詳細検索

    • ホーム
    • ひと
    • 日本に住む外国人からよく頼まれごとをされて困ってます
    家族・友人・人間関係このトピを見た人は、こんなトピも見ています
    こんなトピも
    読まれています

    日本に住む外国人からよく頼まれごとをされて困ってます

    お気に入り追加
    レス11
    (トピ主0
    Twitterでシェア facebookでシェア LINEでシェア はてなブログでシェア
    blank
    みりん
    ひと
    私はよく外国人の友人や知り合いから頼まれごとをされます。日本の生活で困ったときに、私が英語が得意なのを知っていて翻訳や通訳を頼まれるのです。
    私も海外で暮らしたことがあるし、困った人を助けてあげたいのでたいていのことはやりました。例えばチケット購入、ホテルや不動産を探したり、料金のことで電話会社に電話したり、書類や契約書の翻訳、人と会う時の通訳等など。

    でもなかには自分のビジネスをたちあげるときに、私に下仕事をさせたりコネの紹介、仕事の契約書や書類などを翻訳させる人もいました。これも私の好意で無料です。日本人を利用して踏み台にしてのしあがったと外国人の間で悪評が高い人がいたこともわかって、自分も踏み台にされたのかとショックを受けました。

    最近、外国人の新しい友達ができたのですが、またもや仕事の翻訳を頼まれました。いい友達と出会えたと思っていたら、まだ会って日が浅いのにいきなり頼まれて、また利用されたらと思うと気が重くなってしまいました。友達は続けたいので、変なことでトラブルは起こしたくありません。

    こういう経験をされた人いますか?
    またどういうふうに対処されましたか?

    トピ内ID:

    これポチに投票しよう!

    ランキング
    • 1 面白い
    • 2 びっくり
    • 1 涙ぽろり
    • 1 エール
    • 0 なるほど

    レス

    レス数11

    レスする
    • レス一覧
    • トピ主のみ (0)
    このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました
    • 1
    • 2
    先頭へ 前へ
    1 10  /  11
    次へ 最後尾へ
    並び順:古い順
    全て表示

    副業にすれば?

    しおりをつける
    blank
    あは
    いっそのこと翻訳・通訳を副業にして料金設定すればいかが?

    トピ内ID:

    ...本文を表示

    断れないの?

    しおりをつける
    blank
    ku ku
    イヤなら断るか、金銭を請求したいなら、受ける前にそのように言えばいいのではないでしょうか。

    頼んでいる側は、案外相手の都合なんて考慮に入れてなかったりするから、あいまいに受け続けていると頼りにされっぱなしでキリがないですよ。

    トピ内ID:

    ...本文を表示

    便利屋さん

    しおりをつける
    blank
    う~ん
    人がよすぎるのもあまりいい関係を築いているとはいえません。お互いにギブアンドテイクができているならいいでしょうけど、どちらかに比重が傾いて、バランスがとれない関係は健全ではない。

    もしかして共依存ですか?

    あきらかに利用され、気分を害しているのにもかかわらず、まだ友人関係をつづけたいというのは、どうかなと思いました。それとも自分の英語の勉強のために友人関係をキープしたいのかな。それとも外人の友達がいるという自己満足のためかな。だったらいずれにしてもギブアンドテイクですよね。

    私は日本人の友人(だった人)に利用されて、翻訳通訳とかしましたよ。お世話になったから少しは恩返しのつもりで好意でしましたけど、またお願いみたな感じが続いたので、遠回しに断りました。ずうずうしい人ってもっと利用しようとする傾向があるので、そういう時は断ります。

    なにか理由をつけて断ったらどうですか。

    トピ内ID:

    ...本文を表示

    それを仕事にすればいい

    しおりをつける
    blank
    もすら
    もう、そのまま正直におっしゃればいいのですよ。

    「私、外国人の友達が多くてね、今までも翻訳とか立会いとかいろんな手配とか頼まれることがすっごく多いから、『そういう需要があるんだから』 って考えて、『外国人のための便利屋さん』 をやってるのよ。手間賃は、一回5000円の交通費別になるんだけど、かまわないかしら? 翻訳に関しては、何ワードで1万円。現金払いでお願いね。で、これは仕事の依頼と考えてもいいのね? いつまで?」

