詳細検索

    • ホーム
    • 話題
    • 「お見事」と思った字幕を教えてください(駄)
    生活・身近な話題このトピを見た人は、こんなトピも見ています
    こんなトピも
    読まれています

    「お見事」と思った字幕を教えてください(駄)

    お気に入り追加
    レス45
    (トピ主7
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    🙂
    ソバス
    話題
    以前,古い映画をTVで見ていた時のことです.最後の方で,幼馴染が死んだという知らせを受けた主人公が,その想いをタイプで打つ場面がありました.

    "... I'll miss him forever."

    その訳字幕が

    「彼のことはずっと忘れないだろう」

    思わず唸ってしまいました.そうか,確かに,この時の主人公の気持ちは,そういうことだろう・・・と.

    中学校の時,"miss..."を「・・・がいなくて淋しい」と訳すこともあると習い,なるほどと思った覚えがありますが,ふたたび"miss"で驚かされました.いや,ひょっとすると"miss"を「忘れない」と訳すのはよくある例かもしれませんが,私は初めて見たもので.

    字幕は,条件がきついせいか,見事なものが多いと思います.皆さんが「お見事」って唸ってしまった例を教えてくださいませんか?

    追記:『シラノ・ド・ベルジュラック』や映画『若草物語』のセリフとその訳について以前お尋ねした者です.それぞれの場合について,詳しく具体的なお答をくださり,ありがとうございました.作品のいっそう味わいが深まったように思います.それに味をしめて・・・(笑)

    トピ内ID:8338359377

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 71 面白い
    • 16 びっくり
    • 2 涙ぽろり
    • 16 エール
    • 9 なるほど

    レス

    レス数45

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (7)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    先頭へ 前へ
    1 10  /  45
    次へ 最後尾へ
    並び順:古い順
    全て表示

    ほんとに些細なことですが

    しおりをつける
    🐷
    元みんみん
    少し前に流行った「ボヘミアンラプソディー」を映画館で観た時のこと。

    主人公のフレディの様子が最近おかしい、とうすうす気づいた婚約者のメアリーが、フレディに向かって「最近のあなた、なんだかヘンよ、どうしたの?」と詰め寄るシーンです。
    わけを話して、という意味でメアリーが
    “Say it”
    と一度言って、その字幕は
    「言って」となるわけですが、もう一度メアリーが
    “Say it”
    と全く同じ言葉をいうと、この二度目の字幕は
    「いいから」
    となっていて、うーん、すごい、とうなってしまいました。

    些細なことで失礼しました。

    トピ内ID:1651090489

    ...本文を表示

    これははずせないでしょ

    しおりをつける
    🙂
    ピリコ
    Here’ looking at you,kid.
    君の瞳に乾杯

    80歳過ぎてからこのセリフを言われてみたい。kid じゃないけどね。

    トピ内ID:7264503521

    ...本文を表示

    ロードオブザリング

    しおりをつける
    🙂
    まる
    たくさんありますが、ぱっと思いついたのが、3作目のエルフの長がアラゴルンに言うセリフ

    become who you were born to be
    使命を果たせ

    わーこんな風に訳すのかー
    カッコいい!
    戸田奈津子さんを好きになったキッカケです

    トピ内ID:2779081767

    ...本文を表示

    日本語力

    しおりをつける
    🎁
    アップル味
    どの映画って絞り込めないくらい名訳はたくさんありますが、記憶にあるのは

    Everybody is talking about you を「噂になってるぜお前」

    Can you keep a secret? を「誰にも言わないで」

    かなあ。こういう感じが好きです。日本語センスがないとパッと訳せないだろうなと思います。

    トピ内ID:8471840332

    ...本文を表示

    素敵な言葉,ありがとうございます

    しおりをつける
    🙂
    ソバス
     皆さん,いい言葉をありがとうございました.教えていただいたものを改めてまとめると(順不同):

    (1) Here' looking at you,kid.
       → 君の瞳に乾杯
    (2) become who you were born to be
       →使命を果たせ (ロード・オブ・ザ・リング)
    (3) “Say it”...“Say it”
       → 「言って」...「いいから」 (「ボヘミアンラプソディー」)
    (4) Everybody is talking about you
       → 「噂になってるぜお前」
    (5) Can you keep a secret?
       → 「誰にも言わないで」

     (1), (2) は,「シビれる」(古語か 笑).元の英語より日本語訳の方が響いてくるのは,名訳だから? それとも,私の母語が日本語だから?

