詳細検索

    キャリア・職場このトピを見た人は、こんなトピも見ています
    こんなトピも
    読まれています

    何故社内通訳は喧嘩するのか

    お気に入り追加
    レス50
    (トピ主3
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    PMO
    仕事
    とある会社のプロジェクトで半年前から通訳エージェントを経由して、フリーランスの通訳さんを毎日日替わりで8名前後で入れています。
    私自身は通訳業界については疎く、通訳さんを使うのも初めてです。

    私含めて会社のレベル低く、力量が不足しているせいだとは思いますが、通訳同志の喧嘩、足のぴっぱりあいで心身ともに摩耗しました。何故、こんなに喧嘩するのでしょう?また、どうしたら社会人として最低限の協力をしあうことを促せるでようか?また、このようなことはよくあることなのでしょうか?これらの質問のすべてではなくてもいいので、少しでも助言をどうか下さい。
    具体的イメージを抱いていただくためにコンプライアンスの問題にならない程度に書かせていただきますと、以下のような状況です。
    1)週に最低でもに2~3回は通訳さん(8名のうち誰か)から会議室に呼び出しを受け、
    「なんとかさんは誤訳が多いので変えるべきです」
    「かんとかさんは通訳の交代タイミングを勝手に判断する。15分交代で同通機材の切り替えをすべきなのに、16分半もやって交代しなかった」
    「すんとかさんは翻訳のスピードが遅い」など等正直どうでもいいです。
    ただ、通訳の方々がおられないとプロジェクトが回らないのも事実です。さらに、プロジェクト開始当初は現場の通訳さんの言うことを鵜呑みにして何名も(20名以上)通訳さんをリプレイスしてきましたが、最近はエージェント数社から
    「もう御社の業界の通訳経験者は出し尽くした」と言われました(会社の関係でマックス3社にしか依頼できないのも原因かもしれません)。
    履歴書経歴書を拝見したり、たまに会議でパフォーマンスを聞くと、どの方々も同じくらい素晴らしい能力を持っているだけに、なぜこうも争うのか?本当にわかりません。上司(組織上トップの方)に相談しましたが、
    「通訳はどこにいってもそういうもの」と言われました。

    トピ内ID:2138265778

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 273 面白い
    • 126 びっくり
    • 5 涙ぽろり
    • 51 エール
    • 64 なるほど

    レス

    レス数50

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (3)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    並び順:古い順
    10件ずつ表示

    いいじゃないですか

    しおりをつける
    街角ビーナス
    そういうものですよ。
    特に西欧社会で育った人は。
    なんとかさんにも、かんとかさんにも、すんとかさんにも、
    まめにほめてさしあげれば落ち着きますよ。
    ほめられたい人が多いんですよ。
    ITでも西欧系の会社に行くと、
    男性にそういうのがいます。
    しかし、そう言ってる本人の仕事は大したものではないことが多いです。
    でもそういう人に従ってころころ他をかえるあなたがたも
    仕事の中身が見えていないと言うことです。
    要するに
    人事権を握ろうとしている
    あなたがたの人事アサイメントに異議を言うのと同じ、
    なめられてますね。

    質を大切にする人は、スピードが遅いこともあります。
    その遅い人こそ、いい人かもしれなかった。
    交代タイミングも、ながれてきに臨機応変に判断すべきでその16分ちょいが
    正しいかもしれなかった。
    誤訳といってたのは実は、前後関係、その業界では正しい訳かもしれなかった。

    うのみにする、あなたは、かなり、遊ばれてますよ

    トピ内ID:1728025045

    ...本文を表示

    そんな通訳要らない!

    しおりをつける
    😉
    自力で解決
    語学力を磨いて通訳なしで仕事ができるようにしましょう。

    トピ内ID:3724166295

    ...本文を表示

    貴社が問題

    しおりをつける
    blank
    ねこさん
    貴社への不満が通訳さん同士の不満の原因となっている気がします。はっきり言うと通訳さんに丸投げ、通訳さんの言うことを鵜呑みにしています。トランスレーションをする身を考えていない作業依頼、発言自体が他言語に訳されることを前提しないでなされている気がします。貴社の社員でその言語を理解出来る方が必要です。

    トピ内ID:0770663869

    ...本文を表示

    確かに…

    しおりをつける
    blank
    あはははは
    海外でフリーランスで翻訳しています。
    はい、そういうことあると思いますよ。

    フリーランスなんで、全員ライバルですから。
    また訳に関しても、他人の癖が気になるもんです、はい…。

    トピ内ID:5584083841

    ...本文を表示

    安いところに頼んでませんか?

    しおりをつける
    blank
    オオムラサキ
    「会社のレベルが低い」というのがどういう意味なのかにもよりますが、1日に8名も同時通訳者を雇うとなると、大手エージェントなら1人当たり1日10万くらいの料金になります。8人で80万。専門性が高い会議だともっと取られます。

    そんなに払ってないのでしたら、あまりいい通訳を擁していないエージェントなのでしょう。

    プライドが高いわりに力量不足な通訳ほど、実態がバレるのを恐れるあまり、先手必勝とばかりに同業者を貶めて自分を底上げしようとします。同じようなレベルの通訳が集まると告げ口大会になることも珍しくありません。

    エージェントを変更できないのなら、うまくなだめつつ使うしかありませんが、今後は文句を言ってくる通訳がいれば、いつ、誰についての苦情だったか記録しましょう。一番苦情が多い人、一番悪く言われる人が誰なのか見えてくれば、同じブースに入る組合せを変えることで少し改善されると思います。

    プロ意識、実力ともに高い人ほど同業者と協力しあうものなんですけどね。

    トピ内ID:1371123124

    ...本文を表示

    意見を述べる

    しおりをつける
    🐤
    ばあさん
    意見を述べてるだけで
    喧嘩している訳ではないでしょう。

    どうでもいいです。
    なんて言わないで耳を傾けて下さい。

    一番の問題は 外部に全面委託していることです。
    社員として受け容れられませんか?
    社員でもないのに協力し合うって
    無理だと思います。

    これは全ての職種に言えること。
    正社員を整理すると
    往々にしてこういうことが起ります。

    トピ内ID:2126052800

    ...本文を表示

    ええ、通訳・翻訳はどこへ行ってもそういうものです。

    しおりをつける
    blank
    あえて名は伏す
    もともと通訳・翻訳というものは、10人いたら結果も十人十色が当たり前です。その中でも日本語は特に「10人に意見を聞けば、全く違う15の意見が返ってくる」と言われるくらいです。文章として残る翻訳の場合はそれを最小限に抑えるための機械的な補助を入れられますが、通訳の場合(それも同時通訳)はそれができません。

