詳細検索

    生活・身近な話題このトピを見た人は、こんなトピも見ています
    こんなトピも
    読まれています

    産業翻訳家になるには

    お気に入り追加
    レス16
    (トピ主0
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    茶葉のあまみ
    話題
    こんにちは。
    私は今大学生ですが、一身上の都合で通信課程のある大学に編入しようと思います。歯学を専攻していたのですが、色々考えて、今は翻訳家になりたいと思っています。
    医薬翻訳や特許翻訳に興味があり、大学の専攻を英文科にするか、理系の学部にするか検討していて、有識の方にアドバイスいただけたらと思います。
    英語をしっかり学び、実務で医薬の知識を得て翻訳をするのと、理系の大学で専門を学んでから、翻訳をするのはどちらがよいのでしょうか。

    翻訳に携わっている方のお考えもお聞きしたいです。

    よろしくお願い致します。

    トピ内ID:2460013663

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 2 面白い
    • 30 びっくり
    • 1 涙ぽろり
    • 16 エール
    • 3 なるほど

    レス

    レス数16

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (0)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    • 1
    • 2
    先頭へ 前へ
    1 10  /  16
    次へ 最後尾へ
    並び順:古い順
    全て表示

    どうだろう

    しおりをつける
    💤
    純一
    近い将来、需要が激減しそうな仕事だけれど。

    トピ内ID:4505665551

    ...本文を表示

    理系学部が良いです

    しおりをつける
    🙂
    まつま
    翻訳の仕事をしています。進学するなら理系学部をお勧めします。英語を話せる歯医者はたくさんいますが、歯の治療が上手い翻訳者はほぼ皆無。語学は独学ができるからです。
    「翻訳家」という仕事は、いずれ無くなります。ためしに、Google翻訳で、お手元にある歯学の教科書の文章を入力してみてください。かなり訳せます。今後もAIが発達しますので、人は「AIが訳した文を校正する」くらいの仕事になると思います。当然、翻訳者が受け取る翻訳料は減ります。ご参考までに。

    トピ内ID:9528089648

    ...本文を表示

    通りすがりの通訳です

    しおりをつける
    たぬき
    私は主に法律関係の通訳や翻訳をしています。

    私の場合ですが、まず英語の基礎を固めてから専門的な通訳、翻訳をしました。

    専門用語は単語の問題があります。
    専門用語が思い付かない時に、違う言葉で説明するという手もあります。
    英英辞典をイメージしていただければ。

    まず英文科で基礎固めをしてから、英単語や仕組みを知っていくことをオススメします。

    トピ内ID:0657745124

    ...本文を表示

    翻訳はこれから需要が減る

    しおりをつける
    🙂
    長谷部
    AIがどんどん進化するからね。
    文学の翻訳ではない、理系の産業翻訳はAIが得意とするところ。

    翻訳業の若手は最初下訳(したやく)をさせられると思うんですが、
    その下訳をAIがするようになるんじゃないでしょうか。
    最終チェックは人間がするにしても、それはベテランの役割です。
    「きちんと勉強したら私だって最終チェックできる」と思いたいでしょうけど
    そんな簡単にはいかないと思うよ。
    あなたより年長の実務経験者がひしめいているんだもの。
    文学の翻訳はもっと狭き門で、食べていけるほどの収入は確保できない。
    多分、文学翻訳一本で生計立ててる人は日本に10人いるかいないか?
    たいていは大学教授などが副業でやっているんじゃないですかね。

    否定的なことばかりいってごめんなさい。
    でもこればっかりは忠告してあげた方がいいと思って。
    以前塾講師のバイト先で年下の同僚が、学卒後就職せずに通訳案内士の勉強を始めたと聞いて
    「やめとけー」と思いつつ「頑張ってね」と言ってしまい心に引っ掛かっているんです。

    語学系の仕事って手堅そうに見えてあんがい不安定なんですよ。
    男性より女性が多いのも、女性の方が語学が得意というのもあるけど
    ちょっと稼ぎのいいパートくらいの年収にしかならないから。
    そんな状況から頭角現そうと思ったらめちゃくちゃ大変よ。

    乱暴な言い方だけど何でもいいから通信で学卒の資格とって
    一回きちんと就職してみるのがいいよ。
    社会に出たてのひよこちゃんなんてはっきり言って何の会社に就職してもよくわかってないんだから(経験者)。
    何でもいいの。
    とりあえず社会とか組織とかいうもんに慣れることです。

    最初からフリーランス的仕事はかっこいいようで、すごく苦労するよ。

    トピ内ID:9967343171

    ...本文を表示

    翻訳業界に長く携わっています

    しおりをつける
    🙂
    山田
    産業翻訳で実に多くの翻訳者さんとつきあってきましたが、文系で言語をしっかり学んだ人が、その後理系の知識をつけると、質の高い翻訳を生み出し売れっ子になるケースが多いです。もともと理系の方はどうしても語学のセンスに劣る方が多く、専門知識はあっても、原文の解釈が不正確だったり、文章としてイケていない翻訳になりがちです。もちろん、理系で語学センスがある方もいます。ただ、そういう方は、翻訳を専業にするのではなく、海外の企業や大学などで、もともとの理系の分野で活躍されることが多いです。

    一番いいのは、語学得意な人が原文を正確に解釈して訳し、理系の専門家が内容をチェックし、さらにライターが文章を練るという工程で仕上げることです。でも、産業翻訳でそこまで翻訳にお金を出せるクライアントはあまりいません。語学ができて理系の知識もあり、さらに文章もうまいという超人的な翻訳者もいますが、かなり稀な存在で、頑張ってなれるものではありません。これからは機械翻訳がますます進化するので、翻訳家として生き残れるのは、こういう稀な才能を持った一部の人だけになると思います。個人的には、前途ある大学生に、翻訳という仕事はお勧めしません。

