詳細検索

    キャリア・職場このトピを見た人は、こんなトピも見ています
    こんなトピも
    読まれています

    出版翻訳者への道

    お気に入り追加
    レス7
    (トピ主1
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    blank
    はなこ
    仕事
    出版翻訳(リーディング含む)のお仕事をされている方にお聞きします。
    どのようにして、現在のお仕事を得るに至ったのか、お聞かせ
    願えないでしょうか。
    翻訳者になる道は、まさに十人十色と聞きますので、
    少しでも多くの方の経験を参考にさせていただきたいのです。

    ちなみに私は、既婚アラフォー子持ちです。
    ここ数年は、技術系の仕事に就いています。
    TOEICは今年の2月に久しぶりに受け、870でした。
    英検は準1級を15年ぐらいまえに取得して以来、1級は挑戦していません。
    TOEICも、もっとスコアを上げるべく勉強中です。

    今、出版翻訳にとても興味を持っています。

    そもそもは実務翻訳の勉強をしようと思い、どの分野を目指そうか
    色々と調べてみたのですが、出身は文系ですし、これまで積み上げてきた
    専門分野と呼べるものが何もありません。

    文系でも大丈夫!などと翻訳講座の謳い文句で見かけますが、
    どうも営業トークにしか見えなくって・・・。

    でも、出版翻訳というのは、当初の選択肢にはありませんでした。
    憧れはありましたが、作家になりたいというのと同じぐらい、狭き門のイメージ
    しかなかったので。
    ただ、いろいろと調べるにつれ、気持ちが変わってきました。

    子どもの頃から読書は大好きですし、活字中毒的なところもあると
    思っています(常に何か読む本が無いと落ち着かない)。
    どうせ目指すんだったら、狭き門を承知の上で出版翻訳の勉強を
    してみようじゃないかと。
    なによりも、自分自身諦めずに勉強を続けることができるのではいかと。

    通信講座を受けて、それから出版翻訳会社のトライアルに
    チャレンジしようかなと考え中です。

    どうか、先輩方のストーリーをお聞かせください。
    よろしくお願いします。

    トピ内ID:6828831138

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 3 面白い
    • 15 びっくり
    • 0 涙ぽろり
    • 24 エール
    • 6 なるほど

    レス

    レス数7

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (1)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    並び順:古い順

    もしお金に余裕があるなら。

    しおりをつける
    🐱
    ワインレッド
    元翻訳・通訳をしていました。今は英会話教室を主宰しています。

    そこで一言。
    なぜ翻訳・通訳から英会話教室開業、に変えたか、というと、単純にこちら(教室)のほうが儲かるからです。

     翻訳も通訳もペイ、とっても低いです。とくに英語は。やりたがっている人、いっぱいいるので。

     もしトピ主さんのお子さんがもう独立していて、他の一切合財(たとえば老後資金とか)まったく問題もなく、旦那様のお仕事も安定しているのであれば、

    挑戦してみてください。

    でもまだまだ子供はこれから大学・大学院それから結婚、となればいろいろお金いるだろうし・・。もし潤沢な資金をすでに蓄えていらっしゃったら、余計なお節介でした。ごめんなさい。

     とにかく通訳も翻訳も、「稼ぎにくい」職です。とくに英語は。

     それとTOEIC870点・英検準1級。これでは難しいか、と・・。

     うちの教室の中学生に同じスコア、同じ英検準1級、ごろごろいますよ。

     でも、上記のとおり、お金の心配せずにすむなら今から勉強してトライしてみてください。「やってしまった後悔よりやらなかった後悔のほうが大きい」と言いますし・。

    辛口でした。

    トピ内ID:0054716866

    閉じる× 閉じる×

    応援します

    しおりをつける
    blank
    おっさんさん
    ただ、ご存知のように翻訳はともかくとして出版業界自体が超氷河期を迎えているので新規参入の道は非常に険しいことを前提に地道に活動されることが重要かと思います。

    例として挙げられているTOEICや英検ですが、勿論ないよりはあった方が好ましいかとはお思いますが、極論して翻訳実務においてMust beかといえば全くそうではありません。また、翻訳、ある意味で通訳もそうですが、必ず専門分野を求められます。専門とは例えば医学、薬学、工学、文学(古典、現代)等の細分化されたエリアのことです。これは翻訳の一語で括ることの語弊ですが、単語の意味は釈迦に説法ですが各分野によって当てられる訳語が全く変わるからです。
    これは私の勝手なイメージですが、翻訳において求められるのは漠然とした語学力ではなく、特定分野における豊富な語彙と文脈・論旨の的確なCatch upだと思っています。

    その意味では、ざっくりした語学力の指標はあまり参照されず、どれだけの実務経験が特定の分野であるか、が重視されるかと思います。まずは翻訳会社のスタッフとして経験を積むのが近道かと思います。いきなり出版はきついかと思います。

    トピ内ID:3686657257

    閉じる× 閉じる×

    フリーですか?

