詳細検索

    生活・身近な話題このトピを見た人は、こんなトピも見ています
    こんなトピも
    読まれています

    英語と仏語の同時勉強

    お気に入り追加
    レス22
    (トピ主3
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    🐴
    二兎
    話題
    経験のある方、あるいは知り合いにそういう方がいらっしゃる方にアドバイスをいただければ幸いです。

    英語と仏語を同時に勉強しようと思うのですが、どうなんでしょうか。

    仏語圏に生活しています。生活は仏語、夫の仕事関係の人とは英語が必要です。
    どちらも最低のコミュニケーションには困りませんが、雑談や込み入った話になると理解出来ないこともしばしばです。

    英語は日本で勉強していましたが、こちらで生活を始めてからは仏語のみ勉強していました。
    二年ほど勉強をさぼっていましたが、また真剣に開始したいと思います。
    そこで、両方同時に勉強するのは効率的にどうなのでしょうか。
    例えば、朝起きたら英語を勉強し、夜は仏語の勉強を毎日続ける等。

    勉強のヒントにしたいと思いますので、どうかよろしくお願いいたします。

    トピ内ID:1345805966

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 3 面白い
    • 3 びっくり
    • 0 涙ぽろり
    • 17 エール
    • 1 なるほど

    レス

    レス数22

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (3)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    並び順:古い順

    どちらも最低限できるのなら

    しおりをつける
    blank
    隣国人
    こんにちは

    隣のイタリアに住んでいます。
    最近、市民講座でフランス語を習い始めました。

    また、独学で英語をン十年振りに勉強するために添削型のblogを綴ってネイティブチェックしてもらっています。


    どちらの勉強にも日本語は介していません。日本語よりもラテン語系のイタリア語の方が日本語よりも近い原語であることと、イタリア語との相違点を確認することで同時にイタリア語でのあやふやな部分がハッキリしてくるからです。


    在仏なら、現地の英語講座などに通ってみては如何でしょうか?
    同じ語源を持つ単語のニュアンスや文法の共通点と相違点、が浮き彫りになりますし、英語の講座の中でフランス語の知らなかった言葉や表現などにも出会えることになると思います。

    日本の英語・フランス語の教科書でそれぞれを勉強する、というのは一番効率が悪いと思います。


    それから、雑談や込み入った話が分からないのは「語学力」の問題ではなく「知識力」の問題であることも多々あります。
    フランス人にとって「一般知識」を理解している前提での会話も多くありませんか?
    例えばリセでの履修内容は日本語でなら既知の事柄ばかりでしょうか?

    トピ内ID:5694484323

    閉じる× 閉じる×

    仏語圏在住です。

    しおりをつける
    blank
    さやか
    人によって、合うやり方、合わないやり方が有ると思うので私はということで書きます。
    英語は小さいころから学校でやっていたせいか、仕事レベルで出来ていました。仏語圏に留学に来て、それからは仏語オンリー、そして仏語圏でそのまま就職すると、自然と、仏語英語両方使うようになりました。
    両方となると、私は頭の中で切り替えかな?英語、仏語と考えず、何となくその時の雰囲気で、という感じで、語彙なども増やしていきました。一時、混ざりそうになったりしたことも有りますが。苦笑。
    主人(外国人です。)は英語仏語、日常生活では仏語、仕事では英語仏語、子供とは、日本語と仏語と英語という感じで、語学をいつ、マスターできるようになるかはわかりませんが、切り替え切り替え、その時に気になる単語、文など、自分で足りないなと思ったり、もっと深く話せるほうが良いなと思ったりしたものを増やしていっています。
    同時だと混ざったりしませんか?期間を決めたりして、英語、仏語と別々にきちんとやって行った方が良いのではないかな?と私は思いました。
    とぴ主さんに合う方法が見つかりますように。

    トピ内ID:5698169138

    閉じる× 閉じる×

    どちらも上達するか、どちらも上手くいかないか

    しおりをつける
    blank
    えるる
    非常に興味深いトピなのでこれを書いています(トピ主さんにいいアドバイスになるかは疑問ですが)。

    私は複数の言語を勉強し、英語は上級、ドイツ語は中級まで行きましたが今は錆付いており、中国語は初級止まり、現在スペイン語を勉強中です。(勉強したのもこの順です)。ドイツ語は大学から始めて語学学校に行き集中的に勉強したので、どんどん上達しました(先生からは英語を訳したようなドイツ語だ、といつも言われていましたが)。言語ルーツが似ている言語の学習は相乗効果というか、アドバンテージがあると思います(特に一方の言語が上級レベルに達した後で2つ目をやると)。

