詳細検索

    発言小町大賞2021
    発言小町大賞2021
    生活・身近な話題このトピを見た人は、こんなトピも見ています
    こんなトピも
    読まれています

    洋画の吹き替え版を見てガッカリ~。

    お気に入り追加
    レス52
    (トピ主3
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    マジック
    話題
    先日、話題の映画を見てきました。
    私は洋画が好きでよく見に行きます。
    吹き替え版は、雰囲気その他が違ってしまうし
    英語も少しわかるので、いつも字幕です。

    その映画も、1度目は字幕で見てきて
    とても素晴らしく、感動しました。
    そして 今日また吹き替え版を見てきました。
    なぜ吹き替え版を見ようと思ったかと言うと
    もう一度見たかった
    字幕版は1日に2回しかなく、それも2回目は
    22時からで見る時間がない。
    映像をより堪能できるかなと思った。
    レディースディだった、時間があった、などです。

    そして、吹き替えの方のインタビューなどの
    声を聞いて、ちょっと私好みではないな~
    うーん、どうかなー、と悩んだけど
    話題になっているし、吹き替えの声はokかも?と
    多少の期待を持って行きました。

    でも~~全く楽しめなかった。。
    舌足らずな話し方、子供のような声・・・
    エヘヘ(と聞こえた)笑い方 など、主演女優さんとは
    全く異なっていたし、コンセプトに合わないと思った。
    もう、はーっと、ため息まで出て
    実写版のイメージまで壊れて
    見るのをやめようかなと思いました。見たけど。
    それに終わってから、次の回の 字幕版を
    もう一回見て行っちゃおうかなと思ったほどでした。。
    終わるのが夜中だったから無理だったけど。

    私の感覚がおかしいのかな。
    もちろん 凄く良かったと言う人もいますよね。
    好みの問題?か。

    皆さんは 私のように吹き替え版を見て
    ガッカリした経験などありますか?

    (もちろん吹き替え版は、なくてはならないものだと
    思っています。)

    トピ内ID:4018324073

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 11 面白い
    • 20 びっくり
    • 3 涙ぽろり
    • 63 エール
    • 12 なるほど

    レス

    レス数52

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (3)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    並び順:古い順
    30件ずつ表示

    トピを立てるまでもないほど普通のこと

    しおりをつける
    blank
    mimi
    字幕派と吹き替え派が相容れない事なんて
    何十年も前から言われてるじゃないですか。

    今更ですよ

    トピ内ID:8905809600

    閉じる× 閉じる×

    はい

    しおりをつける
    blank
    黒旋風
    完全に好みの問題ですね。

    私も字幕派ではありますが、吹き替えに対してそこまで思う事もありません。
    今回は特別だったのでは?

    逆にNHKの海外ドラマ等は吹き替え版の声に慣れてしまって
    字幕版に違和感を感じる事もあります。

    トピ主さんのようにケドケド言うぐらいなら、今後は吹き替え見ない方がいいなぁ。
    吹き替えを否定しないようなフォローを書いてるけど、十分にこき下ろしてますしね。
    映画の題名を書いて無くて良かったですよ(笑)

    トピ内ID:7358739556

    閉じる× 閉じる×

    字幕しか観ません

    しおりをつける
    blank
    ハム
    洋画の吹き替えはイメージが違いすぎるから字幕に限ります。
    英語のまま使わないと感情や面白みが伝わらない部分まで訳されていて
    違うだろう~なんて事もあるし。

    そういうガッカリ感が必ず出てくるので映画館で観る洋画は字幕でしか観ません。
    自宅で観る分には画面を見ていなくても言葉で聞き取れるので
    「ながら見」が出来るので良いですけどね。
    でも最後まで残る違和感は否めません。
    なので字幕で放送されていれば絶対に字幕で観ますね。

    ずっと字幕を追っていなければならないので疲れたり読み損ねたりする事も
    あるけどそれ以上に吹き替えはイメージが壊れるのでやっぱり字幕を選びますね。

    トピ内ID:3590369551

    閉じる× 閉じる×

    そうかそうか

    しおりをつける
    blank
    田中
    これからは字幕版の映画だけ観るようにしようぜ。

    トピ内ID:8122412824

    閉じる× 閉じる×

    字幕派です

    しおりをつける
    🙂
    kelly
    私もほとんど映画、海外ドラマ共に字幕派です。

    完全な私のイメージだけですが、
    声の雰囲気が俳優と全くあっていない事や、
    海外ドラマは特に声優キャストが似通っているというか、
    同じ声優さんばかりで「また・・・」と思ってしまう事が
    多々ありました。

    それと英語のアクセントが一つの大きな魅力になっている、
    作品が多い中(イギリス英語やアメリカの地方の訛り等)、
    それらを何事もなかったかのように普通に吹替えたりして、
    もったいないです、それも大事なものなのに。

    トピ内ID:4738388130

    閉じる× 閉じる×

    すごーくわかります

    しおりをつける
    😢
    やらせるな
    超有名な映画。
    色々と忙しく映画館には足を運べず。
    テレビで放映されると聞き、それは楽しみで楽しみで。

