詳細検索

    • ホーム
    • 話題
    • 「切実」ハーフ、クォーターのあとの「わからない」
    生活・身近な話題このトピを見た人は、こんなトピも見ています
    こんなトピも
    読まれています

    「切実」ハーフ、クォーターのあとの「わからない」

    お気に入り追加
    レス11
    (トピ主0
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    blank
    Mama
    話題
    大変ぶしつけですみません。
    アラフォーの二児の母です。
    移民の方が多く住む地域で暮らしています。
    (南米系、ロシア系の方が多いです)

    勉強不足で申し訳ないのですが、
    「クォーター」に続く、1/8、もしくは1/16っていう伝え方って
    英語ではなんていうのでしょう?

    私は外国留学の経験も無く、ですが、自分の出来る範囲で
    英語とポルトガル語で、ボランティアの通訳をしてきたのですが。
    ちょっと、どうにも聞きにくいんです。

    本当に申し訳ないのですが、
    「1/8 or 1/16」
    の好意的な英語表現をご存知の方、
    何かしらの表現方法でいいです!
    何か教えてください!

    私はあなたたちが好きだと。
    あなたたちに会えて嬉しいと。

    諸々の壁を越えて、どうしたら伝えられるんでしょう?
    教えていただけることに、本当に心から感謝します。

    トピ内ID:6278557946

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 5 面白い
    • 11 びっくり
    • 0 涙ぽろり
    • 2 エール
    • 1 なるほど

    レス

    レス数11

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (0)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    並び順:古い順

    こだわりすぎ。

    しおりをつける
    blank
    ころっけ
    普通に「ひいお婆ちゃんが日本人」「お父さんが日系2世でおくさんが◯◯人」とかでいいんじゃないですか。
    その方が情報として印象的だし、日本との繋がりがわかりやすいし、会話も続けやすいと思うのですが。

    正直1/8とか1/16って言われても、他の人種の血がちょっと入ってるのね、くらいの印象です。
    北米南米欧州では人種が混じってる事自体全く珍しくないので、わざわざ何分の一とか計算するのは、なんてそこまで血の割合に固執してるんだろうと逆に違和感を感じてしまうかも。

    人種的にハーフだとかクオーターだとかいう話題よりも、他にもっと話すべきことがあると思うのですが。
    言葉の壁を乗り越えたい人の会話としては、最もどうでもいい話題じゃないですかね。

    トピ内ID:8854215374

    閉じる× 閉じる×

    好意的?

    しおりをつける
    blank
    オーバー70
    日常生活において、お付き合いする相手の曾祖父(母)・高祖父(母)の出身(母国)まで話題にしなくてはならない環境なんでしょうか。

    上のことが話題になった後で、相手が「私はあなたたちが好きだ」とか「あなたたちに会えて嬉しい」と聞いたときに、どんな感情を抱くのでしょうね。

    また、南米系、ロシア系の方が多いとのことですが、ほぼ全員が「好意的な英語表現」であるかどうかまで理解してくれるのでしょうか。

    話題にせざるを得ない場面に遭遇して、苦肉の策として"an eighth part of ..."とか"a sixteenth part of ..."とでも表現したとすれば、客観的なニュアンスとして好意的に受け止めて貰えるのかどうか。

    トピ内ID:4200965995

    閉じる× 閉じる×

    そういう時には・・

    しおりをつける
    😀
    鯨夢
    ローカルのお友達に現地語でどう言えばよいのか聞くことです。
    なまじ英語でとのことですが、返って難しくなりますよ。

    海外生活のポイントですね

    トピ内ID:4410049963

    閉じる× 閉じる×

    そんなのあるの?

    しおりをつける
    🐶
    チョビ
    日本語にはないですよね?
    その国にもないんじゃないですか?
    ということは必要のない言葉なような・・・
    でも、どうしてもそのことを伝える必要があるのなら、お父さんのお母さんのおばあちゃんが・・・とかって一生懸命伝えたら伝わるのでは?

    過去数回の海外旅行での教訓は、語学力云々よりも気持ちの方がなんとなく伝わるし、伝わると嬉しいって事です。
    楽しんで頑張ってください!

    トピ内ID:7742271176

    閉じる× 閉じる×

    one eighth

    しおりをつける
    blank
    koko
    そのまんま、8分の一って意味です。
    ハーフだって、クォーターだって、2分の1、4分の1って意味ですから難しく考える事は何もないです。

    16分の一は、さすがに無意味だと思いますが、one sixteenthで正しいと思います。

    使用例としては
    she is one eighth russian
    (彼女は8分の一ロシア人です)
    です。

    トピ内ID:8373579657

    閉じる× 閉じる×

    part Japanese など

    しおりをつける
    🐱
    エリー
    I am one-eigth Japanese

    I am one-sixteenth Japanese

    と言えることは言えますが、祖父母以前の先祖がある場合は

    I am part Japanese

    というのが普通だと思います。
    直訳すると「一部分」「部分的に」ですが、
    意味合いとしては「分かち合える部分を持ち合わせている」というニュアンスがあると思います。



    ~part Japanese/Russian/Portuguese だと、
    大抵「あら、どなたが?」と話が続くので、会話も弾むでしょう。

    I am also part Portuguese/Russian
    I am part Portuguese/Russian too
    (私もポルトガル・ロシアの先祖がいます)

    You would have never guessed it, but I am part Japanese too!
    (気づかれないと思うけれど、私も日本が入っているのよ!)