    私の友達もそうですが、バイリンガルだと、外国人からも日本人からも平気で頼まれることが多い と嘆いてました。(日本人だと例えば、ハリポタの新刊まだ出ないんで原文から訳してくれ とか)

    で、断ると、「何よ。私が出来ないからってバカにして」 とか、「ケチ!」 とか言われるらしいので、もう開き直ってビジネスにしたそうですよ。
    そうしたら、本当に必要なことを良識ある人だけが、頼んでくるようになったとか。

    是非トピ主さんも、そうなさいませ。

    トピ内ID:

    ...本文を表示

    ビジネスに関することはお金をもらうべき

    しおりをつける
    blank
    ねこ
    個人的に通訳を雇えば高額であることを知っていて
    トピ主さんに頼んでくるのでしょう?それも人情を
    利用して。

    お金のことに関しては(特にビジネスになると)、外国
    ではとてもシビアです。なあなあな日本人になる必要は
    ありません。ネットで通訳・翻訳料金を調べて
    請求してください。

    >変なことでトラブルは起こしたくありません。

    この問題をこの程度に考えていらっしゃるなら、
    甘んじてこの状況を受け入れるべきだと思いますが。

    トピ内ID:

    ...本文を表示

    トピ主です

    しおりをつける
    blank
    みりん
    そうですね。
    いやな場合は断ったほうがいいですね。
    今回は忙しいといって断りました。
    向こうはむっとしたようです…。

    今回みたいに量が多そうだったりビジネス関連だと断ったり少し手当てをといえるかもしれないのですが、
    日常の生活のことでHELPといわれるとなかなか断りにくいです。

    たぶん外国人の友達や彼氏がいる人は経験したいことがあると思いますが。
    私の友人には日本語がほとんどできない彼がいます。彼が故障品の請求書や家賃の件で大家と交渉したり、日本語の手紙やメールなどいろいろ頼まれるといってました。

    私も海外に住んでいたときに、海外でジモティの友達にいろいろ助けてもらったことがあるので、困ったときはお互い様と思っているのですが。

    どなたかが書かれているように、私も日本人の友人からもよく翻訳や通訳を頼まれます。ほぼ無料です。メル友との手紙やメールの翻訳、書類や本、ホームページなど頼まれます。
    英語日本語両方できると、外国人からも日本人からも頼まれてしまいますよね。
    でもむげに断ることもできないし、なかなか難しいです。

    トピ内ID:

    ...本文を表示

    えーー?びっくり。

    しおりをつける
    blank
    ほへ
    私の友達で、TOEIC900以上の人が何十人もいますけど、そんな風に利用されている人はいませんよ。
    トピ主さん、なめられていますよーーー。たぶん、トピ主さんに頼んでくる人も、他の(英語ができる)友達には遠慮して頼めないんだと思います。
    トピ主さんが「国際交流大好き!英語がんばってます。ガイジンと友達になりたい!」オーラを発しているように見えるのでしょう。だから相手も「英語に触れさせて あ げ る」とGive&Takeの感覚で利用しやすいのだと思いますよ。

    なめられていますよー。
    普通だったら、手紙一枚を翻訳してもらうのでも、ランチくらいはおごるものですよ。今度から、1単語あたり○円という計算で「副業はじめたの。始めてのお客さんだわ!」と料金を提示しましょうよ。

    もしかしたら、このまま成り行きで翻訳のSOHOを始めることになり、天職になるかも。

    トピ内ID:

    ...本文を表示

    辛口かな?