    組織慣れした熟練者、もしくは海外での多人種多言語現場経験が豊富な人達はこうした実情を理解して尚且ついかに協力態勢を整えて全体としてのクオリティを上げるかということを考えますが、フリーランスの方の中には個人営業色が濃い人たちもおり、自分のやり方以外は全否定という態度を取る方も多々見受けられます(ま、殆ど全てが)。日・中・韓系は他者を否定する際、第一撃目で全力以上の力でぶちのめそうとする傾向にありますから、それがケンカ腰の理由でしょう。

    「うまい通訳・翻訳をする人」と「良いチームプレーヤー」は同義ではありません。残念ながら、それをうまく使いこなすのがあなたの職責ということなのでしょう。

    おっと、あまり言うと身バレしそうだからここらで退散。

    トピ内ID:1457138410

    ...本文を表示

    エージェントに相談

    しおりをつける
    blank
    風船
    エージェントに相談すれば
    イイだけですよね。

    それか、スルーですね。

    トピ内ID:0342088101

    ...本文を表示

    通訳さんはそんな感じです。

    しおりをつける
    🐤
    Dynamo
    アドバイスではないのですが、通訳さんは女性が多いです
    みなさん”私が、私が、”的な方でどちらかというとわがままなというか自負が強いというか。けっこう雰囲気が似てる人が多いです。どこかお姫様的というか崇められたいオーラが多いというか。

    うちの場合は会議の同時通訳お願いしているのですが、チームで3人でやっていただく仕事です。
    長年いらっしゃる方が後の2名の通訳者も選んでこちらに推薦してきます。
    今までもこの方が毎回のようにほかの通訳さんに対するクレームを言ってくるので対応に困ることもありましたが、専門知識も豊富ですし、よく勉強している方ですし、彼女は会議には欠かせないと判断して人選は彼女にお任せしております。良いチームワークが必要な仕事ですしね。

    トピ内ID:7455740180

    ...本文を表示

    通訳を雇う職場にいた時は

    しおりをつける
    blank
    たそがれの中年
    常に一社から派遣してもらっていましたので、
    トピ主さんと同じ経験はしていませんが…。

    その前に勤めていた会社では、いわゆる「英語遣い」同士は、
    表面はともかく陰では悪口を言い合っていましたよ。

    「あの人はMITのMBAだけど、英語ムチャクチャですね。
    時々、何言ってるのか分からない時がありますよ。」

    「高校・大学と滞米歴7年らしいけど、
    それじゃあ英語、まだ分かんないだろうなぁ」

    「あの方は米国で米国人と競い合って仕事をするより、
    英語の出来ない日本人の中で希少性を発揮したいみたいですね」

    「カレ、留学歴あるんだって?そこそこ喋るらしいね。ま、そこそこね…」

    「結局あの人は、英語と関係ない部署に異動になったでしょ?
    ま、御自慢の英語力も、その程度だった、ということですかね」

    話題になっている人とみんな知り合いなので、
    どう反応していいやら、困惑したことを覚えています。

    で、トピ主さんの御質問にお答えするなら、
    「通訳に限らず、英語遣いはそういう人々」
    となります。

    トピ内ID:9075710790

    ...本文を表示

    提案いたします。

    しおりをつける
    blank
    ウォークマン
    守秘義務を厳格化して、一社の一人を専属で雇う。
    あるいは、語学達者な社内の人材を選抜し、育成する。

    トピ内ID:4192333735

    ...本文を表示

    話を聞いてあげなよ

    しおりをつける
    akiron
    > 誤訳が多いので変えるべきです
    > 通訳の交代タイミングを勝手に判断する。
    > 翻訳のスピードが遅い
    誰も彼も要は「自分が一番優秀」だと思っているから他人の粗を探す訳だ

    だから全部「なるほど、そうなんですね」って受け止めてあげれば良い
    「その意見をベースに検討してみます」って言えば
    それぞれ自分の重要度が確認出来るじゃない

    その上で、「ただ、人員が不足している中ではそれぞれ貴重な戦力なので、急に配置換えはできない」
    って言っておけば、言った通りにならなくても「しかたないか」って思う事ができる

    トピ内ID:2778142527

    ...本文を表示

    聞いたことあります

    しおりをつける
    blank
    みみこ
    仏語専攻の友人が通訳バイトをしたとき、やはり通訳同士の足の引っ張り合いが嫌でやめてしまったと聞きました。仏語でこうなのだから規模も需要も多い英語通訳はかなりの競争ですこしでも自分に有利な状況にするために熾烈な争いになることはありえます。やはり”そういうものだ”ということですね。

    トピ内ID:8114074982

    ...本文を表示

    社内通訳じゃないからです

    しおりをつける
    💋
    2役者
    通訳者です。

    社内通訳者は競争はそれほどないでしょう。固定給でしょうから。
    フリーランスだから仕事の取り合い競争になるのです。

    そして、競争に生き残るためにはものすごい努力と精神力が必要です。
    勉強してきたからこそ相手のミスが気になる場合もあります。
    >パフォーマンスを聞くと、どの方々も同じくらい素晴らしい能力を持っているだけに、なぜこうも争うのか
    同じぐらいの能力だからこそ争うのです。

    交代のタイミングはものすごく大事です。
    誤訳なんてもってのほか。
    訳すほうは戦場なんです。頭の中がフル回転ですからちよっとしたことでイライラもします。
    相性もあります。

    ただし、プロ意識の強い人、本当に実力のある通訳者はやはり余裕があります。
    相手のミスをカバーしたり、訳につまればさっとメモをまわしたりの連携プレーです。
    本当のプロは仕事の質とクライエントの満足度を優先順位一位に考えるのでよほどのことでもなければ
    もんくを言ったり喧嘩したり、なんてしたくないでしょうね。
    聞き手にわかりやすい訳にすることのみに集中しますよ。

    トピ内ID:6789188784

    ...本文を表示

    お疲れ様です。

    しおりをつける
    🙂
    ベッキー
    通訳を上手く使いこなせるようになるには、少々経験と時間が必要なのでしょう?