    当日は、家の事はちゃっちゃと済ませ、子供は寝かしつけ
    テレビの前にスタンバイ。

    主役の二人は話題の新人俳優、女優。
    この時点で不安はよぎったのですが。

    もうね、何で吹き替えさせたのってテレビに怒鳴りましたよ。

    男性の方はまだ我慢できる。
    女性の方が、あー今思い出しても悲しい。

    映画の感動もへったくれもない。
    その後、プロの吹き替えの人がやっても二度と見たくない。
    あの時のトラウマが。

    あんなにがっかりした事はないです。

    トピ内ID:8140240398

    閉じる× 閉じる×

    字幕派

    しおりをつける
    blank
    皐月の空
    吹き替えが字幕に迫る面白さ…という作品なら
    字幕も吹き替えも両方楽しめます。
    かつて、本職の声優さんたちが吹き替えていた時代はそういうことも多かった。
    しかし今は…
    いや、いいんです。
    映画館では字幕版を見ますから。

    テレビで放映されているのをごくたまに見ます。
    最近「うわあ~」と思ったのは、
    主役の吹き替えが一人だけ関西弁…。
    ちょっと面白かったけど、やっちまったなぁという気がしました。

    トピ内ID:1866903456

    閉じる× 閉じる×

    中学生の時には吹き替え版なんて子供の見るもんだと思ってました

    しおりをつける
    🐤
    とん37
    今は老眼なので吹き替え版じゃないとしんどいです。
    勤めて吹き替え版で見てます。
    TV映画をたっぷり見て育った年代ですので、
    違和感はあるにせよ、
    普通に楽しんで見られます。
    洋画ではないですが、
    アニメは当然アテレコになるんですけど、
    声優じゃなきゃだめだ的な発言することもありません。
    ハウルのキムタクもそれなりに楽しめましたし、
    倍賞さんに関してはすばらしい存在感だったと思ってます。

    トピ内ID:5292626456

    閉じる× 閉じる×

    声優選びは重要ですね

    しおりをつける
    blank
    シュー
    私も映画は字幕、ドラマも字幕がついているものは字幕で見ます。
    声質と話し方でキャラクターも映画の雰囲気も全く変わるから。

    声優だったらそんなにハズレはないけど、俳優やタレント、芸人が吹き替えをやっていたらほぼアウトですね。

    トピ内ID:3464164327

    閉じる× 閉じる×

    常識かな

    しおりをつける
    blank
    fin
    字幕派なら字幕を見るしかない。

    最近は少ないけど一時期テレビで役者吹き替えた映画よくやってましたね。かなり懲りたのであれ以来テレビでも字幕で見ます。

    声の演技って普通の芝居よりも技術も表現力も必要だそうです。ですので上手い俳優が吹き替えも上手いとは限らない。

    字幕が選択できるなら字幕、最低でも声優の吹き替えじゃないと見ません。私の中では常識です。

    トピ内ID:6494916473

    閉じる× 閉じる×

    私は逆に

    しおりをつける
    blank
    いやあ
    大昔テレビで大女優の映画を見たことがあります。
    もちろん吹き替えです。
    可憐な容姿にふさわしい清らかな声の吹き替えで、その女優さんが大好きになりました。

    かなり後にリバイバル上映されて映画館に観に行きました。
    もちろん字幕です。
    ところが、実際の本人は野太い声で、すっかり幻滅してしまいました。

    その後は幻滅しないようにできるだけ最初から字幕版を観るようにしています。

    トピ内ID:3367624711

    閉じる× 閉じる×

    たしかに今更…なんですが

    しおりをつける
    🐶
    キャス
    最初に見たのが吹き替えなら、違和感はそう残らないかもしれません。
    人気俳優があてるものは除外です。滑舌悪くて聞き取りづらい俳優もいてますしね。ぴったりのこともあるので全部だめとは思いませんけど。好みも大きいですね。

    外国人俳優の場合、日本語の吹き替えだと大体本人よりも声が高くなりますよね。本人の声を後から聞いてびっくりということがよくあります。あれ、なんででしょうね。日本人の体格が原因かな。

    英語がわからないので字幕を必死で追いかけていますが、絶対字幕派です。老眼がもっと進んだら…どうしましょう。吹き替えは楽ですから、そっちに流れざるを得ないかも。

    トピ内ID:3649078248

    閉じる× 閉じる×

    話題性で吹替声優を選ぶ?

    しおりをつける
    blank
    ちらむん
    昔は良かったと言うつもりでは無いのですが、少し前まで大人向け洋画封切は字幕のみだった気がします。

    吹替は専らTV放送で、アランドロンの野沢那智さん、トニーカーチスの広川太一郎さん、Mモンローの向井真理子さん等、決まり役が多く、吹替でも違和感なく見てました。お気に入りは最近お亡くなりになった愛川欽也さんのジャックレモン、吹替無しで本編を見ると、頭の中で欽也さんの声で再生されるくらいです。

    最近は大人向け洋画も吹替上映が多くなりつつありますが、イマイチピンと来ません。
    特に話題性を追ってアイドルタレントに安易に吹替させるのは如何なものかと思います。

    ディズニー映画等は吹替も真剣なのでしょう、あまり違和感を感じませんので、きっと多くはやっつけ仕事で吹き替えちゃったりなんかしちゃったりしてるんじゃ無いでしょうか。