     (3) なるほどねぇ・・・.そういえば,一般的に,英語で強く言いたいときは同じ言葉を繰り返すけど,日本語だと,別の言葉を言い添えるような感じがしますが,この感じ合ってます?

     (4), (5) は,さりげなく凄いという感じ.そうか,そう訳すのかって.「噂になってる」か・・・.ぴったりの訳だけど,でも,ちょっと出てこない.こんな訳,AIには当分無理でしょうね.

     引き続き,よろしくお願いいたします.

    トピ内ID:8338359377

    ...本文を表示
    トピ主のコメント(7件)全て見る

    Here's looking at you本当は

    しおりをつける
    🙂
    カサブランカ?
    本当は古い英語の「乾杯」の決まり文句で、瞳は全く関係なく、もちろん、カサブランカ以前にも使われています。ボガートは「おまえに乾杯」と言ったまでです。おそらく、字幕を付けた人はそれを知らずにlookの連想で瞳としたのでしょうが、迷訳が名訳になるというケガの功名のよい例ですね。

    トピ内ID:9291546907

    ...本文を表示

    Chaplin 街の灯

    しおりをつける
    😭
    サイレントなので、字幕の字幕なのですが。
    英語の字幕の You が日本語では

    あなたでしたのね

    なのです。涙がとまりません。

    ちなみに10代の娘はハッピーエンドだといいます。

    トピ内ID:0563207684

    ...本文を表示

    アメリカのドラマ

    しおりをつける
    🙂
    ぴこ
    このトピ面白いですね!

    何か知るべきでないことをはずみで相手の会話から聞いてしまったときに

    I was not here.

    聞かなかったことにするよ

    と字幕がついていたのは、面白いなあと思った記憶があります。

    トピ内ID:5150232208

    ...本文を表示

    恋人たちの予感

    しおりをつける
    🙂
    アズール
    メグ ライアン主役の
    「恋人たちの予感」です。
    物語のクライマックスのセリフですが

    I love that you are the last person,
    I wanna talk to before I go to sleep.

    一日の最後におしゃべりしたいのは
    君なんだよ。

    です。
    ひねりのある訳ではないのかもしれませんが
    おしゃべり、という一言で
    セリフにあたたかみを感じる気がします。

    トピ内ID:9955646609

    ...本文を表示

    Down Under の歌詞

    しおりをつける
    rere
    映画ではないのですが、Men At Work というグループの Down Under というヒット曲がありました。
    その歌詞に、"I met a strange lady, she made me nervous."という一節があります。
    この部分は当時、「奇妙な女性にあった/彼女は僕をナーバスにさせた」とかいう訳をよく目(耳)にしたのですが、とある番組のミュージックビデオの字幕の訳詞では一言で「癪に障る女に会った」と。
    その後の歌詞に出てくる彼女の台詞も確かに「癪に障る」というのがピッタリで、「見事な翻訳!」と思ったことがあります。

    トピ内ID:8277255798

    ...本文を表示
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    先頭へ 前へ
    1 10  /  45
    次へ 最後尾へ
    並び順:古い順
    全て表示
    • レス一覧
    • トピ主のみ (7)

    あなたも書いてみませんか?

    • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
    • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
    • 匿名で楽しめるので、特定されません
    [詳しいルールを確認する]

    アクセス数ランキング

    その他も見る
      その他も見る
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      使用イメージ
      使用イメージ

      マイページ利用でもっと便利に!

      お気に入り機能を使う ログイン
      レス求!トピ一覧

      注目トピ

        みんなの投票結果

        編集部から

        編集部からのお知らせはありません

        Horoscope | 大手小町

        Twitter

        Follow

        発言小町大賞0