    ただ今困っているのは、ドイツ語とスペイン語が頭の中で混ざってしまうことです。この2言語は”ある一定のレベル”にまで達していないので、こういうことが起こるのでしょう。日本語、英語に関しては、なんとなく頭の違う部分にきちんとOSが確立されているような感じで、他言語と混ざりません。

    何が言いたいかと申しますと、トピ主さんの場合、英仏語のどちらかが中級・上級レベルになるまでやってから、もう一つにとりかかるのがいいのではということです。応援します。

    トピ内ID:4237300935

    閉じる× 閉じる×

    やってみながら模索

    しおりをつける
    blank
    ハロン
    どの方法がベストかは習得したい対象や性格にもよると思うので、試行錯誤して自分にとって一番効率的な方法を見つけて行くのがよいのでは。

    会話や読解だけならスペルは曖昧でもさほど困らないと思うが正しい文章を書くことも必要なら綴りもしっかり覚える必要があり、その場合は一定期間ずつ集中した方が覚えやすいかもと思うが、切り替えの上手い人ならその必要は無いかもしれないし。

    既に活用されているかもしれないが、仏語と英語でも一部単語が似ているものもあるのでそういうのを意識すると楽できる場合があるかも。
    昔、移民教育用に開発された、仏語だけで仏語を教える方法による会話中心講座に行ったことがあるが先生は日本語がまったくわからないため会話は仏語のみ。仏語学習経験が無く特に予習復習もしないため仏語の単語力はなかったが、話す時単語がわからなければ英語の単語をフランス読みして言ってみれば通じたり、会話中にわからぬ単語を聞けば頭の中で綴りを思い浮かべ英語読みして考えたらわかる場合も。そのネタを明かしているのに級友がいつも「どうしてそんなにたくさん単語を知っているの?」とマジで言うのがおかしかった記憶が。

    トピ内ID:8060461488

    閉じる× 閉じる×

    英語で仏語を学ぶ

    しおりをつける
    🙂
    英和
    欧州言語の場合、複数の言語を同時にやると効率がいいと聞きます。同じ語源の語などが多いので、余計に覚えやすいです。現在英語の方が得意なら、英語で仏語を学ぶのがいいでしょう。文法的にも英仏や仏英の方が、日仏や仏日よりも自然で文章が作りやすいです。

    トピ内ID:6468851695

    閉じる× 閉じる×

    経験あります

    しおりをつける
    blank
    りんご
    英語圏に長い間住んでいるので、英語は外国語というより、第二母語に近いレベルです。

    前に、イタリア語(初級)とアラビア語(中級)を同時に勉強していました。そしたら、イタリア語のクラスで、「これが言いたい」とか「この単語はどういうんだっけ」と思ったとき、アラビア語が出てきてしまって困りました。英語は絶対でてきません。

    頭の中に引き出しがあって、同じくらいのレベルの言語は一緒くたになって、一つの引き出しに入ってしまうような気がします。だから取り出そうとしたときに、ときどき間違った方が出てきてしまうようです。


    二兎さんの、英語とフランス語のレベルが近いと、会話のときに混乱するかもしれませんが、読み書きは区別できます。大丈夫です。似た単語が多いので、単語を覚える際は、一石二鳥、というケースもたくさんありますよ。効率は全然悪くないと思います。飽きなくていいんじゃないかな。頑張ってください。

    トピ内ID:7015694493

    閉じる× 閉じる×

    ちょっと違いますが…

    しおりをつける
    😉
    Konku
    質問の意図とちがってごめんなさい。
    駐在でパリに住んでいます。
    なんちゃってバイリンガルの子供を見ていると、どちらかの言語を極めた後にやると入って行きやすいのかな~とおもいます。
    私は主人の英語を喋る仕事相手と会う機会がある場合には、2週間程前から全ての思考を中学英語でいいので英語でします。意外と付け焼き刃ですが、何とかなる物です…
    観光地に行けば、流暢な英語を喋る人いっぱい居ますでしょ?彼ら相手に、観光客になりきって英語脳を作ってから、会われては?

    トピ内ID:5558251600

    閉じる× 閉じる×

    ネイティブの友人を作ったら?