    トピ内ID:7581975990

    閉じる× 閉じる×

    トピ主です。

    しおりをつける
    blank
    マジック
    皆さん 気持ちをわかってくださって
    とても嬉しいです。

    まぁそうですよね。
    字幕派なら吹き替え版は見るもんじゃないと
    改めて思いました。
    私も海外ドラマが好きですが、衛星放送で
    新シーズンの放送があるのに、字幕ではない、
    なんて事もあり、見ませんでした。
    早速 要望を伝えちゃいました。
    だいたい両方あるんですけどね。
    吹き替え版を好む方も多いという事ですね。

    本当はこの映画の題名を出して
    語り合いたいところです。

    もちろん、素晴らしい吹き替え映画も
    この星のどこかに…あると思います。
    今回もそうなら良かったのになー。

    あと、《吹き替え版は無くてはならないもの》
    と書いたのは、フォローとかでは無く
    世の中には吹き替え版を必要としている人も
    たくさんいるからですよ。
    だから余計に実写版と変わらないものが
    欲しいと思います。

    ありがとうございました。

    トピ内ID:4018324073

    閉じる× 閉じる×
    トピ主のコメント(3件)全て見る

    トピ主は世間をご存じない?

    しおりをつける
    blank
    きゅうちゃん
    吹き替えに声優ではなく、俳優・・・
    しかも、最近人気が出た俳優を使う・・・
    演技でなく、容姿だけで人気が出た俳優を使う・・・

    「最近人気の俳優が声優に初挑戦!」
    ってキャッチコピーだけで、報道陣が集まって勝手に宣伝してくれる

    で、ヘッタクソな演技に幻滅~

    要するに、客寄せパンダなんですよ!ご存知ありませんか?
    そう言う、芸No人が吹き替えしてる時点で吹き替え版は見ませんが、何か?

    トピ内ID:6003905337

    閉じる× 閉じる×

    こんな関連トピもあります

      その他も見る その他も見る

      そうですね

      しおりをつける
      🐧
      パートのおばちゃん
      映画の宣伝の為に有名俳優を使っているんでしょうかね。
      アナ雪のようにアニメで圧倒的な歌唱力で魅せてくれる
      良質な吹替えもあるだけに悩ましいところですよね。
      某レビューで下調べをしてから行くのが良いかもしれませんね。

      私も有名アニメが実写版になったやつが見たいのですが
      行ける範囲の映画館では吹替版しかなくてホントに腹立たしいです。

      トピ内ID:9164689800

      閉じる× 閉じる×

      日本の字幕文化を守ろう

      しおりをつける
      💡
      ソフトマシーン
      世界的に見れば、日本の字幕は珍しい文化です。
      それだけ、日本人の識字率は高く、短時間で内容を理解できるという点で頭の回転も速いということでしょう。
      しかし、字幕で伝えられるのは、もとの情報量の5~6割程度です。コメディーとなると熟練した字幕翻訳者でも半分も伝えられればたいしたものです。
      当然、吹き替えなら情報量は多くなります。それでも完全ではありませんが。
      要は、雰囲気を取るか情報を取るかという判断です。
      私は情報を取ります。レンタルの場合も吹き替えを選択します。
      結局は、その選択だと思います。
      でも、世界的にも珍しい日本の字幕文化を守るためには、字幕派の人が頑張ってくれるのがよいのかもしれません。

      トピ内ID:4501292019

      閉じる× 閉じる×

      物による

      しおりをつける
      blank
      プラネッツ
      好みもあるとは思いますが、私の場合は物によりますね。
      字幕版が良い物もあるし、吹き替え版の方が良い物もあります。
      そして声優さんにもよるかもしれません。

      その俳優に合っている声、合っていない声、
      合っているしゃべり方、合わないしゃべり方…。
      英語に違和感があったり、日本語に違和感があったり…。

      仕方ないですが、英語だと重みを感じられなかったりすることもあり
      俳優の声が軽すぎると感じることもあり。
      本人の声だとしたら申し訳ないですが。

      特にアメリカ人の高くまろやかな声と話し方が
      好みではないかもしれません。
      でも吹き替えだと何故か子どもっぽく聞こえたりもしますね。
      日本人の話し方が子どもっぽいのかな。

      字幕の日本語自体はとても好きなのですが、
      如何せん字幕を読むのがめんどくさくなってしまったのと
      画面を見ていなくても話がわかるということで
      最近は結構吹き替え版を見ます。

      吹き替え版でなければ絶対に見たくない作品もありますし
      字幕版でなければ絶対に見たくない作品もあります。

      アニメに関しては吹き替え版の方が好きですね。

      トピ内ID:1145898369

      閉じる× 閉じる×

      大抵がっかり

      しおりをつける
      blank
      にゃにゃこ
      その俳優さんの声を先に知っちゃうと、吹き替えは大抵がっかり。

      映画ものの吹き替えは声優さんではない俳優やタレントがやったりしますからなおさら違和感でしょうね。

      映画では字幕版オンリーで。
      吹き替えしかない場合は私は観るのをあきらめます。

      トピ内ID:9498437549

      閉じる× 閉じる×

      ないですよ

      しおりをつける
      blank
      ももか
      >ガッカリした経験などありますか?

