詳細検索

    キャリア・職場このトピを見た人は、こんなトピも見ています
    こんなトピも
    読まれています

    何故社内通訳は喧嘩するのか

    お気に入り追加
    レス50
    (トピ主3
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    blank
    PMO
    仕事
    とある会社のプロジェクトで半年前から通訳エージェントを経由して、フリーランスの通訳さんを毎日日替わりで8名前後で入れています。
    私自身は通訳業界については疎く、通訳さんを使うのも初めてです。

    私含めて会社のレベル低く、力量が不足しているせいだとは思いますが、通訳同志の喧嘩、足のぴっぱりあいで心身ともに摩耗しました。何故、こんなに喧嘩するのでしょう?また、どうしたら社会人として最低限の協力をしあうことを促せるでようか?また、このようなことはよくあることなのでしょうか?これらの質問のすべてではなくてもいいので、少しでも助言をどうか下さい。
    具体的イメージを抱いていただくためにコンプライアンスの問題にならない程度に書かせていただきますと、以下のような状況です。
    1)週に最低でもに2~3回は通訳さん(8名のうち誰か)から会議室に呼び出しを受け、
    「なんとかさんは誤訳が多いので変えるべきです」
    「かんとかさんは通訳の交代タイミングを勝手に判断する。15分交代で同通機材の切り替えをすべきなのに、16分半もやって交代しなかった」
    「すんとかさんは翻訳のスピードが遅い」など等正直どうでもいいです。
    ただ、通訳の方々がおられないとプロジェクトが回らないのも事実です。さらに、プロジェクト開始当初は現場の通訳さんの言うことを鵜呑みにして何名も(20名以上)通訳さんをリプレイスしてきましたが、最近はエージェント数社から
    「もう御社の業界の通訳経験者は出し尽くした」と言われました(会社の関係でマックス3社にしか依頼できないのも原因かもしれません)。
    履歴書経歴書を拝見したり、たまに会議でパフォーマンスを聞くと、どの方々も同じくらい素晴らしい能力を持っているだけに、なぜこうも争うのか?本当にわかりません。上司(組織上トップの方)に相談しましたが、
    「通訳はどこにいってもそういうもの」と言われました。

    トピ内ID:2138265778

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 273 面白い
    • 126 びっくり
    • 5 涙ぽろり
    • 51 エール
    • 64 なるほど

    レス

    レス数50

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (3)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    先頭へ 前へ
    1 10  /  50
    次へ 最後尾へ
    並び順:古い順
    全て表示

    いいじゃないですか

    しおりをつける
    街角ビーナス
    そういうものですよ。
    特に西欧社会で育った人は。
    なんとかさんにも、かんとかさんにも、すんとかさんにも、
    まめにほめてさしあげれば落ち着きますよ。
    ほめられたい人が多いんですよ。
    ITでも西欧系の会社に行くと、
    男性にそういうのがいます。
    しかし、そう言ってる本人の仕事は大したものではないことが多いです。
    でもそういう人に従ってころころ他をかえるあなたがたも
    仕事の中身が見えていないと言うことです。
    要するに
    人事権を握ろうとしている
    あなたがたの人事アサイメントに異議を言うのと同じ、
    なめられてますね。

    質を大切にする人は、スピードが遅いこともあります。
    その遅い人こそ、いい人かもしれなかった。
    交代タイミングも、ながれてきに臨機応変に判断すべきでその16分ちょいが
    正しいかもしれなかった。
    誤訳といってたのは実は、前後関係、その業界では正しい訳かもしれなかった。

    うのみにする、あなたは、かなり、遊ばれてますよ

    トピ内ID:1728025045

    ...本文を表示

    そんな通訳要らない!

    しおりをつける
    😉
    自力で解決
    語学力を磨いて通訳なしで仕事ができるようにしましょう。

    トピ内ID:3724166295

    ...本文を表示

    貴社が問題

    しおりをつける
    blank
    ねこさん
    貴社への不満が通訳さん同士の不満の原因となっている気がします。はっきり言うと通訳さんに丸投げ、通訳さんの言うことを鵜呑みにしています。トランスレーションをする身を考えていない作業依頼、発言自体が他言語に訳されることを前提しないでなされている気がします。貴社の社員でその言語を理解出来る方が必要です。

    トピ内ID:0770663869

    ...本文を表示

    確かに…

    しおりをつける
    blank
    あはははは
    海外でフリーランスで翻訳しています。
    はい、そういうことあると思いますよ。

    フリーランスなんで、全員ライバルですから。
    また訳に関しても、他人の癖が気になるもんです、はい…。

    トピ内ID:5584083841

    ...本文を表示

    安いところに頼んでませんか?