    しおりをつける
    😀
    通りすがり
    モントリオールに住んでいた時に英語とフランス語の両方を使っていました。
    <朝起きたら英語を勉強し、夜は仏語の勉強を毎日続ける
    とありますが現地にいらっしゃるなら勉強より普通にその国の人たちとお付き合いすれば会話が上達すると思います。
    ディプロムを取る予定がないなら語学以外の何かを習っても良いかも知れませんね。
    恥ずかしながら私は便利そうだと思い、仏語圏でスペイン語を習ったら発音がうまくなりませんでした。テレビのクイズ番組もいろいろ知れて面白かったです。

    トピ内ID:7728231156

    閉じる× 閉じる×

    問題有りません

    しおりをつける
    🐧
    三兎
    ゲルマン語とロマンス語の違いが有るのに、英語と仏語は綴りの似た単語が多いですね。(英語から仏語に入った外来語は除く)

    英語史も調べてみると、理由が分かって面白いですよ。

    トピ内ID:2694312995

    閉じる× 閉じる×

    やってました。めちゃめちゃ楽しいですよ~♪

    しおりをつける
    😀
    ワインレッド
    わたしはアメリカの大学でドイツ語とフランス語を勉強していました。そして主専攻はまたまた全然違う分野の学問でした。

    トピ主様うらやましぃ~♪

    多言語を同時に学ぶって、もうほんとうに「言葉の遊び」って感じでめちゃめちゃ楽しかったです。絶対お互い「混じったり」しないし。私の場合母語が日本語なので当時、頭脳の中に、仏語・英語・独語・日本語、が存在していました。

    4種類の人間になれるんですよ~。

    あ~面白かった。エンジョイしてください♪

    トピ内ID:9791868420

    閉じる× 閉じる×

    私も同じ事してました。

    しおりをつける
    blank
    大変
    私も欧州住まいです。今同じような環境にいます。

    私は別に海外目指してた訳じゃないので非常に困ってます。
    私の場合はどちらも初級レベルで、最初は2か国語勉強していました。
    2か国語出来る方(主に語学教師)に聞いて回ったところ、
    2か国語同時にやるのは非常に効率が悪い、どちらか片方だけに
    した方がいいとの事で欧州語をやる事にしました。
    英語に比べると魅力的なものが無く(映画、小説、音楽等)ゲンナリって
    感じなんですが住む以上仕方ないので頑張ってます。

    トピ主さんの英語力がどの位なのか分かりませんが、もし両方初級レベル
    でしたらどちらかに絞った方がいいと思います。英語はTOEIC等で高得点だけど
    (知識はあるけど)喋れない、という場合は音読やってみたらどうですか?
    でも英語の知識が高いなら欧州語はすぐにマスター出来ちゃうのでやっぱり
    英語の勉強は一時お休みして仏語やった方が効率良さそうですね。
    皆さん仰られてますが一時英語力が消えるけどブラッシュアップすれば
    すぐ戻って来るそうですよ。

    でも皆さん仰られてますね。2か国語混ざるって。
    で、現地語捨ててる方も多いですね。首都のせいかしら。

    トピ内ID:1271316616

    閉じる× 閉じる×

    してました

    しおりをつける
    blank
    むらさき
    学生の頃、フランス人によるフランス語会話の授業では、英語のテキストを使っていました。
    辞書も英仏辞典。
    ある程度英語ができる前提ですが、トピ主の状況もそうですよね。
    効率が良くて、言葉の感覚や意味の捉え方もストンと胸に落ちてくるように理解できてよかったですよ。

    トピ内ID:3060885011

    閉じる× 閉じる×

    2度目です。

    しおりをつける
    blank
    大変
    英語で他言語の勉強ができるっていう方はかなり上級レベルの英語力の持ち主ですよね。
    私の周囲にいらっしゃる邦人も英語圏で大学院出られてこちらの大学の博士課程の勉強
    されてる方とか本当に多くて。だから欧州語も1年程度で上級までいくんだろうなって
    思います。(来てすぐに現地語を習得、大学へって感じみたいです。)私は普通の主婦なので、
    現地の語学学校で現地語だけマイペースでやってますが。(家では日本の参考書を見て確認し
    つつ勉強しています。)英語力が高くないと同時進行は混ざってしまうので大変ですよ。
    (英語脳回路が出来てないうちに似た言語をやるというのは。)
    難しい現地語をある程度マスターすると英語は簡単な言語なんで割と楽に勉強出来る(入る)ら
    しいです。英語が上級レベルの方のアドバイスが多いように見受けられますが、もしトピ主さんの
    英語力がニュースが聞けて新聞が読めるレベルで無いなら、暫くは現地語だけにどっぷり浸かった
    方がいいと思いますよ。

    トピ内ID:5043578755

    閉じる× 閉じる×

    トピ主です

    しおりをつける
    🐴
    二兎
    皆様、ご丁寧なアドバイスを本当にありがとうございます。
    体験に基づいた貴重なアドバイスにひとつひとつなるほどと思いながら、何度も読ませていただきました。