    派遣元に相談はされていますか? わからない時は、アドバイスを求めてみても良いのでは?

    通訳機ではないのですから、通訳者に何を求めるのか、整理すると良いでしょうし、頻繁に起こる問題点を分析すれば、必要な項目が絞られてくると思うのです。

    改善のための対策は、他の業務と基本的には変わらないと思いますが?!

    対外コミュニケーション、異文化コミュニケーションについて、社員の方々の経験と理解も大切な要素ではあると思います。

    言葉だけでは無いですね。

    トピ内ID:6368433731

    ...本文を表示

    自分を高く買ってもらいたいのでしょう。

    しおりをつける
    😀
    シルビア
    翻訳・通訳業をしています。

    仲介会社とのタテのつながりはありますが、
    同業者とのヨコのつながりはありません。

    現場でのたたき上げなので、
    自分に何が足りないのか、
    他人から指摘してもらうことも少ないです。

    そこが、自我独尊におちいりやすい
    要因なのかもしれません。

    トピ内ID:0284881219

    ...本文を表示

    追加

    しおりをつける
    blank
    PMO
    現時点でレスが特に上がっていないことからも、通訳という仕事の特殊性・マイナー度を改めて思い知りました。女性の好きな恋愛・ファッション・美容系のネタではないものを投稿してしまい、すみません。

    本来私の仕事に通訳・翻訳者さんが関係なければここまで悩まないのですが、仕事の一部としてやれ、と言われて困っています。私自身、大学を出てようやく3年目で仕事のことがやっと覚えてこれたかと思っていた矢先ですが、本業とは全く関係のない「通訳・翻訳部隊」の管理を任されて、キャパのない自分に嫌気がさしています。通訳者さんはほとんどが中高年、下手すると40代、50代も珍しくありません。みな、超高学歴でそれなりに教育を受けている筈なのに、明らかにヒューマンスキルが低く、すぐに怒る方々ばかりです。また、自分は優秀だ!という自負が強いからなのか、他の通訳者に対しては非常に態度が悪いです。私に対しては「自分が気に入らない人はどんどん追い出そう」という発想があるのか、妙に機嫌を取られたりもして、それも煩わしいです。

    トピ内ID:2138265778

    ...本文を表示
    トピ主のコメント(3件)全て見る

    補足2

    しおりをつける
    blank
    PMO
    本来、私の仕事は通翻訳さんの管理は業務の1割以下のハズです。エンジニアの工数を見積もり、計算し、プロジェクトの進捗報告書を何種類も書いたり、会議の議事録取ったり、スケジュールを管理したり・・・という重要な仕事をする時間が奪われていき、ネガティブな発言にこちらも精神が汚染されそうです。
    一時、毎回通訳同志の言い合いは関与しないので、自分たちで解決してくださいと伝達したのですが、その時はまるで制御が効かなくなり、通訳さんの派閥同志・個人同士の軋轢・言い合いがマックスに達して、会議が実施できなくなりした。3つのエージェントを使いましたが、どこも五十歩百歩です。
    通訳さんとは異なり派遣の事務職の女の子たちもお互い文句言いあったりしてますが、通訳の方と比べると、その度合いは可愛いものです。
    どうしたら会社で喧嘩しないようになるでしょうか?仲良く固まらなくていいので、こちらの仕事をこれ以上お願いだから増やさないで欲しい。
    一人一人は(仕事以外の話をすると)真面目で仕事に対しても情熱的ですが、集団になると動物園以下になり、辛いです。

    トピ内ID:2138265778

    ...本文を表示
    トピ主のコメント(3件)全て見る

    通訳者ってそんなもの

    しおりをつける
    🐧
    元エージェント
    社内通訳者とは、社員として通訳者がいるという言う意味なので、この場合は社外通訳者の話だと思うのですが。

    私も以前通訳・翻訳者を手配する側にいたのでレスさせていただきますと、
    通訳者でも同時通訳がこなせるレベルになると、皆さん一様に大変気難しかったです。
    同時通訳という仕事柄、スピード、正確さを求められるので、
    自ずとエージェントや一緒にアサインされた他の通訳者にも厳しくなるのですよ。一人のパフォーマンスが落ちれば、自分の悪評にも繋がりかねませんから。特に交代時間のタイミングがずれると、やっぱり通訳のリズムが乱れますから問題になります。

    あと、大きい国際会議やセミナーの通訳に慣れた方は、聴衆も通訳内容にチェックを入れるという事を良く知っているので、通訳内容の意訳・誤訳に非常に細かいです。

    20名もの通訳者さんを交代されてきたそうですが、通訳者は一人で複数のエージェントに登録していたり横の繋がりもあるので、きっと主さんの会社は評判になっていると思いますよ。
    そんなに手配されてきたのなら、誰と誰が相性が良いと分かってきそうなものですがねぇ?

    まあそんなものと割り切ることです。

    トピ内ID:2199597598

    ...本文を表示

    基準を決めたら?

    しおりをつける
    blank
    ふんふん
    これからも「通訳さん」を使う仕事が続くんでしょ。

    さして、貴方は「通訳さん」を束ねる仕事をしているんでしょ。

    「通訳さん」を派遣する会社は1つしかなくて、どれもたいしてかわらないんでしょ。

    あはは。

    だったら、貴方が「我社の基準」を作ればいいんですよ。

    なんとかさんのクレーム回避を避けるためには、誤訳範囲の基準を「どこまでのこ誤訳ならOK」なのか

    かんとかさんのクレーム回避を避けるためには、時間範囲の基準は「16分~17分まではK」なのか

    すんとかさんのクレーム回避を避けるためには、どこまで遅かったらアウトなのか・・・・・・・・

    通訳さんは女性が多いでしょうからねぇ

    他にも

    「あの人は声が小さい」
    「あの人は滑舌が悪い」
    「あの人はだらしない」
    「あの人は聞き取りにくい」
    「あの人は挨拶もしない」
    「あの人は気に食わない」

    まぁ、いろいろ言うでょうねぇ。

    基準を作るのをおすすめします。

    えっ?めんどくさい?