      小学生のとき以来、吹き替え版は見たことないです。

      好みの違いでしょうが、外国人が日本語をしゃべる事自体が有り得ないと思っています。 声も含めて演技だと思っています。

      トピ内ID:6941216837

      閉じる× 閉じる×

      字幕の不満

      しおりをつける
      🐧
      鎌倉
      字幕と吹き替えの両方を見ると違和感がどうしてもあると思います。

      テレビ放送では吹き替えになりますが、テレビで見てとても面白かったので
      DVDを借りてきて字幕で見てがっかりしたことが何度もあります。
      おそらく著作権の関係で吹き替えをDVDに入れられないケースが多いのですが、
      昔の吹き替えにも根強い人気があるのか、最近では旧テレビ版吹き替えも収録
      されたDVDが売り出されてますね(吹き替えも新旧あったりすると旧版が好まれるんです)

      字幕で見たものを後に吹き替えで見たことはないのですが、こちらも
      みなさんおっしゃるようにかなり違和感があるんでしょうね。

      ところで言い古された話ですが、字幕にはやはり不満があります。
      たくさんしゃべってる時の省略具合がひどすぎる。英語が中途半端にわかるので
      変な訳も気になります。この辺り、字幕屋にも苦悩があるとは後に太田直子さんの
      本で知りましたが。やはり字幕見なくてもすらすら分かるのが一番いいんですがね。

      トピ内ID:6550542118

      閉じる× 閉じる×

      絶対に・・・

      しおりをつける
      blank
      くらむぼん
      十年以上前、話題になったあの映画の吹き替えを、若手俳優と女優が担当し、あまりの酷さに話題になった事がありましたが、もっと凄いのがありますよ!!

      私は字幕派ですが、夫が吹き替え派なので吹き替えで観る事が多いのですが、レンタルしてきた映画の女優さんの吹き替えが酷過ぎて内容が把握できないほどの衝撃でした。
      女優さんはとてもキュートで大好きな女優さんだったのに、吹き替えの声、台詞回しがもう・・・DVDを壁に投げつけたくなる衝動に駆られました。

      誰やねん!!!??と、見ると、某アイドルグループの中でも可愛いと思っていた女の子・・・
      学芸会と揶揄される事が多い、この人たちですが、いやぁ、もうそれ以下・・・
      これでよくOKが出たものだな・・・これはアカンやろ・・・

      それ以来、吹き替えを見るときは、担当してる人を必ずチェックします。

      この映画は吹き替えのひどさゆえ、そこそこ有名ですので検索して一度見て見る事をお勧めします。

      トピ内ID:7904287045

      閉じる× 閉じる×

      最近特に酷い

      しおりをつける
      blank
      あーす
      声優使った吹き替えなら大丈夫だけど
      芸能人使った場合は特に最悪です
      急に棒読み状態

      昔は吹替しか見なかったけれど
      最近は字幕ばかりみるようになって
      英語が聞き取れるようなってきました
      簡単なアクション系ばかりですが

      字幕でも違和感感じず
      俳優の声の口調など(ボソボソしゃべる、そんなキャラ)
      聞き取りやすい英語とかわかるようになって
      字幕見なくても理解できたり
      字幕にない情報がわかったり
      字幕嫌いがなくなりました

      吹き替えはもう結構ですって感じです。
      声優さんがしてるぶんは見に行きます。
      話題作り方芸能人がやってるぶんは絶対に見に行きません

      トピ内ID:9155446031

      閉じる× 閉じる×

      好みで選べばよいのです

      しおりをつける
      🐱
      賛否両論
      吹き替え版を、ここまで非難しなくて良いと思います。

      トピ主は、吹き替え版を見なければ済むことです。

      自分の好みに合わないからと、徹底的に攻めなくて良い。

      とても個人的な評価なので、頭の中で思っても、書いたり、口に出さなくて良いのです。

      他人に同意を求めなくても良い。 普段から、こんな人なんでしょうか。 慎みましょう。

      >私の感覚がおかしいのかな
      これには「同意」します。感覚が変です。

      トピ内ID:9811118086

      閉じる× 閉じる×

      だよね

      しおりをつける
      😡
      もぐぱくみーやん
      字幕のほうがいいけど字幕もおかしい事はあるよね。

      私のがっかりはアメリカで長年続いているアニメの映画版を日本の人気?タレントで吹き替えがあった事かな。あれ以上のショックはなかったね。
      あの吹き替えは今までの吹き替えで完璧だったのに。

      吹き替えの人もイメージというか印象が声でわかっちゃって海外ドラマの場合同時進行で見ている他のドラマの役者さんが嫌いになったり好きになったり・・・。

      だから私は吹き替えも字幕もなしでみてるよ。

      トピ内ID:3692315218

      閉じる× 閉じる×

      生活・身近な話題ランキング

        その他も見る その他も見る

        結構多いですよね

        しおりをつける
        blank
        マリリン
        女優やら芸人やらをやたら使う吹き替え。
        ちゃんと声優さんがする吹き替えは楽しめますがやっぱりただの人気や事務所推しでやられるとがっかりします。
        アナ雪の松たか子さんや神田さやかさんは最高でしたけどね。

