イメージ
      使用イメージ

      マイページ利用でもっと便利に!

      お気に入り機能を使う ログイン
      レス求!トピ一覧

      注目トピ

        みんなの投票結果

        編集部から

        編集部からのお知らせはありません

        Horoscope | 大手小町

        Twitter

        Follow

        発言小町大賞0