    しおりをつける
    blank
    オオムラサキ
    「会社のレベルが低い」というのがどういう意味なのかにもよりますが、1日に8名も同時通訳者を雇うとなると、大手エージェントなら1人当たり1日10万くらいの料金になります。8人で80万。専門性が高い会議だともっと取られます。

    そんなに払ってないのでしたら、あまりいい通訳を擁していないエージェントなのでしょう。

    プライドが高いわりに力量不足な通訳ほど、実態がバレるのを恐れるあまり、先手必勝とばかりに同業者を貶めて自分を底上げしようとします。同じようなレベルの通訳が集まると告げ口大会になることも珍しくありません。

    エージェントを変更できないのなら、うまくなだめつつ使うしかありませんが、今後は文句を言ってくる通訳がいれば、いつ、誰についての苦情だったか記録しましょう。一番苦情が多い人、一番悪く言われる人が誰なのか見えてくれば、同じブースに入る組合せを変えることで少し改善されると思います。

    プロ意識、実力ともに高い人ほど同業者と協力しあうものなんですけどね。

    トピ内ID:1371123124

    ...本文を表示

    意見を述べる

    しおりをつける
    🐤
    ばあさん
    意見を述べてるだけで
    喧嘩している訳ではないでしょう。

    どうでもいいです。
    なんて言わないで耳を傾けて下さい。

    一番の問題は 外部に全面委託していることです。
    社員として受け容れられませんか?
    社員でもないのに協力し合うって
    無理だと思います。

    これは全ての職種に言えること。
    正社員を整理すると
    往々にしてこういうことが起ります。

    トピ内ID:2126052800

    ...本文を表示

    ええ、通訳・翻訳はどこへ行ってもそういうものです。

    しおりをつける
    blank
    あえて名は伏す
    もともと通訳・翻訳というものは、10人いたら結果も十人十色が当たり前です。その中でも日本語は特に「10人に意見を聞けば、全く違う15の意見が返ってくる」と言われるくらいです。文章として残る翻訳の場合はそれを最小限に抑えるための機械的な補助を入れられますが、通訳の場合(それも同時通訳)はそれができません。

    組織慣れした熟練者、もしくは海外での多人種多言語現場経験が豊富な人達はこうした実情を理解して尚且ついかに協力態勢を整えて全体としてのクオリティを上げるかということを考えますが、フリーランスの方の中には個人営業色が濃い人たちもおり、自分のやり方以外は全否定という態度を取る方も多々見受けられます(ま、殆ど全てが)。日・中・韓系は他者を否定する際、第一撃目で全力以上の力でぶちのめそうとする傾向にありますから、それがケンカ腰の理由でしょう。

    「うまい通訳・翻訳をする人」と「良いチームプレーヤー」は同義ではありません。残念ながら、それをうまく使いこなすのがあなたの職責ということなのでしょう。

    おっと、あまり言うと身バレしそうだからここらで退散。

    トピ内ID:1457138410

    ...本文を表示

    エージェントに相談

    しおりをつける
    blank
    風船
    エージェントに相談すれば
    イイだけですよね。

    それか、スルーですね。

    トピ内ID:0342088101

    ...本文を表示

    通訳さんはそんな感じです。

    しおりをつける
    🐤
    Dynamo
    アドバイスではないのですが、通訳さんは女性が多いです
    みなさん”私が、私が、”的な方でどちらかというとわがままなというか自負が強いというか。けっこう雰囲気が似てる人が多いです。どこかお姫様的というか崇められたいオーラが多いというか。

    うちの場合は会議の同時通訳お願いしているのですが、チームで3人でやっていただく仕事です。
    長年いらっしゃる方が後の2名の通訳者も選んでこちらに推薦してきます。
    今までもこの方が毎回のようにほかの通訳さんに対するクレームを言ってくるので対応に困ることもありましたが、専門知識も豊富ですし、よく勉強している方ですし、彼女は会議には欠かせないと判断して人選は彼女にお任せしております。良いチームワークが必要な仕事ですしね。

    トピ内ID:7455740180

    ...本文を表示

    通訳を雇う職場にいた時は

    しおりをつける
    blank
    たそがれの中年
    常に一社から派遣してもらっていましたので、
    トピ主さんと同じ経験はしていませんが…。

    その前に勤めていた会社では、いわゆる「英語遣い」同士は、
    表面はともかく陰では悪口を言い合っていましたよ。

    「あの人はMITのMBAだけど、英語ムチャクチャですね。
    時々、何言ってるのか分からない時がありますよ。」

    「高校・大学と滞米歴7年らしいけど、
    それじゃあ英語、まだ分かんないだろうなぁ」

    「あの方は米国で米国人と競い合って仕事をするより、
    英語の出来ない日本人の中で希少性を発揮したいみたいですね」

    「カレ、留学歴あるんだって?そこそこ喋るらしいね。ま、そこそこね…」

    「結局あの人は、英語と関係ない部署に異動になったでしょ?
    ま、御自慢の英語力も、その程度だった、ということですかね」

    話題になっている人とみんな知り合いなので、
    どう反応していいやら、困惑したことを覚えています。

    で、トピ主さんの御質問にお答えするなら、
    「通訳に限らず、英語遣いはそういう人々」
    となります。

    トピ内ID:9075710790

    ...本文を表示
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    先頭へ 前へ
    1 10  /  50
    次へ 最後尾へ
    並び順:古い順
    全て表示
    • レス一覧
    • トピ主のみ (3)

    あなたも書いてみませんか?

    • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
    • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
    • 匿名で楽しめるので、特定されません
    [詳しいルールを確認する]

    アクセス数ランキング

    その他も見る
      その他も見る
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      使用イメージ
      使用イメージ

      マイページ利用でもっと便利に!

      お気に入り機能を使う ログイン
      レス求!トピ一覧

      注目トピ

        みんなの投票結果

        編集部から

        編集部からのお知らせはありません

        Horoscope | 大手小町

        Twitter

        Follow

        発言小町大賞0