    今の状態は仏語のほうが話しやすいと感じています。
    無意識に英語を仏語読みして、夫の指摘で初めて気づくということもあります。
    DELFB2合格後、DALFC1に挑戦し、5点不足で不合格でした。
    対策講座にも通ったこのDALFC1の勉強が苦しすぎて気力が萎えたのか、二年間勉強から遠ざかってしまいました。
    せっかく英語と仏語で話せる様々な国の人がいるボランティアサークルに所属しているのに、やはりこの二年足が遠ざかっています。
    自分から逃げていたせいで英語はもちろん、がんばった仏語もさびついてきているのを感じています。
    コミュニケーションでは、仏語は得意な表現ばかり使いバラエティに欠け、英語は昔覚えたイディオムも出てこず簡単な表現ばかりで話しています。

    皆様のアドバイスを参考にいろいろ試して行きたいと思います。
    皆様のおかげでなんだかやる気も一層増したようです。

    トピ内ID:1345805966

    閉じる× 閉じる×
    トピ主のコメント(3件)全て見る

    私の場合ですが、

    しおりをつける
    blank
    Keyココ
    留学時代(英語圏)に大学で仏語を中級終了まで、その後スペイン語の初級を勉強しました。仏語は日本で少しかじった事がありました。
    今は留学した国に(夫も現地人)30年強住んでいて、生活と仕事は英語のみです。

    英語で仏語を勉強した訳ですが、英語と仏語がごちゃごちゃになる事はありませんでした。私にとっては全く違う語学でした。

    ところがスペイン語を勉強した時は、動詞活用等でフランス語の影響が出てしまった様ですね。
    先生に「以前フランス語を勉強した事がありますか?」と聞かれましたので、彼には分かってしまっていたのですね。

    複数言語を同時学習するのは人に依る様ですね、同時に数か国語を難なく学べたという方もいる様ですからね。私には無理かも。

    トピ主様の場合は仏語が生活語でしたら、そちらを集中されたら良いのではないかな。
    英語は趣味程度にこなして行く、語学は続ける事が大切ですから、止めない方が良いとは思います。
    仏語が日常困らなくなったら、今度は英語を集中すると良いかもしれませんね。

    私の場合は、学習時期に時間差があった為でしょうか、日本語、英語と仏語が混ざる事は全くありませんでした。

    トピ内ID:5638375150

    閉じる× 閉じる×

    イディオム?

    しおりをつける
    🙂
    Konku
    2度目です。
    仏語の方が直ぐに出て来る…と言う状況分かります。私は英語圏に住んだことありませんので…
    でもイディオムって、英語ネイティブの方以外には、逆に通じないと思いませんか?少なくとも英語圏外の外国人相手だったら簡単なSVO構文で十分に意思疎通で通じませんか??勢いだと思うのですが…日本の英語教育の弊害のように思います。

    あとどなたかの投稿にもありましたが、正直話に詰まる…と言うのは、言葉の壁と言うより、ご自身の話のネタの問題の様な気が致します。そもそも何を話したらいいか分からない…と言う状況ではありませんか?ご自身があらゆる状況への発信力のある人かどうか…と言う、根本的な気の様な気も致しますがどうでしょうか。
    まぁ…自戒を込めてなのですが。

    トピ内ID:6260698974

    閉じる× 閉じる×

    レスを読みました。1

    しおりをつける
    blank
    隣国人
    仏語がC1レベルのボーダーライン近辺なら、もう、仏語“の”勉強をするのではなく、仏語“で”勉強をする段階に入っていると思います。
    私が伊語C1レベルを取った時、もし当時10歳だった子供(伊語ネイティブ)が受けても受からないだろうな、と思いました。筆記試験の中に「製品の苦情をメーカー宛に書く」というのと「取締役会議招集の告知を書く」というのがあったからです。10歳の子供ではこの様な手紙/書類とはまだ出会いがないですから。
    何を言いたいのかというと、C1というのは綴り、文法、語彙数だけではなく、その言語を使った社会人知識/経験も必要なのではなかったのか?ということです。

    普段の生活が仏語なら、特に勉強をしていなくても、仏語社会での経験値は当時よりも上がっているはず。ただ、家庭での表現というのは最初の1年くらいでパターンがほとんど出尽くしてしまって、そこからレベルが停滞しがちです。仕事をされていないのならなおさらです。
    とにかく、別の日常を取り込まなくて前進しません。
    オススメした仏人対象の英語講座の他、文学、歴史、美術などの講座でも知識と表現パターン両方が広がります。

    仏語“で”勉強!