    でも、それが貴方の仕事でしょ(笑)

    トピ内ID:3781119719

    ...本文を表示

    我が強いから

    しおりをつける
    🐤
    新人派遣
    他の言語は分かりませんが、英語に関していえばプライドが高いのと、「私が!私が!」っていう人が多いですね。

    私は通訳ではなく翻訳ですが似たようなもんです。あとは、チームで仕事をすると周りから比較されやすいし、本人たちも負けず嫌いなので他人を蹴落とそうとする人がいるのも理解できます。部署に通訳・翻訳業務をする人が私一人だと私も気が楽ですが、チームでの翻訳業務は周りからいろいろ比較されて気分はよくないですね。

    最初にプライドが高いとか負けず嫌いとかいいましたが、プロで本当に実力がある人は謙虚で腰が低いです。人を陥れようとする人は、ひょっとしたら言うほど自分に自信がないのかもしれませんね。正直、私もその傾向はあります…。

    トピ主さんの通訳さんですが、派遣される人たちの実務レベルは大差ないと思いますよ。なので通訳さんの他の通訳の仕事ぶりに対するコメントは受け流せばいいと思います。使えるか、使えないかを判断するのはトピ主さんの会社ですから。通訳さんの能力うんぬんよりも、チームの「和」を乱すような人にはお引き取り願えばいいのでは?

    トピ内ID:2657738629

    ...本文を表示

    「通訳はどこにいってもそういうもの」

    しおりをつける
    blank
    あんこ
    海外在住で専門職についています。日本の企業や現地の日系企業と仕事をすることが多いため、社内通訳さんが何名かいる現地の会社で仕事をしています。仕事で通訳さんと関わる事が多いのですが、私もトピ主の上司の台詞に同感です。陰でお互いが足を引っ張り合い、悪口を言い合っているのに、一緒に話せば「私たちプロだからね」と慰め合いお互いの結束をはかっているのが不思議です。勿論、正真正銘のプロの通訳者や翻訳者も沢山いるのは重々承知していますが、ねじ曲がったプライド先行型の通訳が多いのも実状のように感じます。そんなこんなで、こちらとしても仕事がやり辛く、社内専属通訳であるためかスピードに欠け、ゴタゴタもあるので、上司と相談し翻訳を外注する事も多くなりました。メール一本だけで出来る外注の方が、文句も出ず楽で、社内通訳よりコンピュータスキルが高いため好都合なんです。

    トピ内ID:0804184586

    ...本文を表示

    通訳だから、、、かな

    しおりをつける
    blank
    ももか
    うちは外資なので、だいたいが英語で会議します。通訳はつきません。

    色々な国の人がいるので、英語がネイティブでない人もいるし、私も自分でしゃべっていて、間違ったことなど何度もあります。でも同じ社内の人同士で、英語の能力をどうこう言うことはめったにありません。 社員同士、そのプロジェクトをどう乗り切るかの方が大事なので、アクセントを間違ったとか、文法を間違ったとかは些細な事なんです。 意味が通じればそれでいいという共通認識です。英語は仕事を進めて行く上でのツールに過ぎないのです。 ヘタよりは上手な方がいいですが、それより仕事能力、他の部分の方が大事だと思っています。

    通訳さんって、外国語がツールでなく、仕事そのものの人達なので、やたらプライドが高くなっていて、怖いんです。

    でもクライアントにぐだぐた言うのはプロではないので、きっぱり「些細なミスはこの会議では問題ありません。今のメンバーで行きますので、お願いします。」と言っておけばいいと思います。悪意のある誤訳をされたりしない限りは、どうでもいいですよ。 後で議事録とかも作りますから。

    トピ内ID:4869439196

    ...本文を表示

    大変そうですが

    しおりをつける
    blank
    ごりら
    なんとかさん
    かんとかさん
    すんとかさん

    おもろい

    トピ内ID:4605871062

    ...本文を表示

    フリーランスで仕事をしています

    しおりをつける
    blank
    なすび
    通訳はしたことも、雇ったこともありませんが、私もフリーランスの仕事をしています。

    その人たちは「仕事がほしい」。結局この一点ですよ。
    8人いて、常に数人が選ばれて呼ばれるシステム。もっと自分を呼んでほしい。自分が呼ばれないという状況を阻止したいのです。

    「今後は協調性、チームとしての仕事のしやすさを重視して人選します。こちらが決めた人選について、苦情は一切受け付けません。」と、一斉メールで通達すれば良いです。または通訳全員に通達するよう、エージェントに依頼する。
    そして実際に誤訳、時間オーバーなどで、会社の(通訳の、ではなく)業務に支障がでた時だけ、リプレイスする。

    たぶんそれで解決すると思います。

    トピ内ID:2880673396

    ...本文を表示

    エージェントの教育が悪い

    しおりをつける
    😀
    産業翻訳者
    どっぷりその業界に居たことがあります。

    エージェントの通訳者に対する教育がなっていないし、人の足をひっぱるタイプは実力もたかがしれています。

    通訳力だけではなく、サービス業としての意識も高い人が本物のプロですから。

    エージェントもエージェント。クライエントにそんな負担をかけるのが信じられない。
    エージェント数社ってありますが、根気よく良いエージェントを探して下さい。

    通訳者もエージェントもお仕事を頂いているという意識が低すぎる。問題外です。

    私は今までそんなエージェントにも通訳者にも会ったことありません。

    ひとつのプロジェクトを一丸となって成功させようという協調性が高い人だってたくさんいます。

    クライエントとして毅然と対処すべきです。

    厳しい会社だったら事前に通訳者を面接するところもありますよ。

    あるいは専用のコーディネータを雇えばどうですか?業界のことがわかっていればそういう苦情には問題なく対応できます。

    わかってないから苦情の選別ができないんですよ。

    トピ内ID:2605009291

    ...本文を表示

    理不尽な通訳仲間に対して、怒りで手が震えたことあります1

    しおりをつける
    🙂
    RRR
    私、社内通訳していました。

    通訳のちからを公平に判断するのは難しく、たいてい、相対評価になりますよね。
    「楽しそうなメンバーの会議」
    「スキルが高い人でないとできない、と思われる会議」
    みんな、そういう会議によんでもらえるように、うまく立ちまわって、優位に立とうとします。