        わたしも基本字幕でしか見ませんが、前に字幕嫌いな姪っ子と吹き替えで西遊記を見ました。
        斉藤工さんとかんじやしほりさんはびっくりするくらいよかったです。歌もめちゃめちゃ上手で。

        人にもよるし受け取る側の感性もあるとは思いますが、やっぱりやるならちゃんと選んでほしいてすね。

        トピ内ID:1125582269

        閉じる× 閉じる×

        ありましたね

        しおりをつける
        😉
        グーマー
        このトピのおかげで思い出しました。
        何年か前にとあるアメリカドラマで、ダブルキャストで役者と芸人が吹き替えした作品。
        棒読みがひどかったので途中で声優に代わったけど。

        基本字幕でしか見ないです。
        年をとったら耳が悪くなるので、字幕で見たほうが見やすいという人もいます。私の母ですが。
        地上波のドラマも字幕にして欲しいな。今のところCSIやサム&キャットぐらいですよね。

        トピ内ID:8317694218

        閉じる× 閉じる×

        横ですがソフトマシーンさん

        しおりをつける
        blank
        通りすがり
        ええと、
        少なくとも欧州でも字幕はあふれていますよ?
        珍しいっていったい世界のどの国のことしってるんだろ。

        トピ内ID:9619654585

        閉じる× 閉じる×

        私も字幕派

        しおりをつける
        blank
        BB
        だって演技って、セリフも含めてのことだから、違う人が声を当てたら
        せっかく役者が一生懸命作り上げた役が違うものになっちゃいませんか?
        まぁそれを言ったら、字幕だってセリフを全て書いてないし
        元々のセリフと意味が違ってるものも多々あるようですが。
        英語はわからなくても、私は役者さんの声色や抑揚も含めて映画を見たいので、断然字幕です。

        最近の、人気芸能人が吹き替えしたものはひどいものが多いので
        そういうものは絶対見ません。
        でも昔の本職の声優さんも、なんかやたらとカッコつけた喋り方してたり
        派手なタイプの女性だと、みんな蓮っ葉な喋り方にしてしまったりするのが気になってダメです。
        この役だったらそんな話し方しないだろ!と突っ込みたくなってしまう。
        または妙にべらんめぇ口調だったりね(笑)

        トピ内ID:3164023716

        閉じる× 閉じる×

        一番違和感を感じるのは母国人?

        しおりをつける
        blank
        いたち川
        日本人が日本語の吹き替えで感じる違和感なんてさしたることではないと思います。

        以前、タイを旅行中、長距離バスの社内のテレビでインディージョーンズをやっていました。
        当然吹き替えですが、
        インディージョーンズが「サワディーカップ」とか「コップンカップ」とか言っているのに思わずズッコケました。
        吹き替えで一番違和感を感じるのは母国人でしょう。

        自分自身は、劇場映画は字幕しか見ません。
        テレビ番組としての映画はハナから吹き替えだったので、こちらも特に違和感は有りません。
        昔は上手な声優さんがやっていたからでしょうか。

        トピ内ID:8489500133

        閉じる× 閉じる×

        ショックで寝込みそう

        しおりをつける
        blank
        がっかり
        普段は絶対字幕なんだけど夜の2回しかなくてしょうがなくて吹き替え見た。

        失敗して寝込みそうになった。自己嫌悪になっちゃった。

        誰の声か知らなかった。ヒロインがきんきんした強い声で、疲れた。
        何でプロの声優さん遣ってくれなかったんだろう。ぶち壊し。

        あんなにひどいと思わなかった。

        いつかレンタルで字幕で見る予定。

        トピ内ID:2245861457

        閉じる× 閉じる×

        トピ主です。

        しおりをつける
        blank
        マジック
        皆さん、レスありがとうございます。

        吹き替え版を見てガッカリされた方、
        とてもいいものだったと思われた方
        また、字幕版でも、違和感を感じられた方
        様々いらっしゃるのですね。

        まぁそうなんですが…
        吹き替えが嫌なら字幕だけを見たほうがいい、
        ですよね。

        でも、なんですよ。
        「私の感覚おかしいのかな」の前に
        なぜそう思うかも書いたんですけどね(笑)

        吹き替え版って、実写版と 雰囲気とか
        同じようにしよう、とは、作らないものなんでしょうか
        やはり、映画好きならそれを望むんじゃないかなと
        思いますが、好きな声優さんが吹き替えしたものを
        見てみたいなど思う方もいらっしゃるのでしょうね。

        トピ内ID:4018324073

        閉じる× 閉じる×
        トピ主のコメント(3件)全て見る

        よくあることですね

        しおりをつける
        💡
        mimi
        吹き替えの声ってどうやって決めるんでしょうね。
        すごく合っているなぁと感心することもありますし
        その逆もありますし。

        どの声優にするかチョイスするプロがいるんでしょうかね。
        その仕事があるのなら、ついてみたいなぁ…なんて。
        だって素人目にも明らかに合っていない吹き替えってありますものね。