    しおりをつける
    blank
    出版社の者
    出版社の者です。
    出版社から不定期に仕事を発注ではだめなんですか。
    翻訳したい本はたくさんありますし、
    実力とギャラ次第ではいくらでも発注できます。

    トピ内ID:2835196462

    閉じる× 閉じる×

    出版翻訳は難しい

    しおりをつける
    blank
    匿名
    本が売れないようだし、私が大好きなシリーズも翻訳されなくなってしまったので、
    洋書を買って読んでいる位ですから…
    それに、TOEICや英検はあまり関係ないと思いますよ。
    英語力より、日本語の表現力の方が大切だと思います。
    出版翻訳者はもう飽和状態だと思うので、人脈も大切だと思います。
    とりあえず、アメリアの会員になってみたらいかがです?
    あまり期待しない方がいいと思いますが、それでも努力するつもりがあるのなら…

    トピ内ID:1255378284

    閉じる× 閉じる×

    がんばって

    しおりをつける
    blank
    豆福
    生活に困らないならそのスタンスでいいと思います。

    何十年も翻訳の勉強をしている方を身近に知っていますが、そうなってしまうと趣味にしか見えないのですよね…英語力と英語に関する知識はすごい方なのですが。
    あ、趣味も必要ですよね。生活に張りがでるし。

    トピ主さんに突出した才能が有れば別ですが、そうでなければ、漫画を読むのが好きだから漫画家になりたい、ケーキを食べるのが好きだからパティシエになりたい、そういう小学生なら微笑ましいだけですむレベルを早く脱することができるかどうかが鍵だと思います。

    >文系でも大丈夫!などと翻訳講座の謳い文句で見かけますが、
    >どうも営業トークにしか見えなくって・・・。

    営業トークというより単なる事実です。
    ポイントは文系か否かとは別のところにある、という。
    出版翻訳でも本質は同じでは。

    今技術系のお仕事なさっているなら、それを土台に考えるのが文系にとっての専門性構築の戦略ですよ。
    興味がないというなら関係のない話ですが。

    私も昔トピ主さんと同じように考えて後に方向転換したもので、老婆心からレスしてみました。

    トピ内ID:5515618898

    閉じる× 閉じる×

    ありがとうございました。トピ主です。

    しおりをつける
    blank
    はなこ
    ワインレッド様

    本当に、英語ってやりたがっている人はたくさんいるんですよね。
    ペイがとても低いという体験談、大変参考になりました。

    ただ、英語力に関してはまだまだ努力して伸ばすつもりですので、
    そこは頑張ってみようかな~と思っています。

    それにしても、中学生でTOEIC870ってすごいですね!
    かなりすごいお子さんが集まる教室を運営なさっているとお見受けします。
    ぜひ、未来の日本を背負って立つ若い人たちの育成を
    頑張ってくださいませ。

    おっさんさん

    超氷河期、なんですね・・・。古参の方々の中に参入するのは
    かなり大変とは目にしていましたが、やはりそのようですね。
    貴重なアドバイス、ありがとうございました。

    出版社の者さん、

    不定期でもなんでも、お仕事を発注いただける出版社があるというのは
    大変ありがたい情報です。
    そういう会社、そういう道もあるとありがたいのですが。
    もう少しリサーチしてみようかなと思います


    匿名さん、

    ありがとうございます。アメリアとトランネットを検討中です。

    みなさま、ありがとうございました!
    これにて〆させていただきます。

    トピ内ID:6828831138

    閉じる× 閉じる×

    参考にはならないレスですが

    しおりをつける
    blank
    みなみ
    私は今アラフィフですが、30代のころに翻訳業に関心をもち、東京の小さな出版社と知人から仕事をもらって、細々と翻訳をやっていたことがありました。英語の実力はトピ主様と同じくらいです。当時、子供たちに英語を教えながら翻訳の道も探しましたが、医学・薬学・法律の分野の需要が大半だということを聞きました。今だったらITの分野もでしょうか。

    2000年にごくマイナーな翻訳本を世に出して、あっさりと翻訳の道を断念しました。知人がトルコの遺跡についてのオーソリティだったので、しばらくはその人に頼まれて英語の文献を訳していましたが。

    今はまったく翻訳をやっていません。私は20年以上、中・高生に教えてきたので、最終的には職業は英語教師ということになるかと思います。プロの翻訳家の方のお話を聞くことができればいいですね。応援しています。

    トピ内ID:0859573622

    閉じる× 閉じる×
    並び順:古い順
    • レス一覧
    • トピ主のみ (1)

    あなたも書いてみませんか?

    • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
    • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
    • 匿名で楽しめるので、特定されません
    [詳しいルールを確認する]

    アクセス数ランキング

    その他も見る
      その他も見る
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      使用イメージ
      使用イメージ

      マイページ利用でもっと便利に!

      お気に入り機能を使う ログイン
      レス求!トピ一覧

      注目トピ

        Twitter

        Follow
        みんなの投票結果

        編集部から

        編集部からのお知らせはありません

        Horoscope | 大手小町

        発言小町大賞0