    私は足を引っ張られる側になることが多かったですが。
    そういう場にいると心が病みそうになります。
    病んでる人もいます。

    普通は、男の人がいると、壮絶さが緩和されますが、8人もいると、サンドバッグ状態ですね。

    エージェントさんに、男性の通訳を優先して入れてもらうようにすると、、、とくにちょっといい男だったりすると、中和されるかもしれないですね。

    あと、甘いお菓子を食べてるときは、休戦すると思います。

    16分半やったとか、イチイチウルサイです。誤差の範囲です。
    他人の翻訳の評価は余計なことです。会社がやります。
    誤訳が多いかどうかも会社が判断します。
    あなたは、そんなことは、気にしなくていい、とハッキリ伝えればいいです。(続く)

    トピ内ID:2124209174

    ...本文を表示

    理不尽な通訳仲間に対して、怒りで手が震えたことがあります2

    しおりをつける
    blank
    RRR
    厳しい世界です。一定レベルに達していない人は自然に淘汰されていきます。

    あとは、一人、契約社員で、通訳翻訳の評価ができる通訳さんがいるといいかもしれませんね。別格の人。

    会社自体の雰囲気が悪ければ、通訳はささくれます。
    PMOさんのちからでは、どうにもならないこともありますよね。

    「通訳はどこにいってもそんなもの」
    そんなことはありません!

    ライバル関係は常にありますが、自己アピールがマイルドで、自分がされてイヤなことをしない、正常な精神の人もたくさんいます。

    通訳を取り替えるときは、どうでもいいことで、うるさいことを言う人を先に飛ばしましょう(笑)雰囲気がちょっとマシになるかもです。

    Good Luck!

    トピ内ID:2124209174

    ...本文を表示

    うちの会社もそうです

    しおりをつける
    😉
    パンプキンスープ
    某外資系企業のプール制の通翻訳チームで働いています。
    私は翻訳しかできませんが、通訳者が数名いて、すごい仲が悪いです。

    一人は直属上司や同僚の悪口を他部署の人に言いふらしてます。直属上司(通訳)を陥れようとしてるみたいですが、言いふらしてる悪口やデマが、まわりまわって直属上司本人のところに伝わってきます。

    なんですかね、ライバル意識あると思います。

    私は関わらないようにしてます。しょうがないです。

    トピ内ID:8539668330

    ...本文を表示

    御社の対応が問題

    しおりをつける
    🙂
    おでこ
    海外で、不定期に通訳をやっています。(本業は別です)
    日本から同行の通訳も見てきています。

    まず通訳はぴんきりです。
    本当に優秀な通訳は人柄も素晴らしく、自分に自信があるので人のことなど言いません。同時通訳は交代でやりますが、みなさん、うまくやってらっしゃいます。
    安い通訳に頼んでらっしゃいませんか?

    国内はレベルは高くない人もたくさんいます。
    ですから古い通訳さんが何か言いたくなるのでしょう。
    しかし下手な通訳さんも半年も同じ業務をやっているうちにうまくなる人もいます。

    自営業としてもっと仕事を欲しいから言ってくる人もいるでしょう。

    でも会社として、いちいち、その通りにするなんて、聞いたことありません。

    一般社員に対してもそうでしょ?
    愚痴が出たからって、すぐやめさせます?

    言えばいいという雰囲気になったり、
    言わないとこっちが言われてしまうという雰囲気なのでは?
    20人も変えて来たなんて、異常ですもの。

    どうでもいいなら、はっきり言えばいい。黙りますよ。
    長いプロジェクトなら、半年もしくは1年と期間を設けて社員通訳を雇うのも良いですよ。
    日替わりなので不安定なのでは?

    トピ内ID:7917835787

    ...本文を表示

    とても興味深いトピです~いろいろ納得

    しおりをつける
    blank
    nanako
    某欧州言語で通訳・翻訳ともに最高級のライセンスを持っている知人がいます。
    彼女が人の通訳・翻訳をこき下ろすこき下ろす…。

    私は彼女の言語はたしなむ程度なので、彼女の言っていることがどのくらい正当なのか、正確に判断することができないのですが。

    そして彼女自身は「私の翻訳は、いつもたくさんの人に、正確で分かりやすくて美しい日本語と言われる」と自画自賛するのですが、私はいつも彼女の翻訳を、論文1本分、本の1章分を読みとおすのも辛いです。私にとっては、彼女の文章のほうが日本語として違和感がありすぎて何度も読み返さなくては意味が分からず、多少の誤訳があっても別の人の日本語のほうが全体としては通して読みやすいのですが。

    他者のこき下ろし、彼女自身の日本語の通りの悪さ、彼女の自称する周囲の評価の高さ―これらのアンバランスを理解できずにいましたが、このトピと何人かのかたのレスを読んで、腑に落ちました。

    専門分野が近いので関係を断つことができないのですが、ここでの話を読んで、うまくスルーすることができるようになりそうです。

    私も身ばれが怖いのでこの辺で。

    トピ内ID:3171054598

    ...本文を表示

    同程度の能力のフリーランス通訳を毎日日替わり!

    しおりをつける
    SUN
    明日の仕事が保証されていない状況で、同程度の能力の者が、組織に属せず協力関係を築く必要のない状況下で、生き残りの競争を強いられるのですから、当然ことが起きているのではないでしょうか。通訳うんぬんより、そのような状況を作り出すような仕事の依頼のしかたが問題なのではないでしょうか。

    通訳者のリーダーを決め、メンバーを固定し、一定期間の仕事を保証するような形式で仕事を依頼することができませんか。そうすれば状況が変わると思いますよ。

    トピ内ID:1452913465

    ...本文を表示

    会社のレベルが低いと言うのなら、

    しおりをつける
    blank
    シスコ
    まず、トピ主さんのレベルが低いのが一番問題です。

    >など等正直どうでもいいです。

    なんですか? これ。。。 どれも凄く大事なことですよ。通訳には社命がかかってます。それをどうでもいい??

