詳細検索

    期間限定 マイページ登録 ありがとうキャンペーン 応募する
    期間限定 マイページ登録 ありがとうキャンペーン 応募する
    キャリア・職場このトピを見た人は、こんなトピも見ています
    こんなトピも
    読まれています

    翻訳家の皆さん、毎日どうされてますか?

    お気に入り追加
    レス6
    (トピ主0
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    🐱
    みかよ
    仕事
    皆さん、こんにちは。 アメリカに10代の時に引っ越してきました。在米歴20年以上です。 結婚して今年で三年目、そして1歳の娘がいます。 今まで何回かフリーランスで翻訳の仕事をしてきました。 そして、翻訳の質を上げる為、何か翻訳の役に立つような通信学習をしたいと考えています。 (MBA、または自分の興味のある分野を大学のオンラインコースで受ける、など) そこで翻訳家の皆さんにお聞きしたいのですが、「こういう習慣をつけると語学力が上がるよ!」というようなアイディアがありましたら、教えていただきたいです。(読書、など) どうぞ宜しくお願い申し上げます。

    トピ内ID:3830473240

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 4 面白い
    • 18 びっくり
    • 3 涙ぽろり
    • 12 エール
    • 8 なるほど

    レス

    レス数6

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (0)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    並び順:古い順

    私は産業翻訳だけれども

    しおりをつける
    🙂
    キンクマ
    翻訳の質を上げるには、良い日本語の本を多読することでしょう。 あるいは良い日本語訳の本を楽しむ。 電子文学ではなく手書き文字が主流の頃の文学をお勧めしたい。 東京へ行く。東京に行く。 あなたならこの2つを使い分けるか。 頑張ってください。

    トピ内ID:7791333177

    閉じる× 閉じる×

    専門性のある知識

    しおりをつける
    🐱
    本役者
    翻訳の仕事を続けてると自然に自分の得意なあるいは好きな分野が出てくると思います。 文芸作品・字幕・文書など専門知識を必要とする翻訳が仕事としては考えられると思いますが、 自分がどの分野に属するかによって勉強法は変わってくるのではないでしょうか。 ネットの発達で仕事をするのもオンラインでできますし、仕事の種類も豊富になりましたよね。 そんな時こそ専門性が求められるのではないかと思います。 興味のない分野の翻訳はつらいですね。 もし、経済に興味がおありならMBAもいいいですね。 語学力は、専門用語が必要です。 仕事が終われば一生お目にかからないかと思われるマニヤックな用語が飛び交います。 その仕事が終わればすっかり意味をわすれてしまうような単語はたくさんありますが、 そのような専門用語こそ仕事には必要とされることが多いです。 みかよさんは、翻訳始めて3年目とのこと。 経済的に許されるならそろそろご自身の得意分野、好きな分野の方向を見つけてもいいかと思います。 この仕事は一生勉強を続けなくてはなりません。 頑お互い張りましようね。

    トピ内ID:7427741229

    閉じる× 閉じる×

    読んで、書いて、使う

    しおりをつける
    🐱
    momo
    大学の通信教育とかよさそうですね。 語学力を高めるのに王道はないと思うのですが、毎日幅広く読んで、書いて、使う、ということではないでしょうか。 モデルになるような存在の方のお仕事から学ぶというのも勉強になるなと感じております。 私のあこがれは、翻訳だと中野真紀子さん、通訳だと外国人記者クラブで通訳をなさっている高松珠子さん。 中野さんは翻訳教室を開いておられたと思います(時間があわず、参加できなくてとっても残念)。 高松さんは、時々日本人の講演者のお話が長くてわかりにくい時に、彼女の訳をお聞きして、「あ、そういう趣旨だったのね」と思う時があります(笑)。 ほかの皆さんの勉強法を拝見するのが楽しみです!

    トピ内ID:0750587833

    閉じる× 閉じる×

    日本語の能力を上げる

    しおりをつける
    🙂
    ななし
    主さんの日本語能力はどんな感じでしょうか? 従兄弟が大学からアメリカに住んでおり現在アラフォーですが、会話にいきなり英単語が出てくるので(本人は気づいていない)何を言いたいのか???な時があります。 主さんも、日本語を話せているつもりで、実は変な日本語になっているということは無いですか? アメリカなら日本の雑誌や新聞も簡単に手に入るでしょうから、それらを読んで、試しに翻訳してみてはどうでしょうか? 翻訳検定などを受けてみて、ご自身の翻訳のレベルを点数化してもらうのもいいと思います。 翻訳は原文に忠実に、が原則ですが、独学だと勝手に意訳している場合が多い気がしますので、ご自身の弱点を知るいいきっかけになると思いますよ。 ちなみに私は翻訳者ではなく翻訳を発注する側ですが、英日の場合、英語の能力と翻訳の質は必ずしも比例しませんが、日本語の能力と翻訳の質は比例します。 そして、日英翻訳は、どんなにアメリカ滞在歴が長くても、やはり日本人よりもネイティブに発注してしまいます。

    トピ内ID:0188675292

    閉じる× 閉じる×

    冗談でしょ?

    しおりをつける
    翻訳の鬼かも
    >>>「こういう習慣をつけると語学力が上がるよ!」というようなアイディアがありましたら、教えて・・・ びっくり。 理由その1 語学力を上げるのどうのと言ってるような人が翻訳をしているんですか? まあ、「何回か」仕事をしただけの人なら、プロではないのでしょうけど・・・。私のまわりだと、語学力を上げる必要がある人には翻訳はまだ早すぎると認識されています。 理由その2 語学力は「習慣」によって上がるものなのでしょうか? どうせきくなら、「文章力を上げるには」とか「リサーチ効率を上げるには」ではないですか? (蛇足ですが、「そして」の使い方がちょっと変なような…?)

    トピ内ID:0958400192

    閉じる× 閉じる×

    一緒に勉強しましょう

    しおりをつける
    blank
    私も在米20年です。 英語は英検1級の受験生を教えるレベルです。 こちらの大学院で歴史を専攻して修士号を取りました。 最近、翻訳家を目指して、日本の学校の通信教育を始めたばかりです。 これまでに、翻訳と通訳は何回か経験はありますが、今度は本気でプロの翻訳家になろうと思っています。 いろんな学校があり、文芸翻訳や実務翻訳など、通信教育のコースも多数あります。 メールで課題を提出して添削してもらえるので、日本との距離をあまり感じません。 英語力だけでは翻訳にはなれませんから、初歩から頑張るつもりです。 日本語力の重要性を痛感しています。

    トピ内ID:8457658153

    閉じる× 閉じる×
    並び順:古い順
    • レス一覧
    • トピ主のみ (0)

    あなたも書いてみませんか?

    • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
    • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
    • 匿名で楽しめるので、特定されません
    [詳しいルールを確認する]