本文へ

アメリカ生活の長い女性

レス62
(トピ主 0
041
あき
ひと
 私はアメリカに住んでいます。アメリカに住んで3年になりますが、気になっていることがあります。海外に住んで長い人の日本語がとてもきついと感じることです。英語を日本語に直したような、何とも説明が難しいのですが、はっきりしてる+嫌な感じを受けます。全員という訳でもないでしょうが、結構はっきりと夫についての冷たい評価をされたり、子供がいないのですが子供についても「急がない方が良い」と言われたりもするのですが、何となくイヤミっぽかったりひがみで言われているようなことがあります。気にしないようにもしているのですが、夜にふと思い出して考え込んでしまったりします。私の周りには32歳、33歳、34歳の三人の友人(日本人・夫がアメリカ人)がいますが、どうしてもきつく言われているような気がして不快です。同じ経験の方どのように対処してますか?

トピ内ID:

これポチに投票しよう!

ランキング

レス

レス数62

このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました

私も経験有り。

041
ハモンズ
このトピ読んでいて、おおー他にもこういう人がいるんだ!!って思いました。私の母の知り合いに高校卒業してすぐにアメリカに渡り、現地の方と結婚して以来ずっとアメリカに住んでる女性がいて、その方の手紙の書き方が英語をそのまま日本語に訳した感じのキツイ表現なんですよ。まぁアメリカ生活が長いから仕方ないかな、とは思いますが、読んでて何でこういう書き方になるの??って感じます。 それと、これはその方の性格ですが、自分は好きで単身渡米して、大変な苦労をされたのは分るけど、日本人の駐在家族の悪口(地元に溶け込まない他)など書いてあると、反感持っちゃいますね。自分は好きな事して苦労してるのに、仕事の関係で否応なく家族で外国へ赴任されてる人の事を批判できるご身分なのかなあ??って思います。ちょっと話が横に反れちゃってすみません。

トピ内ID:

...本文を表示

どきっ!

041
すぱーきー
以前母に同じことを言われました。きつく話してるつもりはないんですが、確かに英語からの直訳的考えで話す事があるようで、ホンワカ穏便の日本的会話のみに親しんでいる方々には「おおっ、キツイ!」と思われる事もあるようです。 きっとお友達の方達も、きつく話してるつもりなどないのだと思いますが、もしなんだったら、トピに立てたような事を直に彼女等におっしゃてみたらいかがですか? 「文句を言うわけでも何でもないんだけど」と最初に付け加えて笑い話として話せば、きっと悪意など感じずに「え、そうお?」となるに違いないです。 ついでですが、私はなんだか堂々巡りで何を言ってるのかわからないような話より、理路整然とした会話のできる人の方を好みます。

トピ内ID:

...本文を表示

気のせいかも

041
f
>急がない方が良い もし、「急いだほうがいい」って言われたら、嫌味ではありませんでしたか? そのお友達の言葉で、嫌な感じをもった言葉があったら、すべて、ひっくり返して、問いかけてみてください。 反対のことを言われてもやっぱり、嫌味に感じたら、初めの言葉は、嫌味でなかったと思います。 トピ主さんの思い過ごしだと思いますよ。 アメリカ生活、エンジョイしてください。

トピ内ID:

...本文を表示

気をつけます

041
私もだ
トピ主さんの書き込みを読んで、ちょっとびっくりです。 私もアメリカ生活とても長いですが、自分では全く意識していないのですが、言われてみると自分に思い当たります。嫌みで言ってるわけでも、意地悪で言ってるわけでもないんですが、思ったことを誤解なく相手に伝えるためにストレートに自分の意見を言ったりします。それがこんなふうに取られてるとは思いませんでした。あと、日本語を使わなくなるために、日本語の使い方が少しおかしくなっていて、それが失礼にあたるのかも。貴重な意見ありがとう。今後気をつけようと思いました。 でもその友人たちは、言葉の使い方以外ではどういう人たちですか? 言葉は悪くても良くても、本当の人柄って違うところで伝わってきますよね。そういう”伝わるもの”からも”いやなやつ”と感じるものがあれば、言葉遣いというよりもその人自身が本当にいやな人なのかもしれませんね。

トピ内ID:

...本文を表示

表面上は仲良くしていても…

041
匿名
一緒に行動するのが不快なのであれば、べったりとしたお付き合いするのを止めてみるのはどうでしょうか? 同じ会社で働いているのなら、仕事上の付き合いだけにしてみるとか…。 一緒に行動して、不快になるような人たちと、無理して友達づきあいを続ける必要はないと思います。

トピ内ID:

...本文を表示

距離を置くのが一番

041
私も夫がアメリカ人
私も渡米して4年。そういう感じの日本人女性も居ましたよ。私が取った対処は「距離を置くこと」です。例えば、夫に関してとか、家庭に関しての詳しい話は一切しない。あなたに子供が居ないのは幸いですね。これを機に、忙しさを理由にして、彼らと離れていくのが一番だと思います。 アメリカにいると、どうしても日本人と仲良くなりたい、しかも、国際結婚をしている自分と同じ環境の人と知り合いたいと思いますが、なかなか気が合う人がいませんでした。結果的に仲良しの親友は大学の友達とか、同じ郷里の出身の人とか、そういう感じにおさまっています。同じ国際結婚だと、自分でも気づかないうちに相手の家庭を意識したり、比較したりして、友達としてうまくいきにくいのかもしれませんね。

トピ内ID:

...本文を表示

ご安心を

041
同類
あと数年経てば、あなたもきつくなるから大丈夫です。 私も日本にはもう帰れないな、と思います。

トピ内ID:

...本文を表示

よくわかります

041
レイ
アメリカとスイスに2人ずつ友達がいます。 個性は違えど、やっぱり日本的な遠まわしな言い方を忘れちゃうのか、表現がかなり直接的だと私も感じています。 いい事も悪い事もストレートな物言いで、例えば「色々と大変だったね」と言えばいいところを「いつも運が悪いんだね」と本人にキッパリ・・・。 ちょっとお互い気まずくなってしばらくそっと距離を置けばいいときに何度も電話してきて「お互いの悪いところをとことん言い合ってハッキリさせましょう」としつこく言ってきて余計にイライラさせられたり・・。 でも長年あちらにいても、控えめな人もいるので必ず全員がそうなるわけじゃないけど、なるべくこちらもハッキリ同じように自分の意見を主張するようにしてます。しかし、これが結構疲れるのです・・・。

トピ内ID:

...本文を表示

気にしない、気にしない。

041
missy
長く米国に住んでいるとそうなるみたいです。30年以上すんでいますが日本に帰るたびに人からよくいわれます。それで日本に帰った時は思ったままものを言わず、間をおいて返事をするようにしています。 私は反対に日本人の人と話をしているともどっかしくていらいらしてきます。よく、”だから何を言いたいの?”と聞きたくなる自分を抑えています。 貴方のお友達はきっと、全然悪気や意地悪でいっているのではないと思います。 あまり気にしないことですね。

トピ内ID:

...本文を表示

私も気をつけなきゃ

041
おまこりん
1年3シーズンはアメリカに居る生活を15年程していました。長く向こうに居ると話をする際の、頭の中での組み立て方が変わるのかなと思います。回りくどい言い方とか、人の言葉の裏を読み取って喋るみたいなことが、難しくなったというか・・・  今は日本で日本人のパートナーと暮らしてますが、たまに彼の話し方にイライラします。「もし、よかったら~してくれると嬉しいけど」とか「君の好きな方でいいよ」とか、意見が違う事で気を使ってハッキリ言わないとか、上手く例が上げられませんが、ちょっとした事で。個人的な話でごめんなさい。  お友達も、頭の中が英語的になってるだけで、全く悪意もキツイ事言ってる意識も無いでしょう。ご主人がアメリカ人だと余計そうなると思います。  社会的にチェック機能が無いところに長くいると、言葉ってメチャクチャになるなと、私は実感してます。すごく汚い言葉を多く使うようになる人もいっぱいいるし、不思議なものです。  トピ主さんもいずれ慣れちゃうかもしれないけど、自分だけは優しい、日本人らしい日本語を心がけると、お友達もハッと気が付くかもしれないです。でも、あまり気にしないことですよ。    

トピ内ID:

...本文を表示

同感!