    通訳の方はトピ主の会社のことを真剣に考えているから、そういった苦情が出てくるのです。通訳からの意見は真摯に受け止め、改善しましょう。

    通訳を変えても何の解決策にもなりませんよ。まず貴女がが変らないと。恐らく、通訳の派遣元の間では、派遣先担当者(トピ主さん?)も会社も問題有りと言われてますよ。

    トピ内ID:2818552296

    ...本文を表示

    そうなんです

    しおりをつける
    blank
    匿名
    能力あり、プライドも高い。しかし、一匹狼でフリーランス(基本)。性格いいわけないです。常に単独で、ある意味、動きやすいから自分のルールでないと動けなくなっているのでしょうね。

    トピ内ID:1516928271

    ...本文を表示

    これからは

    しおりをつける
    blank
    バルタン
    今までに他の通訳者の悪口や文句を一切言わなかった人だけを専属で雇う。

    実力が似通っているなら、問題は他者の文句をいう人そのものです。

    トピ内ID:4352451715

    ...本文を表示

    危ういですよ

    しおりをつける
    🙂
    おっちゃん
    海外の会社(仕入先)と日本のお客様の間に立つ仕事をしています。仕事は売買の他、海外から国内の会社へのライセンス契約もあります。あなたの会社のプロジェクトはどういうものだかわかりませんが、社内に最低一人はきちんと英語を理解する人材を確保しないと危ういですよ。

    私の場合、成約したら、ライセンス供与元の海外の会社から成功報酬をもらいますが、そちらばかり立てても成約には至りません。必ず売り手と買い手の両方がwin-winでないと成約に至りません。海外の会社との交渉をどちらの利益にも無関係な部外者に頼っていたら、私のような仕事の場合、成約に漕ぎ着けるのは難しいと思います。

    通訳さん同士の内輪もめは傍迷惑でしょうが、まずは最低でも英語を理解する人材を確保しておかないと、内輪もめしている人達に付き合って消耗していてはプロジェクトの行く末が危ういと思います。

    トピ内ID:8372936521

    ...本文を表示

    告げ口する人を登用し、しない人をクビにした結果 1/3

    しおりをつける
    blank
    あーあ
    告げ口を鵜呑みにして次々をクビをすげ替えたから、残っているのがそういう人だけになったのでは?

    告げ口をする人はライバルや邪魔者を簡単に消すことが出来る。告げ口をしない人はライバルが消えない。
    これを何代にわたって繰り返せば、告げ口して他人を蹴落とす人が多数派になります。
    自分の無能さに身に覚えがある方は、当然攻撃的になるし、
    新人も噂話は聞くでしょうから、クビにされる恐怖心の強い方は告げ口をするようになるでしょう。

    そうならないためには、トピ主さんが評価基準を変える必要があります。
    どれだけ誤訳したか?や他人に迷惑をかけたか?ではなく、チーム内でどれだけ信頼されているかを評価基準に。

    誤訳する人を放置しろというのではありません。
    誤訳に関しては、長期就業者であまりにも進歩がなさすぎる人はクビにしてもしかたないですが、
    たまにある多少のミスや誤訳に関しては不問にし、
    誤訳やミスを認めて修正したら評価し、ミスを修正しなかったりごまかしたりした場合に問題とします。
    新人さんに関しては試用期間を設け、その期間は多少の誤訳は問題とせず期間内にどれだけ習得できたかを問題に。

    トピ内ID:0048934482

    ...本文を表示

    告げ口する人を登用し、しない人をクビにした結果 2/3

    しおりをつける
    blank
    あーあ
    今後しばらくは毎回、下記のようなアンケートをとるといいかもしれません。
    1.自分が誤訳しそうな時や、わからないこと、ミスしそうな場合等が仕事中にあった場合に
    あなたは他の同僚に助けを求めることは出来ましたか?
     そんな場面は特になかった、出来た、出来なかった

    2.仕事中に何かあった場合に、実際に助けてくれたり教えてくれた同僚は誰ですか?
    どのような時に助けてもらいましたか? 感謝のメッセージも書いてください
     そんな場面は特になかった
     そんな場面があった 同僚の名前と内容とメッセージ(    ) 

    名前欄やフリー記入欄は、全員の名前が書けるくらい大きくとって。
    アンケートは秘密にするのではなく、全員に毎回公表してください。


    話し合いの場をもうけ、いままで些細な誤訳やミスで人をクビにして申し訳なかったと全員に謝罪し、評価基準を改めると伝えてください。
    話し合いで恐らく、トピ主さんが今までいかに信頼できる人をクビにしたかとか罵詈雑言を浴びせられるかもしれませんが、
    とにかく多くの人にたくさん話をさせてください。話しつくさせることが重要です。
    辛くても2時間くらいは頑張って聞いて。

    トピ内ID:0048934482

    ...本文を表示

    告げ口する人を登用し、しない人をクビにした結果 3/3

    しおりをつける
    blank
    あーあ
    今後の告げ口には、下記のように対応を変えるとようでしょう。

    「なんとかさんは誤訳が多いので変えるべきです」
    →多少のミスは誰でもあります。それを本人と話し合いましたか?
     もしあなたが誤訳を知って放置しているなら、あなたの評価を下げざるを得ないのですが・・・

    「かんとかさんは通訳の交代タイミングを勝手に判断する。15分交代で同通機材の切り替えをすべきなのに、16分半もやって交代しなかった」
    →交代のタイミングは通訳のプロ同士で判断すべきで、私が口を出すことではない。
     あなたがかんとかさんと話し合えないなら、私はあなたのコミュニケーション能力の評価を下げざるを得ないのですが・・・

    「すんとかさんは翻訳のスピードが遅い」
    →ある程度正確である程度のスピードが基準に達しているなら合格。
     全員にあなたがすんとかさんのスピードが遅いと言っているが本当か今すぐ確認します!