        まぁリスニング能力を鍛えて字幕なしで見ることができるように頑張ります。
        字幕読むのも結構しんどいですよね。

        トピ内ID:2347904926

        閉じる× 閉じる×

        ○ウントン・○ビー

        しおりをつける
        😨
        そうね
        ○ウントン・○ビーの特別番組の際にオリジナル版の音声でした。全然、別物でした!!伯爵も執事も深ーい声で、声だけで貫禄、品格、人生の深みがあふれていました。同じドラマなのかと思いました。別物ですね。

        誰もが知るミュージカル映画「マイ・フェア・レディ」も歌っているのはオードリー・ヘプバーンじゃない別の人なんですね。本当はちゃんと歌も歌えるジュリー・アンドリュースがヒロイン役だったとか。

        トピ内ID:6716857991

        閉じる× 閉じる×

        あーすさん

        しおりをつける
        blank
        香澄
        わかるわー。

        タレントの吹き替え、感情ない上にぼそぼそ何言ってるか聞き取れないの多いですよね。

        日本のドラマや映画でもありますよ。本職なのに…いいかげんにしてほしいですね。

        トピ内ID:6070113527

        閉じる× 閉じる×

        吹き替え派です。でも…

        しおりをつける
        blank
        まりこさまとかね
        すごく声優さんによって変わります。
        別にアイドルや売れっ子俳優が吹き替えをされることに反対しているわけではないんです。
        イメージにあってない、吹き替えの技術がない人がキャスティングされることに異議を唱えてるだけなんです。
        それから日本人は男性はより低く、女性はより高く、海外の俳優さんより声のメリハリがあり、そこが好みです。
        わたしは断然吹き替え派ですが、下手な吹き替えをやられるぐらいなら字幕を選びます。
        時々日本語の滑舌もままならないアイドルが主役に抜擢されたりして、ひどい吹き替えがあるんですよ、あれはやめてほしいです。

        トピ内ID:6689097176

        閉じる× 閉じる×

        ガッカリしまくりですよ。

        しおりをつける
        blank
        昔の声優さんが好き
        昔は舞台役者さんの副業だったそうですね、アテレコって。
        今は専門学校まであって、声優志望の若者はうなぎ登りだそうですよ。
        ある有名声優さんが「掃いて捨てるより吹いて飛ばすほど声優がいる。」
        「300席を1万人で争うようなもの。」等と仰ってました。

        なのに、フタを開けると有名タレント、演技も勉強してないようなアイドル
        や役者起用の多いこと多いこと。
        勉強していないんだから素人感は否めませんよね。

        それから今の声優さんの声って少年、少女、男性、女性それぞれに
        マニュアルでもあるのか皆似た声質と喋り方で聞き分けがつきません。

        昔は一声聞いただけで「あ、これは誰々さんの声!」と分かる位個性が豊かで
        演技も上手く、惚れ惚れする声が多かった。
        ちらむんさんも書かれてますが有名な海外のスターは決まった方が吹き替えていて
        またそのお声にも人気がありましたよね。私も広川太一郎さん、C・イーストウッド
        の山田康雄さん、O・ヘプバーンの池田昌子さん等大好きでした。

        いっそ、声優専門学校なんぞ無くして、アイドル起用も止めて昔のように舞台俳優
        さんがアテレコすればいいんじゃないかと思うんですがねー。

        トピ内ID:9467349851

        閉じる× 閉じる×

        アニメでも洋画でも

        しおりをつける
        blank
        マニア
        そう思うことはよくあります。俳優さんや芸人さんが声優をされている場合は特にガックリ感が強くなります。

        余談ですが、洋画吹き替えでは映画出演者の顎と声優の顎の形を見て似ている人を探し、誰がどの俳優の声を担当するか決めるそうですよ(アーノルドシュワルツェネッガー→玄田哲章さん等々)

        トピ内ID:6027250586

        閉じる× 閉じる×

        やっぱり そうだったか。

        しおりをつける
        blank
        鳥が好き
        国外に住んでいます。この問題には常に直面してます。映画ならまだ吹き替えも上手な部類ですが、アニメとなると吹き替えのレベルがぐっと下がって途中で見るのやめたりします。
        字幕は読むのに忙しくて映像に注目できないのが難です。

        以下は最近の脱力体験です。

        ハリーポッターの本、これは言葉の遊びがあるためか、英文で書かれた物語のほうが、たまたま手に入った日本語訳のものより面白かった。
        日本アニメの英語吹き替え版、あまりにひどくて原作の雰囲気台無し。涙が出ました。

        以外と良かったのは
        シェイクスピア、ホーソーン、ヘミングウェイなどの文学作品は原作の香りを原文で楽しんだ後、日本語で読んでも素晴らしい。多分翻訳家が後に良い小説家になったような人などで、翻訳のセンスが違うのでしょう。

        最近はそれでも見たり読めたりするだけでいい世の中だなと思って絶望しないようにしてます。

        トピ内ID:3518370042

        閉じる× 閉じる×

        昔の洋画はむしろ吹き替えで

        しおりをつける
        🙂
        オトウムーン
        映画館で見る時には、やはり字幕を選びます。

        しかし、DVDで昔の洋画を見る時は好んで吹き替えで見ることが多いです。

        私の中でクリント・イーストウッドは山田康雄(ルパン)でなくては非常に違和感があります。それは字幕でイーストウッド本人の声を聞いた時ですら、イーストウッドはこんな声じゃないと思うほどです。同様にマリリン・モンローは向井真理子(Dr.スランプの山吹先生・のちに千兵衛のヨメ)で、オードリー・ヘプバーンは池田昌子(999のメーテル)です。あと、ピーター・フォーク(刑事コロンボ・うちのカミさんがねぇ)は小池朝雄で決まり。

        トピ内ID:9413351988

        閉じる× 閉じる×

        字幕がヒドイのもあるよね?