    しおりをつける
    blank
    ku ku
    断わられて多少ムッとしてしまうは人の性としても、それで友達関係が壊れるのであれば、あまりいいお友達ではなさそうですね。

    日常的なことで困っている人を助けてあげるのはいいと思うんです。お互い様だと思うしね。

    みりんさんの仰ること分かる気がします。私はアメリカ人と結婚したので、英語を母国語にする彼氏・彼女がいる友達からはメールの翻訳や言い回しはたまた国際恋愛(?)について聞かれるけど、これはボランティアで応えるし。近所に住んでる外国人に、日常生活のヘルプを頼まれても、もちろん無料サービスで対応。利用されてるなんて思ったことないですよー。むしろ、お役に立てて嬉しいかも。

    自分が忙しくて、対処できない時はそのまま伝え、時間がかかってもいいのか聞くし、急ぎの場合はお断りします。ビジネス系の翻訳だったら、無料で引き受けたくない時は、お断りしますよ。それで気分を害して去る人はこちらからも追いません。だって、そんなのお友達じゃなくて、他人を利用したいだけじゃない?

    トピ内ID:

    ...本文を表示

    ヴァーチャル世界でそれを経験してます

    しおりをつける
    blank
    ゲーマー
    私はネットゲームでそれを経験しています。元は日本人だけのゲームでしたが、その後北米でも発売されて、世界が一変しました。
    彼ら気軽になんでも頼みごとをします。日本人ならばまず自力でなんとかしようとすることでも頼んできます。謎に遭遇すると自分で調べたり試行錯誤の過程を楽しんだりせず誰かれ構わず結論を聞いてきます。武器を買うお金が足りなければ地道にモンスターを倒してお金を稼ぐことをせず、誰かれ構わず「お金ください」と言います。もちろん、北米人がすべて図々しい人ばかりというわけではありませんが、日本人だけの世界では誰もやらなかった図々しい行動をする人が多すぎ、一度でも甘い顔を見せると際限なく甘えるのも特徴です。最初は多くの日本人が「ゲームに慣れてないだろうから寛大に」していましたがきりがないので最近は容赦なく「NO!」です。

    彼らの積極性はいいことですが見方を変えれば他力本願で甘えていると言えるでしょう。ダメもとで頼んできているふしもあるので、容赦なく断ってよいと思います。

    トピ内ID:

    ...本文を表示

    人間関係を見直したら?

    しおりをつける
    blank
    タダ働き嫌い
    それは友達じゃないって(苦笑)
    ただあなたを利用するのが目的なだけでしょうが。

    だいたいなんで断わらないんですか?
    そのへんが全く理解できません。
    あなた自身にも問題があるんじゃないでしょうか。
    失礼ですが、人によく思われたいと思ってるとか。

    トピ主さん、友達の都合も考えずに、
    無料奉仕をしてくれないからってむっとするような
    ヤツは友達ではないし、友達する必要も無いですよ。

    今度から始めに釘を刺したほうがいいですよ。
    「外国語ができるからって、ずうずうしく翻訳やら
    通訳やらタダで人を使おうとする外人が多くて
    びっくりなのよね~ずうずうしいにも程があるわ!」
    くらいの事はあらかじめ言っておきましょうよ。
    それか、お金をとればいいんじゃない?

    トピ内ID:

    ...本文を表示
    • 1
    • 2
    先頭へ 前へ
    1 10  /  11
    次へ 最後尾へ
    並び順:古い順
    全て表示
    • レス一覧
    • トピ主のみ (0)

    あなたも書いてみませんか?

    • 他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
    • 不愉快・いかがわしい表現掲載されません
    • 匿名で楽しめるので、特定されません
    [詳しいルールを確認する]

    アクセス数ランキング

    その他も見る
      その他も見る
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      気に入ったトピを保存するといつでも読み返せる
      使用イメージ
      使用イメージ

      マイページ利用でもっと便利に!

      お気に入り機能を使う ログイン
      レス求!トピ一覧

      注目トピ

        みんなの投票結果

        編集部から

        編集部からのお知らせはありません

        Horoscope | 大手小町

        Twitter

        Follow

        発言小町大賞0