    ミスの告げ口に対して、告げ口された方の評価を下げるのではなく、告げ口した方をて問題視すべきです。
    告げ口をトピ主さんだけの胸にしまうと、調子にのって告げ口してきます。告げ口した人の名前はする公表しましょう。

    トピ内ID:0048934482

    ...本文を表示

    通訳だけじゃないよ

    しおりをつける
    🐱
    毅然と
    一般事務派遣でもみんなじゃないけどそういう人多いですよ。
    表面的には仲良くしてる風で、同じ島の同じ派遣会社の派遣社員を売るんです。
    散々悪口を言っておいて、ベタベタ仲良くしたりするのも得意です。
    派遣先の指揮命令者(本社社員の役職者ですよ)を呼び出して、誰それさんはああだとかも煩いです。
    業務上の誤りなら指摘して欲しいですけど、正直どうでもいい内容が殆どです。
    上司は一応聞いてあげてましたけどただでさえ多忙なのに度が過ぎるので協力して欲しいと言われて、自分から終了に持って行くようにしました。
    今もまた他人に厳しく自分に甘い人がいて、私が上司に信頼されていると分かると取り入るのに必死でした。
    好きで派遣社員やってると言いながら、必死なんです。

    トピ主さんも取り入りやすいターゲットにされているのでしょう。
    私の場合は、上司は多忙だしご要望はまず自分の派遣営業さんに伝えてみて下さい、私に言っても無駄ですと答えています。
    ランチは一緒に取らず業務上の一時の関わりに徹して距離を取っています。

    人の批判ばかりしている人は自己評価が高いので、誉め殺して羽ばたいてもらっています。

    トピ内ID:0829813078

    ...本文を表示

    それがトピ主の仕事なんだってば

    しおりをつける
    akiron
    > 本来、私の仕事は通翻訳さんの管理は業務の1割以下のハズです
    これを言って喜ぶ人がいないなら、言っても意味がないんだよ
    って事に早く気が付かないとね

    確かにかっちりとした約束事の中ではそうなんだろうし
    起きている問題も全体からみてもトピ主から見ても些事なんだろうね

    些事だからこそ、誰も「よし、これは大変な問題だ、解決しよう」
    とは言いださず人任せにしてる訳


    トピ主視点では「あんたたちの仕事は通訳であって互いの監視じゃないから、自分の仕事だけして帰れ」って思ってるんだろうけど

    上層部からの視点では「トピ主の仕事はプロジェクトの円滑な管理」であって、その中には「些事」である通訳のいざこざ管理も入ってる訳
    つまりトピ主の上司からしてみれば「その程度」お前が何とかしろよって思ってる訳


    トピ主は、自分とは関係ない事で大問題を抱えてるつもりかも知れないけど
    他人から見たら下らん事に捉われて一向に仕事が進んでない奴
    って映ってるかも知れないよ


    他人の視点で自分を見れる様になった方が良いよ

    トピ内ID:2778142527

    ...本文を表示

    逐次通訳ではだめなのですか

    しおりをつける
    blank
    はぎ
    半年間、毎日同時通訳者8名体制でプロジェクトを進めていらっしゃるのですね。

    講演会、シンポジウム、国際的な学術会議などは事前に原稿がもらえることが多いですし、せいぜい数日間の仕事ですが、トピ主さんのプロジェクトが半年間、原稿もなく、どんな発言が飛び出るかわからない会議を同時通訳させ続けているとしたら、通訳者にとってはとんでもない過酷な環境ですよ。

    通訳者はどんな話でもぶっつけ本番ですらすら訳せると思っていませんか?

    動物園以下の見苦しい争いも、通訳者にとってありえない環境が原因かもしれませんよ。ただし、クライアントに直接文句を言うと今後の受注に響くことを懸念し、邪魔なライバルを追い払うことで少しでもストレスの少ない環境を得ようと思ってのことかもしれません。

    そのプロジェクトは逐次通訳ではダメなのですか?正確さを重視するなら、常時イラ立っている通訳者の同時通訳より、1日2、3名体制で1人ずつ2時間ごとに交代する逐次通訳の方がよほど効率的ではないでしょうか。

    トピ内ID:2704254352

    ...本文を表示

    喧嘩ではなく指摘

    しおりをつける
    blank
    パート社内通訳
    社内翻訳・通訳をしている者です。
    私はプロではありませんが、なんとなく想像はつきます。

    でも「通訳はなぜ喧嘩するのか」と考えたところで時間の無駄でしょう。
    ポイントは、それを「いかに管理するか」です。
    入社3年でプロジェクトマネージメントの上に通訳の管理、対応をするのは、私から見ても無理な注文です。

    上司に相談するなり、エージェントに相談するなりして、
    ・いかにして「争い」を職場に持ち込ませないか
    ・いかにして通訳の「争い」によりトピ主さんの他業務に支障をきたさないようにするか

    他のレスにあるように、褒めるのも良し、聞き流すのも良し、つっぱねるのも良し。
    どうしたら一番ダメージが少ないか、考えましょう。

    ただ、苦労されてるのは分かりますが、動物園以下とか、自分より年上の人に対して失礼な書き方だと思いますが、いかがでしょうか。
    通訳さんがいないとプロジェクトが回らないのですよね?

    トピ内ID:8407490167

    ...本文を表示

    社内通訳ではないでしょ

    しおりをつける
    🎶
    みるく
    外注してるのだから、彼らを社内通訳とは言いません。
    それはさておき、通訳者はどこのエージェントもランクが有りますよ。AランクBランクCランクの人では通訳料が全く違います。
    本当に優秀な人は、自分の通訳技術の向上のみに興味を持ちいつ何時でも集中しているので、人の足の引っ張り合いに参加するような事はしないはずです。

    まずはあなたの管理能力を上げること。
    通訳者に言われたことをうのみにするのではなくて、あなた自身が使いにくいと思った通訳ははずして、プロジェクトの趣旨に沿った仕事ができる人のみ採用し続ければ良いのです。
    足の引っ張り合いに対しては「ご忠告有難うございます。それはこちらで判断しますので」と突き放せばよろしい。
    通訳の人たちのクレームは大抵、調整役(つまり貴方)がうまく機能していないことによる反発がほとんどだと思います。
    要は、若造の貴方がなめられているんですよ。
    どれも素晴らしく感じる、などと適当な事を言っていないで彼らの仕事ぶりをもう少し吟味してはどうですか。
    通訳の人に任せっぱなし、という調整役は最悪です。
    何事も自分で判断してください。