    トピ内ID:5694484323

    閉じる× 閉じる×

    レスを読みました。2

    しおりをつける
    blank
    隣国人
    英語の方です。

    >英語は昔覚えたイディオムも出てこず
    というのは、昔日本で勉強した時に、日本語の意味を暗記しながら覚えた、ということでしょうか?
    これは仏語と繋がってくるまで忘れたままで良いのではないかと思います。


    私は日本での学生時代、英語が苦手でした。平均点を取れれば良い方。英文読解など辞書を片手に悪戦苦闘しても「??」が飛び交い、英作文などどうにもならず。
    それから四半世紀、英語とは無縁のまま伊語だけを使ってきました。

    そして最近英語でブログを書き、ネイティブに添削を受けているのですが、書く時は伊語的発想の文章です。それでも日本語で考えて作る直訳的英語よりかは遙かに通じる英語になっています。読む時は、学生時代にあれだけ苦労していたのがウソみたいに読んだだけでニュアンスが取れるようになっています。全く勉強していなかったのに! これは英語にはゲルマン語だけでなく多分にラテン語の要素も入っているからなんですね。

    仏語は伊語よりさらに英語と近いと感じます。
    英語を話す時、話しやすい仏語の発想をそのまま英語に置き換えてみると、今より3ー4割増しの表現ができるのではないでしょうか?

    トピ内ID:5694484323

    閉じる× 閉じる×

    トピ主です

    しおりをつける
    🐴
    二兎
    引き続き親身なアドバイスをいただきありがとうございます。

    「語学力」の問題に加えて、指摘された「知識力」「話のネタ」「社会経験」の問題というのは、痛切に感じています。
    例えば、語学講座の課題でも欧州の歴史やキリスト教文化が染みついていないせいで何を求められているのかさっぱりわからず、クラスメートに助けてもらうこともありました。
    雑談の中でもこちらの人にとって当たり前の単語等でひっかかり、話についていけないことも多々あります。
    文化の違いを楽しみながら知識を増やし、自分から発して行けるようになれたらと思います。
    話はずれますが、日本や日本文化に好意的な知り合いが数人いて、マンガから政治的なことまで幅広く聞かれ、自分の知識のなさを痛感し、調べているうちに日本についての知識と理解がこちらにきてからより深まったような気がします。

    英語は、日本で日本語テキストで日本人講師の授業を利用、仏語は、こちらで初級から仏語テキストで仏人講師の授業を利用しました。
    英語も仏語も仏英・英仏での習得経験がありませんので興味があります。

    トピ内ID:1345805966

    閉じる× 閉じる×
    トピ主のコメント(3件)全て見る

    あまり肩肘張らずに

    しおりをつける
    blank
    隣国人
    トリビア、雑学、ぐらいの軽い気持ちで、語源辞典(Dictionnaire etymologie)で解説を読むのも、楽しいですし言葉のニュアンスをつかむのに役立ちます。
    この雑学知識が少しインプットされているだけで、知らない単語でも漢字の組み合わせで何となく意味が分かるのと同じような感じになってきます。

    辞書はオンラインが使いやすいでしょう。"Dictionnaire etymologie"で検索すると、多分、欧州数カ国語の語源辞典リンク集がすぐに見つかると思います。

    これで毎日2ー3語。英語とフランス語の両方を読んでみると、双方の結びつきもよくわかります。

    トピ内ID:5694484323

    閉じる× 閉じる×

    トピ主です

    しおりをつける
    🐴
    二兎
    隣国人様
    ご紹介いただいた Dictionnaire etymologie のサイトをのぞいてみました。
    とても興味深いです。
    語源がわかると関連単語の習得や意味の更なる理解にも役立ちそうです。
    ありがとうございます。

    トピ内ID:1345805966

    閉じる× 閉じる×
    トピ主のコメント(3件)全て見る

    毎日、両語で数紙の新聞を読み数局のテレビニュースを見る。

    しおりをつける
    🎂
    どこでもペンギン
    要は社会性を持つということです。特に居住国のニュースには重点を置きます。

    周りの人間に常識ある大人として扱ってもらうには必要最低限なことです。

    「数紙」「数局」は情報の偏りを避ける為です。

    頑張ってください。

    トピ内ID:6348797900

    閉じる× 閉じる×
    並び順:古い順
    • レス一覧
    • トピ主のみ (3)

    あなたも書いてみませんか?

    • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
    • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
    • 匿名で楽しめるので、特定されません
    [詳しいルールを確認する]

    アクセス数ランキング

    その他も見る
      その他も見る