    トピ内ID:2517251040

    ...本文を表示

    理系の大学のほうを

    しおりをつける
    blank
    通行人A
    私は翻訳ではありませんでしたが、外資系の製造業で働いていました。
    その会社にマニュアルなどの技術系の翻訳の仕事もありました。

    理系の大学を出て翻訳を任される人と
    文系の英文学科系の大学を出て任される人がいましたが、
    英文学科系の方は、わからないことだらけで大変そうでしたよ。
    日常会話の英語は普通にできる方らしかったのですが、
    単語が専門的なので、理系の専門用語がわからないとさっぱりわからかったようです。
    専門用語が入り乱れているので、辞書を引いても意味らわからないらしいです。

    迷っているなら、理系の大学を専攻されることをおすすめします。

    トピ内ID:4812595207

    ...本文を表示

    今の大学は国公立?私立?

    しおりをつける
    blank
    しろいは
    もしあなたが今いる大学が国公立なら。
    二年生より若い学年なら退学はありかな。
    三年まで来たらもう残り半分頑張っとく方が将来の食い扶持稼ぐ保険として無難。

    もしあなたが今いる大学が私立なら。
    寝言は寝て言え。
    親の金でしか生活出来ないうちは素直に親の望むレールに乗っかれ。
    ぶっちゃけ歯医者は歯医者になってからも翻訳家の二足の草鞋はできる。
    歯医者で自活出来たら翻訳家の看板もだせばいい。
    翻訳家の所得一本じゃ何年経っても私大一年分の学費も稼げないよ?

    小町の過去トピで翻訳家について尋ねるトピは山ほどあるよ。
    それ片っ端から読んでみた?
    プロの翻訳家になったら興味ないこと、耳に痛い事でも読まなきゃいけないんだよ?

    トピ内ID:3431063799

    ...本文を表示

    遠からず、翻訳家はAIに駆逐される

    しおりをつける
    😭
    先見の迷
    >英語をしっかり学び、実務で医薬の知識を得て翻訳をするのと、理系の大学で専門を学んでから、翻訳をするのはどちらがよいのでしょうか。

    どっちにしても同じことです。
    今のAIの発達ペースを見て想像できることは、多くの人間がしてきた仕事がAIに奪われるということ。
    その中には、車など乗り物の運転、様々な事務処理、翻訳/通訳、その他たくさんの仕事が含まれることでしょう。
    今考えるべきは、AIに横取りされない仕事を探すこと!好き嫌いで選ぶのもいけません!!

    トピ内ID:6011963489

    ...本文を表示

    とトピ主さんを応援したいけど。。

    しおりをつける
    🐱
    2役者
    トピ主さん、頑張っていらっしゃいますね。

    >英語をしっかり学び、実務で医薬の知識を得て翻訳をするのと、理系の大学で専門を学んでから、翻訳をするのはどちらがよいのでしょうか。
    これは、現在のトピ主さんの英語力にもよります。

    私は、通訳・翻訳をしていますが翻訳を始めた時にはある程度の英語力はありました。
    翻訳の内容は社会学の分野で専門性が求められるものでしたがなんとかやってました。

    翻訳の内容によって背景知識がないとまったくちんぷんかんぷんの場合もあります。
    ある機械の部品についての翻訳は本当に大変でした。

    ある程度の英語力があるなら専門を学んでからでも十分ですがトピ主さんの英語力がどの程度なのかわからないのでなんとも言えません。

    キツイことを言わせてください。
    私は、よく「どうしたら通訳者になれますか。。興味があるんです」という質問をされます。
    「興味がある」と言った人に実際通訳者になった人はいません。
    不思議と本気の人は、「通訳者になるにはどうしたらいいですか」と聞くんです。
    単なる言葉のあやといえばそれまでですが私はその言葉の中に「本気度」が表れている気がしてならないのです。

    私はやる気のある若者は応援したいと思っています。

    トピ内ID:4190605227

    ...本文を表示

    イヤイヤ

    しおりをつける
    😀
    まも~ん
    翻訳家ってそれぞれの専門分野でないと
    単語やイディオムなどが分からないのでは無いですか?

    私は翻訳家ではありませんが、自分の専門分野で
    あればビジターの通訳は出来ます。

    でも、食事中に原材料の説明などは名詞が分からない
    ので説明に苦慮します。

    ネイティブに日常会話が出来ても、翻訳の仕事が
    できる訳ではありませんから、まずはやりたい仕事の
    専門知識をつける事をオススメします。

    トピ内ID:6535379608

    ...本文を表示
    • 1
    • 2
    先頭へ 前へ
    1 10  /  16
    次へ 最後尾へ
    並び順:古い順
    全て表示
    • レス一覧
    • トピ主のみ (0)

    あなたも書いてみませんか?

    • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
    • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
    • 匿名で楽しめるので、特定されません
    [詳しいルールを確認する]

    アクセス数ランキング

    その他も見る
      その他も見る
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      使用イメージ
      使用イメージ

      マイページ利用でもっと便利に!

      お気に入り機能を使う ログイン
      レス求!トピ一覧

      注目トピ

        みんなの投票結果

        編集部から

        編集部からのお知らせはありません

        Horoscope | 大手小町

        Twitter

        Follow

        発言小町大賞0