041
みんみん
 私も在米ですが、同感です。 でも、私が感じるのは、在米が長くなるとそうなる、 というよりは、その方が元々持っている性格が そうなのかなあ、と思っていました。 期間が長くても、きつくない方もいますし。 ただ、トピ主さんのおっしゃるように、 こちらに感化(かぶれて?)しまい、 だんだん英語の直訳になる人も多いかもしれませんね。 私の知人で、在米期間が10年以上になる人は、 「あぁ、彼女ならば、日本では居づらいだろうなぁ」 という印象です。たとえば 「私は自分よりレベルの低い人とは話さない。 時間の無駄だから」「あの家の住人は気違い」 などというような、私から見ればと傲慢な話し方をします。 対応法・・ですか。距離を老いてお付き合いをする ぐらいしかないんじゃないですか。 アメリカ人の悪い部分に感化されていて、きっと 自分の意見に陶酔しているでしょうから、それについて 意見しても無駄な気が・・。 貴重な日本人の友人から身を離すのは おつらいかもしれませんが、 私は、自分で心地よいと感じることを乱されるよりは、 一人のほうがマシです。

トピ内ID:

...本文を表示

がんばってください

041
kt
私は日本にいますが、海外生活が長い方はきついなーーと思ったことはあります。彼とオーストラリアで知り合い、今は日本にいます。 オーストラリアにいたころ、おそらく海外生活が長いだろうと思われる女性からきつい態度をされたことがあります。お店に入ったときに店員の日本人に「この子日本人だよ」って彼が私のことを指したので私がこんにちは、と言ったらその日本人店員に無視されました。私も彼もかたまりましたよ。その後も英語でもできつい態度をとられました。 それくらい強くないと自己主張の強い海外ではやっていけないのでしょうか?本人に「きつい」という意識があるのかどうかはわかりません。ただ私はその場だけだったので「きっついなー」くらいで終わりましたが、日常よく会う友人だと大変だと思います。どうでもいいことですみません、ただがんばってください。といいたかったので・・・。

トピ内ID:

...本文を表示

うーん、私かも・・・(汗)

041
lila
あきさん、こんにちは。 私もあきさんのお友達のように「海外生活の長い日本女性」の一人です。 うーん、私も日本から来た日本人女性にあきさんのような印象を持たれているのかな?と考えさせられました。何故なら、最近、あるサービス業の女性と会ったのですが(彼女は私よりも在米歴が少ないですが)、「えぇっ?!」というような気持ちになったからです。在米歴20年近くの私が言うのもなんですが…(笑)。 ただ、彼女の言う似たような発言はきっと私もどこかでやっているような気がします。でも相手がそれを軽く流してくれるかどうか、そうでないか…。勿論、流してくれていても、あきさんのように気持ちのどこかで引っかかっている場合もありますよね? ま、そのサービス業の人はそれも彼女のキャラだ、と私は思ってこれからも接していくと思います。友達じゃないのがせめてもの救いです(笑)。 あきさんはそのお友達と一緒に居て不快になるようでしたら少しずつ距離を置くようにしてみてはどうでしょう?ただ単に波長が合わないのではないですか?

トピ内ID:

...本文を表示

性格だけじゃなく、外見も変わる?

041
たよみ
前に何かの本で読んだのですが、日本人が長い期間英語をしゃべっていると、日本語とは違う顔の筋肉を使うことから、だんだんと表情が変わっていくそうです。 そういえば、帰国子女の女性キャスターも、みんな口角がきゅっと上がった、きりっとした感じですよね。そしてほとんどの人がすごい早口。 時としてこの「きりっと」と「早口」が必要以上にその人をきつく見せてしまうことがあるように思います。 あと、アメリカにいると飛行機の中の「fish or chicken?」じゃないけど、「Yes」「No」の決断をしょっちゅうせまられますよね。私も長期滞在してたときこれが一番しんどかった。 こういうのを乗り越えていくうちに、性格もきつくなっていくのかもしれませんね。

トピ内ID:

...本文を表示

長さじゃない、タイプ

041
小町
私の周りにも居ますし、私自身も反省する事があります。 思うに、全然違う地域で暮らして、違う生き方で、年代も違う人達が、あったとたんに「海外で日本人」というだけで、無理に仲良くしようとしても、相手の事をよくわからないことからおこることではないかな、と思います。 長さやそういうのではなくて、タイプが違う、いままで遭った事の無いタイプということでしょう。方言も違いますから、受け取られ方も違います。 私も、一時期思いました。嫌み(?)に泣きました。 でも、考えないようにしています。嫌われたって、いいじゃないですか、自分の良い所をわかってくれなかったような人には。 無理にでも、そう思うようにしています。

トピ内ID:

...本文を表示

トピ主さんに賛成。(横です)

041
ののみ
私もアメリカの隣国に、少しだけ住んでいました。日本で「海外で生活してた事がある人」が、表面に出てくるのは、数年留学や駐在して帰国した人の事ですよね。でも、実際住んでみると、そういうのの他に「25年住んでいるんですよぉ」という永住組が意外にたくさんいます。 私も、それまでそういう人たちの存在はおろか、見た事もありませんでした。もう日本語がぎこちないだけではなく、しぐさから、顔つきからまるっきり日系人ですよね。(しかも本人に日本人離れしている自覚がない)私も、そういう人が、苦手でした。 おまけにその長期滞在組は、知らないうちに感覚もその国の物になっているので、私が何か現地人ととらぶった時に「日本ではこれが普通だったので・・・(たとえばキスの習慣がないなど)」と言ったりしても、通訳でそういう人が来て「いや~、日本人も、しますよー」とか、私よりうまい英語で言ってしまうので、もちろん現地人もそれを信じてしまうので、結構迷惑でした。

トピ内ID:

...本文を表示

一瞬私の事かと思いました

041
アメリカ生活10年
私は33歳、夫はアメリカ人、アメリカ生活が長くて最近日本語が大分怪しくなって来ました。 先日も日本人の友人に私の日本語がおかしいと笑われたところです。 トピ主さんのお友達も、多分悪気はないのだと思います。 私達は日本語を話す時、自分達の日本語が要領を得ずに途中で何を言っているのかがわからなくなってしまう事がわかっているので、なるべく正しく意思が伝わるようにと、シンプルで正しい言葉を選ぼうと努力しているのです。 その結果が「キツイ表現」であったり「英語の直訳のような表現」であったりするんだと思います。 私が読む限り、トピ主さんのお友達は、子供がいないトピ主さんに「急がない方が良い」と、トピ主さんに余計な心配をさせないように、悪い方向に考えないように、そういう気持ちでこの言葉をかけたのだという印象を受けましたよ。 私は思いやりのある言葉だと思いました。 何語を話していようと、本当の友人は心で繋がっているものです。 そういう心は伝わってきます。

トピ内ID:

...本文を表示

私は逆です

041
ai
アメリカに何年か住んでいましたが、 日本語で会話をすると、(良く言えば)やわらかい言い方をする、とよく言われます。 自分でも、日本語で話すとモノをはっきり言えないというか・・断言することや意見を言うことに対して遠慮がちになったり慎重に言葉を選んでいることに気がつきます。 それというのも、英語で話すときには簡単に言ってしまえるようなことが、日本語ではどのように聞こえるのか、ストレートに表現をして日本人が気を悪くしないだろうか、などと神経質に考えてしまうからだと思います・・。 日本語は気を遣う・・(←自分が勝手に思ってるだけですが)英語のほうがなんか楽です。

トピ内ID:

...本文を表示

きついというよりは。。。

041
ながこ
きついと言うよりは、明確に伝えたいという気持ちが強くなりました。 日本からきたばかりの人と話すとき、日本語の持つ曖昧な表現や主体がだれなのかわからない言い回し、YESかNOか分かりにくい返事。。。日本語のもつ曖昧さにちょっとイライラします。

トピ内ID:

...本文を表示

女性に限りませんよ

041
どうだろう
住んでいる国にもよりますし、 どのような滞在の始め方をされたかにもよるでしょう。 往々にして、 日本国外へ出て生活するとなると、 生活を維持するために必死になります。 その為には、 はっきりものを言って、 自己主張をできなければならないことが多いのです。 もちろんそれにプラスして、言語の影響があるでしょう。 これは僕の私見ですが、 日本語は単語の間を綺麗に言葉が埋めていて、 柔らかい言い方がしやすくなっています。 英語で例えると、 ひとつの単語だけにもかかわらず、 語調や文脈によって伝える内容が変化します。 それを日本語に直訳して発言してしまうと、 どうしてもきつくなってしまうのでしょうね。 僕はそういう意識を持っているので、 綺麗な日本語をゆっくりと話したいと心がけています。

トピ内ID:

...本文を表示

きついというか本音かな

041
M&M
在米かなり長いです。言い方がきつい人は日本でもたくさんいますが、変な日本語を話す在米日本人はたくさんいるのは認めます。私は周りに目上の日本人がいるせいか、敬語を気をつけて使ってます。使っていると忘れません。使わない人は日本、海外関係なく敬語を話せないと思います。私の言い方について非難されたことはないですが、「はっきり言う」方だと思います。中途半端な言い方をしない米国人と一緒に仕事又は接触していると、影響を受けることは確かです。在米年数が少ない日本人の友人もたくさんいます。私は駐在員の奥様の悪口は言いませんが、奥様方に影で悪口を言われたことはたくさんあります。陰口たたいたり、人を不快にさせる話方をする人はどこの国にいっても嫌らわれると思います。お育ちの悪い人はどこにでもいます。

トピ内ID:

...本文を表示

ありがとうございます。

041
トピ主です
 やっぱり同じように感じることがあるのですね。何となく被害妄想かなと思ったり、嫌われてるのかなと思うようなことがあり、時々悩んでしまっていたので他にもこう思うことがあるのだと思うと少し安心しました。  三人のうちの一人は職場が同じで、結婚の話題になった時私が「大変だけど、夫と結婚して良かった」みたいなことをオノロケではなく言ったら、「そういうのは10年後に言ってもらいたいわ。結婚して短いのにそんなことは誰でも言えるわよね」と言われました。やっぱりそれも事実だとは思うしひがまれてそう言ったとも思えるのですが、「そんな言い方って」と思うことがあります。そうは言っても日本人のそう多くない地区での貴重な同世代の友達なので、やはりそれなりにお付き合いをしていかなきゃと思います。とりとめのないトピですみませんが、ご意見ありがとうございました。

トピ内ID:

...本文を表示

多重人格に成れない人なのかも?

041
ニコ
私の場合、確かにある一定の時期=英語だけの生活にやっと慣れた頃に そう言う話し方をしていたと思います。 日本の家族と電話で話す時はそんなことなかったんですけど。。。 私は、 ばりばりの方言持ちで 特に標準語で話さないといけないと思うと ついつい きつい口調になっていたと思います。 そのうちに 英語にもあんまり不自由なく生活出きるようなった頃から 日本語でも方言で話してもいい時、まだ慣れないですが標準語で話さないといけない時と使い分けができて きつい口調でなくなっていったように思います。 もちろん 育った環境 、今おかれている環境や自身の性格等ありますが 日本語を話す自分と英語を話す自分の二面性を把握した頃から 本来自分が日本で使っていた日本語口調を取り戻せるんじゃないでしょうか? 控え目な日本語口調をそのまま英訳して話していたら、 結果 馬鹿にされていた! なんて事もアメリカではありがちですネ。 今は、大きなアメリカ人オバサンに引けを取らない態度の日本人オバサンですが、最近 shyなアジア系アメリカンなあんてのも使えるようになりました。

トピ内ID:

...本文を表示

私も感じます

041
在日日本人
友達がそうですが、多分、日本文化から遠ざかって英語にどっぷり漬かるあまり、日本人感覚を忘れつつあるのだと思います。そういう友人を私はアメリカ人だと思うことにしています。日本語では感じ悪く聞こえても、英語だったら案外普通の表現の仕方なのかもしれないですしね。ガイジンだと思えば、意外とさらりと流せます。  

トピ内ID:

...本文を表示

英語は

041
ひまじん
主語と述語をはっきりさせなければいけない言葉で、日本語のようにオブラートで包んでぼかしてわかってくれるだろうでは意味が伝わらない言葉です。 長く米国にいるとそういった思考方法になじむところがあります。 逆に言えばはっきりさせたいとき英語で考えて日本語にするとすっきりすることがあります。会社の業務上ですが。 渡米3年、様子もわかって慣れてきて、でも英語の上達にも限度が感じられて、といったところで、コンプレックスとあいまいさが暖かさに感じられてといったら失礼ですか。 突き抜けると慣れますよ。

トピ内ID:

...本文を表示

和訳して話してるんでしょうね・・・

041
むう
 カナダ在住3年目ですが・・・。  友人の中で、面白い子がいます。  (彼女の性格を理解してからは面白いと思えますが、以前は礼儀知らずだと思ってました。)  カナダの大学を卒業しただけあって、彼女の英語力は素晴しいと思います。  でも、日本語はちょっと変です。  英語を和訳してるんです。  つい、笑ってしまい「また○○ちゃんの変な日本語を発見しちゃった」と、からかってます。(笑)  たまに「むうちゃんの英語、変だよ~!!」と、反撃されますが。(爆)  元スイス人で、カナダ在住30年以上の知人は「頭の中でドイツ語を英訳して話す必要がなくなったら、英語を独訳しながら話す自分がいた」と言ってました。  「時々、思い出せない単語があるけど、ドイツ語を失いたくない」とも言っています。  確かに私の周りでも、日本で暮らす友人達より海外で暮らす友人達の方が、はっきりした子が圧倒的に多いです。  たまにムッとする事もあります。  でも、トピ主さんのご友人も含め、本人は悪気が無のでは?  可哀相だな・・・と思うのは難しいでしょうか?