    ちなみに part は文化的にも混ざっているという印象が受けやすい言い方です。

    トピ内ID:7871419928

    閉じる× 閉じる×

    そもそも

    しおりをつける
    💰
    うーーーーーん
    「ハーフ」自体が和製英語で,英語圏では仮に通じても違和感を持たれます。
    日本以外の多くの国では国際結婚が当たり前ですから。。。
    仮に使うとしても He is a half Japaneseのような使い方で「ハーフ」だけでは使いません。
    ましてや1/8とか1/16とか無意味です。

    トピ内ID:9718980155

    閉じる× 閉じる×

    友達が言っていたこと

    しおりをつける
    blank
    BXE
    友人にオランダ人の血が入っている子がいましたけど、
    たしか単に「おじいちゃんがオランダ人です」
    みたいな自己紹介を外国の方にしていましたよ。

    別にハーフとかクォーターとかにこだわる必要無いかも。

    トピ内ID:5931728020

    閉じる× 閉じる×

    貴方たちが好きだと伝えるためにどうして、

    しおりをつける
    🐤
    とん37
    クオーターだのハーフだのが必要なんですか?
    単にアイライクユーでいいじゃないですか。
    諸々の壁ってのもわかりません。
    クオーターとかそういう血の割合が判明することで崩れ落ちる壁ってなんなんですか?
    なんか勘違いしてるんじゃないですか?
    外国人との間に生まれた子の割合をはっきりさせなければならない相手って誰なんですか?
    まさか子供相手に貴方はハーフ、貴方はクオーターってやりだすつもりですか?

    8分の1や、ましてや16分の1ならただのジャパニーズでしょうに。
    おじいちゃんだの曾おばあちゃんだのに外国人の血がまざっているなんて余計なお世話です。

    トピ内ID:4752730753

    閉じる× 閉じる×

    算数では

    しおりをつける
    blank
    Keyココ
    1/8ならone eighthで全く正しいですが。

    私のすんでいる所(ニューヨーク)は、移民が多く「人種国籍宗教など」のミックスはもの凄く多いです。
    日本の様にハーフだとかクォーターとかあまり気にしません。

    日本では「ハーフ」は日本人と外国人(通常東洋人以外)の間に産まれた人を意味しますね。「英国人と仏国人」「ガーナとノルウェー」等は外国人。
    日本人か外国人かハーフの3種類くらいしかない。

    ここでは日米のミックスでも「I am a half」とかはほとんど言いませんね。
    聞かれたら「I am half Japanese and half American 」とか
    「My mother is Japanese」くらいは言うかも。また I am mixed とかI am doubleとも言うかも。
    それ以上だと「祖父、祖父が日本人」「日本の血が入っている」くらいです。
    誰かが「私は16分の1の日本人」と言っても、ピンとこないです。それくらいになると、あまりに血が薄くて、同胞という感じもあまりないし。
    要するに「純粋の血筋」に拘りがない様で、『混ざってるけど何か?』という感覚です。

    トピ内ID:4914760485

    閉じる× 閉じる×

    お祖父(じい)さん、曾お祖父(ひいおじい)さんなどが実践的

    しおりをつける
    blank
    shi
    知りたい欲求は尊重します。すでに答えを戴いておいでですが。
    知識として、知っていて決して損することはありませんが。
    ただし、はたしてそういう表現は誰が使うのかと言う疑問は残ります。

    外国人として海外に住んでいますが、お訊ねのような数学的表現は
    せいぜいクオータまでですね。それでも、それを使う主体によります。

    当人からすれば、実際上は「ボクのお祖父さんは日本人です」
    「私の曾おばあさんは日本人でした」という表現のほうが、使用頻度は
    遥かに高いと思います。

    逆に訊く側から、「君は日系のワン・シクスティーンスなの」とは、
    実際的にはあまりないと思います。「貴方は日系の何世代目ですか」
    は耳にします。「ボクは4世代めです」とか。
    この世代になると、当人も日系であることには興味もないし、周りから
    も訊く対象にもなりませんが。

    3世代目、4世代目、と世代で言ったり、おじいさん、おばあさん、
    曾おじいさん、曾おばあさんと、より人格的表現でいうほうおが実践的だ
    と思います。

    そういう言い方では、貴方の現場では使えないのでしょうか。

    トピ内ID:8633276274

    閉じる× 閉じる×
    並び順:古い順
    • レス一覧
    • トピ主のみ (0)

    あなたも書いてみませんか?

    • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
    • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
    • 匿名で楽しめるので、特定されません
    [詳しいルールを確認する]

    アクセス数ランキング

    その他も見る
      その他も見る
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      使用イメージ
      使用イメージ

      マイページ利用でもっと便利に!

      お気に入り機能を使う ログイン
      レス求!トピ一覧

      注目トピ

      注目トピはありません。

      Twitter

      Follow
      みんなの投票結果

      編集部から

      編集部からのお知らせはありません

      Horoscope | 大手小町

      発言小町大賞0