    トピ内ID:1872879224

    ...本文を表示

    同じ会社から3人採用

    しおりをつける
    🐱
    黒猫
    で、ごたごたは派遣会社の管理担当に任せる。

    「私に言わずに派遣元の担当者に言いなさい」

    終了。

    トピ内ID:3498311097

    ...本文を表示

    非常にためになりました。ありがとうございます

    しおりをつける
    blank
    PMO
    皆様、見ず知らずの者に親身になっていただき、ありがとうございました。

    一つ一つのコメントがとてもためになりました。確かに自己評価が極端に高い方々が多い気がしますが、ある程度距離を置いたうえで話を聞く姿勢を示そうと思いました。

    振り返ってみると、告げ口をする人の発言を真に受けすぎて今考えると穏やかな人柄で優秀だった方ばかりを手放してきた気がして悔やまれます。これも自分の管理のまずさを語っていると改めて思いました。

    通訳さんでとりわけ色んな人のクレームを上げてくる方が一名いまして、その人が一番長くかかわっており、頻繁にシフトに入りますが、まずはその人の扱い方も少し見直します。

    また、どなたかがアンケートのアイデアを上げてくださりましたが、それを参考にしてヒアリングをしてみようと思います。

    トピ内ID:2138265778

    ...本文を表示
    トピ主のコメント(3件)全て見る

    少しずつ立て直して

    しおりをつける
    blank
    くまごろう
    トピ主さんを責めるレスをちらほら見かけますが、通訳を使ったことがなければ仕方ないです。

    通訳者をうまく使う取説のようなものがあればよいのですが、ネットや書籍で紹介されている注意点は使われる側、つまり通訳者やエージェント視点です。休憩を必ず与えろ、事前に資料を出せ、依頼以外の仕事はさせるな、出張になる際は旅費や日当を払え、云々。

    こういった注意点はもちろん大切ですが、通訳者を雇う側としてもっと重要な情報は使われる側は絶対出してこないんですよ。

    他の通訳者と協力するのを嫌う、プライドが高くダメ出しをするとキレる、通訳同士で粗を探し合っていがみあう、自信がないほど高飛車、等々。

    全ての通訳者が上のような濃い個性を持ち合わせているわけではなくとも、そういう傾向があると知っていればもっとスマートに対処できたと思います。

    プロジェクトはまだ続くのでしょうが、これまでのドタバタ劇を教訓にして、口やかましい人を切り、協力的で協調性のある人を残して徐々に立て直してみて下さい。

    トピ内ID:4007489508

    ...本文を表示

    単純に

    しおりをつける
    blank
    こんにゃく
    トピ主さんがなめられてるからそういう状況が起こるんじゃないかなあ?

    >一時、毎回通訳同志の言い合いは関与しないので、自分たちで解決してくださいと伝達したのですが、その時はまるで制御が効かなくなり、通訳さんの派閥同志・個人同士の軋轢・言い合いがマックスに達して、会議が実施できなくなりした。

    これなんか、トピ主さんが仕事してないってことにしかなりませんよ?

    >私に対しては「自分が気に入らない人はどんどん追い出そう」という発想があるのか、妙に機嫌を取られたりもして、

    うん、多分、勘違いだと思います。
    まさかクライアントに対して「若造(小娘?)、ちゃんと仕事しろよ」とは言えないでしょう?

    トピ内ID:3030716316

    ...本文を表示

    人柄イチバン

    しおりをつける
    Yulia
    社内通訳(社員です)、独立して現在フリーの通訳をしているものです。2役者さまに激しく同意します。

    さて、もういろいろな方からアドバイスが上がっていますので、私が某メーカーで秘書兼通訳をしていたとき耳にした、会社トップの方々のおっしゃっていたことをご参考までに書きます。

    語学の正確さよりも人柄重視!です。

    私のいたところは工場現場、海外、政府関係の重要な方との折衝込ですから、語学よりも周りの人と仲良くできるかどうかが一番で、クレーム、悪口なんて持っての他でした。かばうならともかく。あと、自分がうまく通訳できなかったときに、他人のせいにするとかもNGです。

    自分は他の仕事もありましたので、外部通訳を依頼することもありましたが、人柄重視を厳しく言われました。最終的にプロジェクトが成功するためには何が必要か考えろと言われました。

    どんなベテランだろうが、人に対する礼儀や愛情がなければだめです。語学ができても話が分からない人はだめということです。

    たとえ、会議で全然通訳できなかったとしても、あとでカバーする方法はいくらでもあります。でも人柄はカバーしようがありません。

    トピ内ID:2408119225

    ...本文を表示

    共存共栄がいちばん

    しおりをつける
    blank
    ぴっかりん
    海外在住で通訳の仕事をしています。他の通訳者と組んだり内容的・日程的に折り合わない案件を他の通訳者に頼んだりします。大半の人は仲間意識もあり、お互いに支え合っていける人たちです。たまにやりにくい人がいるのでトピ主さんのおっしゃる状況はなんとなく理解できます。

    たとえば誤訳の問題。もしかしたら本当の意味での誤訳ではなく、人によって訳語が違うだけなのかもしれません。自分の訳語だけが正しくて他はすべて間違いだという態度の人は稀にいます。顧客側が用語集を用意すれば解決する問題かもしれません。

    実力がないため依頼が少ない通訳者は、時々、他人を蹴落とすような言動に出ることもあります。過去に一番驚いたのは、AさんがBさんの顧客に直接連絡して、Bの都合が悪くなったと嘘を言ったことです。顧客はBに直接確認せずにAの話を鵜呑みにし、Bをキャンセル、Aに発注しました。顧客はAの仕事に満足したのかどうか…。Aは嫌悪されるべきですが、顧客も管理の甘さを指摘されても仕方ないかもしれません。次回A以外の通訳を頼みたくても、そういう話はすぐ広がるので能力のある人は敬遠するでしょうね。振り回されたくないので

    トピ内ID:3882763562

    ...本文を表示
    並び順:古い順
    10件ずつ表示
    • レス一覧
    • トピ主のみ (3)

    アクセス数ランキング

    その他も見る
      その他も見る

      あなたも書いてみませんか?

      • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
      • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
      • 匿名で楽しめるので、特定されません
      [詳しいルールを確認する]
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      使用イメージ
      使用イメージ

      マイページ利用でもっと便利に!

      お気に入り機能を使う ログイン
      レス求!トピ一覧

      注目トピ

        みんなの投票結果

        編集部から

        編集部からのお知らせはありません

        Horoscope | 大手小町

        Twitter

        Follow

        発言小町大賞0