        しおりをつける
        blank
        COCOA
        某字幕翻訳家さん、誤訳が多くて有名ですよね。だから、彼女が字幕のときは
        映画館へは行かずにDVDになるのを待ちます。(頑張って英語字幕で観て、それから吹替えや日本語字幕)

        海外で放送される日本映画(アニメ含む)は、雰囲気や声が似ている人が吹き替えるので
        「あれ?この日本人俳優、英語上手!」と思ってしまうくらい自然です。
        日本もそうなってくれたらいいのに。

        トピ内ID:4073039128

        閉じる× 閉じる×

        声優って誰でもできる仕事なの?

        しおりをつける
        blank
        跟我説愛我
        もうね、声優の仕事なのに、声優の能力がない人がやってる時点で推して知るべしですね。

        誰がどういう目的でキャスティングするんですかね。

        素人も恥ずかしくなるようなレベルのタレントを吹き替えに使わないでほしいです。作品が台無しですわ。

        トピ内ID:4567723050

        閉じる× 閉じる×

        トピ主です。

        しおりをつける
        blank
        マジック
        みなさん、ありがとうございます。

        このトピを立てた時は、この思いを誰かに
        伝えたい~!と思って、初めは映画名も入れて
        してたんですけど、ちょっとこれはだめだろうと…。
        色々特定せず、でも気持ちを言いたくて
        ムラムラしました。
        吹き替えを見ることがなかった分、ショックが
        大きかったです。

        最寄りの映画館は割と大きなものが 車で20分の
        ところにあります。他にあるのは1時間弱かかります。
        でもその最寄りの映画館は この映画の字幕は
        夕方始まりと夜中に終わるものの2回。
        主婦の私はなかなか行かれません。
        明日の日曜日に、夕方始まりにいこう!と
        思っていたら、なんと日曜日にはその回はない…。
        で、仕方ないから吹き替え…となったんだけど
        イメージが崩れたから もう一度字幕を見たくて
        仕方なくなってきています…。
        あーもう、どうしてくれるんだー!な気持ち

        でも奥が深いんですね
        知らなかったことを知ることができました
        そういえば、原作小説と映画の違いで
        苦しむ方も多いですよね

        あと、DVDを壁に…とか寝込みそうになった方
        お気持ちわかりますよー!
        私も 「なんだこれ」って口から出ました。

        トピ内ID:4018324073

        閉じる× 閉じる×
        トピ主のコメント(3件)全て見る

        字幕が邪魔

        しおりをつける
        blank
        NANA
        字幕無し、吹き替え無しが有ったら一番良いのですけれど。

        字幕が邪魔なので、吹き替え見てます。

        字幕の字って結構大きいし、チラチラ映ってて非常に邪魔です。
        吹き替えも声優さんが微妙な時があるけど、まぁまぁ良い時も有るので
        画面に邪魔な文字が有るよりはマシかなぁ。

        原語版はBlu-rayで見れば良いんだけど、やっぱり大きい画面で見たいので字幕も吹き替えも無い原語版を上映して欲しい。

        トピ内ID:4602831266

        閉じる× 閉じる×

        知識が古かったのかな?

        しおりをつける
        💡
        ソフトマシーン
        かつての映画青年だったのですが、知識がアップデートされていなかったようです。
        そうですか、欧州では字幕が溢れているのですか。
        私の古い知識では、字幕上映をするのはいわゆるアート系の「シネマテーク」で、一般庶民が観に行く映画館ではほとんど吹き替えという認識でした。
        現在では一般庶民向けの上映館でも字幕版が溢れているのですね。日本のように。
        そうかあ。
        ハリウッドでも、日本映画や韓国映画のリメイクがあるくらいだから、そういう意味では国際化しているのですね。

        トピ内ID:4501292019

        閉じる× 閉じる×

        昔の声優さんが好きさん

        しおりをつける
        blank
        鳳辺富番
        オードリー・ヘップバーンの英語表記はOdoriではなく、Audreyです。友人のブログにも「好きな女優」として同様に書かれてて、指摘すべきなのかと思ってたので一言。

        逆に日本語吹替でも良作だなと思うのは、髪の長いお姫様の話と玩具のカウボーイが出て来る米国のアニメ。あと米国脱獄ドラマの穴子さんには超ハマりました。へーい、カワイコちゃあん!