トピ内ID:

...本文を表示

ktさん、大変でしたね。

041
私も、あなたにただそう言いたくてレスしました(笑) 同じアジアでも、中国人や韓国人は、国籍が同じと分かると「おお~!!」と、なって、母国語でベラベラしゃべりだしますが、日本人は全然違いますね。せいぜい「あ、こんにちは」だけでも話せばいい方。 私も、日本にいた頃、かんちがい欧米かぶれでしたが、海外に行き、そういうアジア人達の様子を見、同民族を大事にする中国人、韓国人に素直に感動しました。以後、私も同じ日本人を大事にするようになりました。中国人や韓国人は、同じアジア人として、私たち日本人にも、とても良くしてくれました。私を変えてくれた中国人、韓国人に深く感謝です。

トピ内ID:

...本文を表示

在米7年になりますが

041
Yoyo
私は国際結婚し在米7年ですが 在米期間が長いのと 喋り方がきついのは関係ないと思います。私は日本に帰ると「物事をはっきり言うようになったね」とは言われますが、きつくなったとは言われた事がありませんし、自分でもそうなっていうとは思いません。お友達が 旦那様の事を批評したりというのは おそらくその方の性格なのだと思います。嫌味、批評を言う事によって あなたの家族へのうっぷんばらしの様な事をしてるのでは?きっと何かを羨ましがられてるのですよ。そんな人とは少し距離をおくのが一番です。日本を離れ性格のあうお友達と知り合うのは容易ではありませんが、嫌な人と付き合う事はないですよ。

トピ内ID:

...本文を表示

元々の性格もあるかも

041
ナオ
某国に滞在10年未満ですが、そうなりつつあります。 私の場合、元々の性格もあるかと思います。 10代の頃から「女の子グループ行動」が嫌いで、勝手に動いていた性格だったため、海外にいるからと言って、日本人だからと誰とでも付き合いたいかといえば、そうではないのです。 初対面から根掘り葉掘り聞かれるのも嫌ですし、どうしても言葉が短くなってしまうんですよね。仲良くなればそれなりに話が出来るんですけれど。 また話すにしても、丁寧語を使うべきなのか、普通に話すべきなのか・・・。初めは無難に丁寧語を使うのですが、だから余計にそっけなく感じるのかも。 それと関連するかもしれませんが、日本のイマドキ風な話し方に、どうも馴染めないのです。 「てゆうか、私って、XXじゃないですかぁ。え~っ! ナオさんてぇ、○○な人なんですかぁ~」 「これって、▼▼(語尾上がり)ですよねぇ」 ・・・イライラします。

トピ内ID:

...本文を表示

すごい横ですが

041
日本語のいやなところって、ないですか? ちょうどいいのがあったので引用させていただきます。 (これを書いた方を攻撃する意図はありません) >「fish or chicken?」じゃないけど、「Yes」「No」の決断をしょっちゅうせまられますよね こういうときの、「~じゃないけど」。 わたしは長年、意味を反対にして、「まさに~なので」と読み替えて解釈しています。 例: 「いやじゃないけど、困る」 「自慢じゃないけど、実家は金持ち」 「うそも方便じゃないけど、あなたももう少しものの言い方を考えたほうがいいですよ」 わたしはこういうのは意味不明で嫌いなので、言うとしたらそれぞれこういうふうに直します。 「(あなたのことに口出しする気はないが、)わたしはそういうのいやだから、困る」 「実家が金持ちなのが自慢なの(わたしは違うけど)」 「うそも方便って言うから、あなたももう少しものの言い方を考えたほうがいいですよ」

トピ内ID:

...本文を表示
[PR]
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
使用イメージ
使用イメージ

マイページ利用でもっと便利に!

お気に入り機能を使う ログイン
レス求!トピ一覧