        日本の「大作」アニメは、ある時期からタレント・俳優ばかりを起用するようになり魅力が半減しました。某監督?の方針でプロの声優を使わなくなったらしいですが、キャラクターよりタレントの顔が浮かぶアニメ作品を出し続けるのは、クリエイターとして如何なものかと思います。数年前の、タレントですらないアニメ監督を声優に起用って、ほんと観客をバカにしてるのかと思いました。

        トピ内ID:3870294289

        閉じる× 閉じる×

        そうね

        しおりをつける
        キュー
        昔は字幕で見るのがあたりまえ?かっこいい?って粋がってる時代もあったけど。
        そんなのどうでもよくなりました。
        字幕見るのはめんどくさいですね。
        疲れます。
        吹き替えの方がいいですね。
        聞きづらい時の為に。
        字幕付き吹き替えでもいいですね。
        そもそも、外国人の声だってイメージと違う人もいますしね。
        日本人の声で十分ですわ。

        トピ内ID:2968098790

        閉じる× 閉じる×

        ちょっと話がそれますが

        しおりをつける
        blank
        基本字幕派
        海外作品を日本人が吹き替えして逆に人気が出た作品があります。

        アニメですが「チキチキマシン猛レース」
        本国で人気のプロダクションが作った作品だったのに、何故か受けず
        そのまま忘れ去られ、本国では今も話題に上る事はほとんどありません。
        日本でもあの会社の作品ならヒットすると思い、放映前に試写してみたものの
        やっぱり面白くない。

        細かい事情は忘れましたが、その時吹き替え声優さん達が提案したそうです。
        自分達がアドリブで声を当てるので、それを許可して欲しいと。
        本国のハンナ=バーベラ・プロに問い合わせてみたら、アッサリOK。
        ヒットしなかった作品に興味なかったのか、好きにしていいよ的な
        回答だったようです。

        本家から正式に許可を貰った声優さん達は、これで堂々と好きにできると
        ノリノリで演技したそうです。
        その結果、あの独特の言い回しやギャグセンスが受け、いまだに沢山の人の
        記憶に残る作品になりました。

        まあこれは時代的にある程度自由が利いた事、声優さん達の演技が上手かった事、
        色んな事情が重なり合って生まれたレアケースでしょう。

        多分こういうケースはもうないでしょうね。

        トピ内ID:2966107982

        閉じる× 閉じる×

        う~ん、なんといいますか・・

        しおりをつける
        😨
        タカシ
        「字幕だから原作の雰囲気が守られている」
        ということですか?

        字幕でも(限られた文字数内での)訳や表現の問題とかある気がしますが・・・

        ケースバイケースだと思います。

        トピ内ID:2927747879

        閉じる× 閉じる×

        俳優の生声を聞いてガッカリ

        しおりをつける
        🐧
        さえ
        刑事コロンボは小池朝雄さんでしたが、ピーターフォークの生声を聞いた時は
        あまりにショボい声で寝込みそうになりました。
        吹き替えじゃなければずっと視聴率低かったと思います。

        トピ内ID:8950407909

        閉じる× 閉じる×

        国内外の字幕事情

        しおりをつける
        blank
        英語圏のヒマ人
        ソフトマシーンさんの知識も間違ってはないと思います。
        一昔前の日本以外の国では、字幕だと面倒で映画を見ないという人が多く、吹き替えが圧倒的に多かったらしいです。
        吹き替えにしないと人が入らない、みたいな。

        日本は最近吹き替えじゃないと見ないという人が増えたという話を聞いたことがあります。映画を見る層が幅広くなったからかな?
        映画館の減少で売り上げが落ち、日本の人気俳優の名前で注目させようという狙いもあるのでしょうが。

        15年前スイスの映画館に行った時は(子どもから大人まで人気だったイギリス映画を見ました)、ドイツ語とフランス語の吹き替え版と、ドイツ語、フランス語、イタリア語の字幕が同時に表示される字幕版がありました。私は字幕版を見たのですが、画面の半分が字幕で埋まってました。

        中国は吹き替えが多そうなイメージです。想像ですが。

        英語圏だと、英語以外の海外映画は小さなインデペンド系映画館で上映することがほとんどで、そういった映画を見る人は吹き替えは期待してないので、英語圏に吹き替え映画はほとんど存在しません。
        欧州産の人気映画は、わざわざハリウッド版を作ったりしますしね・・・。

        トピ内ID:8735235889

        閉じる× 閉じる×

        その映画

        しおりをつける
        blank
        まみ
        多分私が思っている映画かな。。

        普段字幕しか見ない派ですが子供がいたので吹き替え。
        映画自体はよかったんですが、
        主演女優さんのあの舌足らずな子供みたいな声がどうしても無理でした。
        吹き替えの方をよく知らなかったのですが、
        これはいったい誰だ!と後になって調べたらまるで子供...
        溜息しかでませんでした。
        女優さんさんは素敵な綺麗な方だったのに。

        やっぱり吹き替えはいやだ!!と強く思いましたよ。

        トピ内ID:7742897480

        閉じる× 閉じる×
        並び順:古い順
        30件ずつ表示
        • レス一覧
        • トピ主のみ (3)

        アクセス数ランキング

        その他も見る
          その他も見る

          あなたも書いてみませんか?

          • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
          • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
          • 匿名で楽しめるので、特定されません
          [詳しいルールを確認する]
          気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
          気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
          使用イメージ
          使用イメージ

          マイページ利用でもっと便利に!

          お気に入り機能を使う ログイン
          レス求!トピ一覧

          注目トピ

            Twitter

            Follow
            みんなの投票結果

            編集部から

            編集部からのお知らせはありません

            Horoscope | 大手小町

            発言小町大賞0